Rob Legato: The art of creating awe

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Eu trabalhei em um filme chamado "Apolo 13",
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
e quando trabalhei neste filme, descobri algo
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
sobre como nosso cérebro funciona, e ele trabalha assim,
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
quando estamos tomados pelo
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
entusiasmo ou espanto ou amor ou o que quer que seja,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
ele muda e altera nossa percepção das coisas.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Muda o que vemos. Muda o que lembramos.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Como experiência, pois eu impus a mim
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
a desafiadora tarefa de recriar o lançamento do Saturno V
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
para este filme, por ser algo arriscado,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
senti-me um pouco nervoso, daí eu precisava testar
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
e coloquei um grupo de pessoas como este numa sala de projeção
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
e passei este trecho, e quando passei o
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
trecho, queria apenas descobrir
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
do que as pessoas se lembravam, o que fora marcante?
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
O que eu deveria tentar reproduzir?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
O que eu deveria tentar imitar?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Foi este o trecho que mostrei para todo o mundo.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
E o que descobri foi, devido a natureza
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
do trecho e pelo fato de estarmos fazendo este filme,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
havia uma emoção intrínseca
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
e nossa memória coletiva do que este lançamento significava para nós
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
e todo o resto.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Quando mostrei, e perguntei, logo depois
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
da projeção, o que achavam disso,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
qual era a tomada mais marcante, eles mudaram todas.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Eles estavam --tivesse a câmara se dirigido a eles.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Eles tiveram todo o tipo de reação. As tomadas foram associadas,
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
e eu estava muito curioso, quero dizer, que diabos
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
vocês estavam vendo há poucos minutos
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
e como chegaram a esta descrição?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
E foi o que descobri: o que deveria fazer não era realmente
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
imitar o que eles viram, mas imitar aquilo que lembravam.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Aí está o nosso trecho do lançamento, baseado,
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
nas anotações, em perguntar às pessoas o que elas pensavam, e então
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
a combinação dos diferentes ângulos das tomadas e
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
todas as coisas colocadas juntas criaram para elas algo como
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
uma consciência coletiva do que lembraram
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
do fato, mas não de como o fato realmente aconteceu.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
E foi isto o que criamos para o 'Apolo 13'.
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Barulho do lançamento)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
O que vocês estão realmente vendo agora é a confluência
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
de um bando de pessoas e de diferentes recordações,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
incluindo a minha, tomando um pouco de liberdade
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
em relação ao assunto.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Basicamente filmei tudo em close,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
ou seja, bem perto da ação,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
mas enquadrado de forma similar a um plano geral
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
o que dá uma sensação de distância, basicamente estava
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
montando algo que pudesse fazê-los relembrar
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
de algo que vocês na verdade não viram antes. (Música)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Agora vou mostrar exatamente a que
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
que vocês reagiram quando estavam reagindo à imagem.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Música)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: Alô, Houston, aqui é Odisséia.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
É bom vê-los novamente. (Vivas) (Música)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: Finjo que eles estão me aplaudindo.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Risos)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Agora estou em um estacionamento. Basicamente, é uma lata,
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
e eu estou recriando o lançamento com
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
extintores de incêncio, fogo, atirei cera
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
na frente das lentes para parecer gelo, e então
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
se você acreditou em qualquer coisa que acabei de mostrar,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
você estava reagindo, estava se emocionando,
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
com algo totalmente falso, e descobri que
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
isto é muito fascinante.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
Neste caso em particular, este é o clímax do filme,
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
e, você sabe, o peso de conseguir foi simplesmente
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
pegar um modelo, atirá-lo de um helicóptero, e filmá-lo.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Foi simplesmente o que fiz.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Aqui estou filmando, e sou um fotógrafo um tanto medíocre,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
e consegui um belo sentido de verossimilhança, do tipo,
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
você sabe, seguindo o foguete durante toda a queda,
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
e deixando uma pequena moldura, estava desesperadamente
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
tentando manter o enquadramento. Daí passei para o próximo ponto.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Eu tinha um consultor da NASA, um astronauta,
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
que foi em uma das missões, da Apolo 15,
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
e ele estava lá basicamente para verificar minha ciência.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
E, eu acho que alguém pensou que isto era necessário.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Risos)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Não sei porque, mas eles acham que conseguiram.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Nós estávamos, ele é um herói, é um astronauta, e
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
estávamos meio empolgados, e você sabe, eu tenho
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
a liberdade de dizer, que algumas das tomadas que fiz
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
não estavam assim tão ruins.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Então talvez, estávamos nos sentindo um tanto
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
bem, daí eu o trouxe até aqui, e ele precisava
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
verificar e ver o que eu estava fazendo,
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
e nos dar nota 10 no boletim,
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
e mostrei a ele algumas tomadas que estávamos fazendo,
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
e esperei que ele reagisse como eu desejava,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
e foi isto que consegui. (Música) (Barulho do lançamento)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Mostrei a ele estas duas cenas,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
e ele basicamente me disse o que pensava.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
('Está errado") (Risos)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
Certo. (Risos)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
É o que você sonha.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Risos)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
O que consegui dele foi: ele se virou para mim e disse,
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"Você nunca projetaria um foguete como este.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
Seu foguete nunca sairia do chão
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
enquanto a ponte de apoio está se retirando. Você imagina
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
a tragédia que poderia acontecer?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Você nunca projetaria um foguete como este."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
E ele estava olhando para mim, como, hum, não sei
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
se notaram, mas sou o cara lá do estacionamento
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
recriando um dos momentos mais especiais dos E.U.A.
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
com extintores de incêndio.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Risos)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Não vou discutir com você. Você é um astronauta,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
um herói, e eu sou de New Jersey, portanto --
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Risos)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Vou só mostrar uns trechos do filme para você.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Vou só mostrar uns trechos do filme, e diga-me o que acha.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
E aí eu consegui o tipo de reação que esperava.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Daí eu mostrei isto para ele, e este é o trecho real
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
que ele participou. Esta é a Apolo 15. Era a sua missão.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Eu mostrei isto a ele, e a reação que tive foi interessante.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
("Também está errada") (Risos)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Daí o que aconteceu foi, quero dizer, intuo
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
que sua lembrança era diferente.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Ele lembrou que era um sistema de ponte de apoio bem segura,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
um lançamento perfeitamente seguro de foguete, pois ele estava
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
num foguete que tem, aproximadamente, 50.000kg
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
de empuxo, criado pelo menor preço.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Ele tinha esperanças que fosse funcionar bem.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Risos) (Aplausos)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Ele divagou.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Agora, Ron Howard vai até Buzz Aldrin, que não está
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
no filme, dai ele não tem ideia que nós estamos forjando
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
todas os trechos, ele só reagiu
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
da forma como deveria reagir, e eu apresentarei isto.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: Buzz Aldrin, veio até mim
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
e disse: "Oi, aquele trecho do lançamento, vi algumas tomadas
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
que não tinha visto antes. E aí gente, em que cofre vocês acharam
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
estas cenas? E eu disse: Bem, em cofre nenhum, Buzz,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
nós fizemos isto do zero."
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
E ele disse: Hum, está muito bom. Podemos usá-lo?
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Explosão) ("Claro") (Risos)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: Acho que ele é um grande americano.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Risos)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Bom, "Titanic" foi, caso não conheçam a história,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
ela não termina bem.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Risos)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron filmou o verdadeiro Titanic.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Daí ele basicamente arranjou, ou quebrou
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
a suspeita de descrédito, pois o que ele fotografou
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
era a coisa de verdade, um submarino Mir desceu, ou melhor
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
dois submarinos Mir desceram até os restos do naufrágio,
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
e ele criou esta tomada inesquecível.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
É muito bonita, e conjuga todas estas
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
diferentes emoções, mas ele não podia filmar
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
tudo, e para contar a história,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
tive de preencher as lacunas, o que foi um tanto complicado,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
pois tive de recriar de trás para frente
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
o que realmente aconteceu e assim fiz, sou o único
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
que poderia estragar tudo àquela altura.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Aqui está a tomada que ele filmou,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
era comovente e muito inspiradora.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Deixarei a tomada toda, assim vocês podem absorver
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
este tipo de coisa, e descreverei o tipo de reação que tive
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
quando assisti a tomada pela primeira vez.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Tive o sentimento que meu cérebro queria apenas
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
ver isto voltando a ter vida.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Automaticamente queria ver este navio,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
este navio magnífico, em toda a sua glória,
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
e por outro lado, eu queria vê-lo sem toda a sua glória,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
voltando à sua aparência atual.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Daí pensei num efeito que em breve mostrarei
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
o que tentei fazer, algo que no fundo é o coração do filme,
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
para mim, e por isso eu queria fazer o filme,
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
por isso queria criar as coisas que criei.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
E mostrarei outra coisa que achei
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
interessante é o que realmente nos emocionava
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
quando você assiste a isso.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Aqui estão os bastidores, algumas pequenas tomadas.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Daí quando virem a minha cena,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
verão basicamente isso: um grupo de pessoas
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
virando o navio de cabeça para baixo, e o pequeno submarino Mir
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
é mais ou menos do tamanho de uma bola de futebol,
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
e filmei com fumaça.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim desceu 4,8km, e eu fui
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
a 4,8km dos estúdios
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
e fotografei isto em uma garagem.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Mas aquilo pelo qual vocês se emocionam ou o que vocês estão olhando,
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
tem os mesmos sentimentos, a mesma qualidade inesquecível,
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
que a tomada de Jim, e achei tão fascinante
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
que nosso cérebro meio que, uma vez acreditando que algo é real,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
transferimos tudo que sentimos sobre isso,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
temos essa qualidade, e é totalmente artificial.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
É totalmente faz-de-conta, mas não para vocês,
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
e eu achei extremamente interessante
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
explorar e usar isso, e fez com que eu criasse o próximo
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
efeito que mostrarei agora, que é
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
esta mágica forma de transição, mas o que eu realmente tentei
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
foi fazer a platéia sentir o efeito,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
e tornou-se uma experiência diferente para eles,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
que eu não estava mostrando a minha interpretação,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
estava mostrando o que vocês queriam assistir.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
E a próxima tomada, logo depois desta --
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Vocês podem ver o que eu estava fazendo.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Basicamente, se há dois submarinos filmando a mesma tomada,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
eu filmei, pois de onde a câmara está vindo?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
e quando Jim filmou, havia apenas um submarino,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
pois ele estava filmando do outro,
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
e não me lembro se quem filmou esta parte fui eu ou Jim.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Fica sendo do Jim, vale como um incentivo.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Risos)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
Bem. Agora a transição do Titanic.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Era a isto que me referia quando queria
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
magicamente transpor de um estado do Titanic
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
para o outro. Vou passar a tomada uma vez. (Música)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Música)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
E esperava que as tomadas apenas se fundissem na frente de vocês.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: Essa foi a última vez que o Titanic viu a luz do dia.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: Daí, basicamente projetei a cena
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
para uma plateia na qual eu estava seguindo
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
para onde eu olhava, ou para onde nós estávamos olhando,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
e claro vocês estão olhando para as duas pessoa na proa
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
do navio, e daí em algum momento,
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
eu estou modificando a periferia da cena,
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
estou mudando, está se tornando um naufrágio enferrujado,
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
e então eu passava isto todos os dias, até encontrar
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
o momento exato em que parei de olhar para eles
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
e comecei a notar o resto da cena, e o momento
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
que meus olhos se movem, marquei o fotograma.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
Quando meus olhos se moveram, imediatamente comecei
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
a mudança, de algum modo agora sinto falta
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
do ponto que começou e do ponto que parou.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Então vou mostrar mais uma vez.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Música) E foi usando literalmente o que nosso cérebro
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
naturalmente faz por nós, que é, assim que mudamos
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
nossa atenção, algo muda, e então eu deixo
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
um pequeno prolongamento, pois realmente queria
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
uma cena fantasmagórica, queria sentir como se eles ainda
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
estivessem no naufrágio, onde estão enterrados para sempre.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Ou algo assim. Inventei isso agora.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Risos)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Era, incidentalmente, a última vez que vi a luz do dia.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Foi um filme longo para se trabalhar (Risos)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
Agora, "Hugo" foi outro filme interessante, pois
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
o filme em si é sobre a ilusão de filme.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
É como nosso cérebro é enganado ao ver uma persistência
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
da visão que cria um movimento,
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
e uma das coisas que eu tive de fazer foi, nós --
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Sasha Baron Cohen é muito inteligente, uma pessoa muito esperta,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
comediante, queria apenas fazer uma homenagem ao tipo de
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
pastelão de Buster Keaton , e ele queria
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
que sua perna fosse pega por um trem em movimento.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Muito perigoso, impossível de se fazer, e ainda mais
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
em nosso palco, pois não havia jeito realmente
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
de mover este trem, pois ele coube exatamente em nosso cenário.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Deixe-me mostrar a cena, e então eu basicamente
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
usei um truque que foi criado por Sergei Eisenstein,
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
que é, se você tem uma câmara que está se movendo junto com o objeto em
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
movimento, o que não se move parece que se move,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
e o que está se movendo parece que está parado,
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
então o que realmente estamos vendo agora é que o trem não está
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
se movendo, o que se move é o chão.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Esta é a tomada. Este é um pequeno vídeo do
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
que você está vendo lá, que é nosso pequeno teste,
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
então isto é o que você realmente vê, e eu achei que era
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
um tipo de coisa interessante, pois era, parte
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
da homenagem do próprio filme surge
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
deste truque de gênio que eu não posso ter os créditos.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Gostaria muito, mas não posso, pois foi inventado
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
por volta de 1910 ou algo assim, eu contei para Marty,
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
é uma daquelas coisas significativas que
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
é muito difícil de entender até você ver funcionando,
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
e eu digo, você sabe, o que eu farei, e ele disse:
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"Então, deixe-me ver se entendi. A coisa com rodas?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Ela não se move."
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Risos) (Aplausos)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"E a coisa sem rodas, que se move."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Precisamente. (Risos)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Vamos ao próximo, e último --
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Marty não vai assistir isto, vai? (Risos)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Isto não é visto fora do -- (Risos)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
O próximo exemplo é algo que, é como se fosse
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
toda teoria em uma tomada. É um modo muito elegante de se contar uma história,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
especialmente se você está perseguindo alguém em uma viagem,
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
e esta viagem conta algo sobre
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
a personalidade deles de forma bem concisa,
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
e isto é o que queríamos fazer baseado numa cena do "Os Bons Companheiros" ("Goodfellas" em inglês),
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
que é uma das melhores cenas do mundo,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
um filme de Martin Scorsese, que segue Henry Hill
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
através do que parece ser o passeio de um gangster
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
pelo Copacabana club e sendo tratado de um modo especial.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Ele era o mestre do seu universo, e nós queríamos que Hugo
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
se sentisse da mesma forma, então criamos esta cena.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Música)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Esse é Hugo. (Música)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
E achamos que se nós pudéssemos mover a câmara
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
com ele, nós nos sentiríamos como se fôssemos este garoto
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
que no fim é o mestre do seu universo,
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
e o seu universo está por trás das câmaras
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
no interior desta estação de trem
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
onde apenas ele consegue passear
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
e faz isto desta forma, e nós tivemos de fazer como
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
se fosse o seu normal, algo do seu dia a dia,
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
a ideia de fazer em uma única tomada foi muito importante,
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
e claro, filmado em 3D, que é basicamente
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
uma enorme câmara segura por uma braço gigante,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
portanto, a tarefa era recriar uma tomada com uma câmera parada,
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
e criar uma reação parecida com a que tivemos
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
ao assistir a cena de "Os Bons Companheiros".
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Agora vocês vão ver como a tomada foi feita.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Na verdade são cinco cenários filmados em cinco tomadas
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
com dois garotos.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
O da esquerda é onde a tomada termina,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
e a tomada à direita é onde continua,
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
e agora trocamos o garoto, e passou de Asa Butterfield,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
que é estrela do filme, ao ator substituto. (Música)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Não diria que ele é um dublê. Há um equipamento louco
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
que construímos para isso. (Música)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Ai está, e agora entramos no cenário número três,
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
e a seguir nós entramos, basicamente
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
no último minuto da tomada é realmente
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
a tomada com a câmara parada. Tudo foi filmado com grua
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
e outras coisas como esta, e literalmente foi feito
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
em cinco cenários diferentes, dois garotos, em diferentes oportunidades,
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
e tinha de parecer como uma tomada única,
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
e um grande momento para mim foi provavelmente
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
a melhor tomada que trabalhei
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
e vocês sabem, estava orgulhoso ao terminar
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
mas, você nunca deve ficar orgulhoso das coisas, eu acho.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Eu estava orgulhoso disso, e fui até um amigo meu
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
e disse: Você sabe, esta é, de todo o meu trabalho,
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
a tomada que recebeu as melhores críticas.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Qual você acha que foi o motivo?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
e ele falou: Porque ninguém sabe
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
que você tem algo a ver com ela."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Risos)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Então, tudo que posso dizer é, obrigado,
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
essa foi minha apresentação para vocês. (Aplausos)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7