Rob Legato: The art of creating awe

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Anna Patai Lektor: Orsolya Szemere
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Dolgoztam az Apollo 13 című filmen,
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
és közben rájöttem valamire az agyunk
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
működésével kapcsolatban. Úgy működik az agyunk,
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
hogy amikor magával ragad minket a lelkesedés,
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
vagy az áhítat, a gyengédség vagy bármi más,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
az megváltoztatja bennünk a dolgok észlelését.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Megváltoztatja, amit látunk. Megváltoztatja, hogy mire emlékezünk.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Kísérletképpen, mert azt az ijesztő feladatot adtam magamnak,
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
hogy rekreáljam a Saturn V kilövését
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
ehhez a bizonyos filmhez, és mert én vetettem fel,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
egy kicsit izgultam miatta, tehát el kellett végeznem egy kísérletet.
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
Behoztam egy csapat embert egy vetítő szobába,
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
és lejátszottam nekik ezt az archív felvételt,
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
és csak azt akartam megtudni,
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
hogy az emberek mire emlékeztek, mi volt benne emlékezetes?
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Mit kéne megpróbálnom lemásolni?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
Mit kéne megpróbálnom bizonyos fokig utánozni?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Ez az a felvétel, amit mindenkinek megmutattam.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
És amit felfedeztem, a felvétel természete miatt
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
és a tény miatt, hogy ezen a filmen dolgozunk,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
hogy eleve volt egy érzelmi telítettség,
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
és ott volt a kollektív emlékezetünk,
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
hogy mit is jelentett nekünk ez a kilövés, és mindezek.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Amikor megmutattam, és megkérdeztem
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
közvetlen a vetítés után, hogy mit gondoltak róla,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
mi volt a legemlékezetesebb snitt, megváltoztatták őket.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Hozzáadtak kamera mozgásokat.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Mindenféle dolgot. Összeszerkesztettek snitteket,
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
és nagyon kíváncsi voltam, hogy mi a fenét néztek
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
pár perccel korábban, és hogy lehet,
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
hogy ilyen leírással álltak elő?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
És amire rájöttem az az, hogy nem azt kell lemásolnom,
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
amit láttak, hanem amire emlékeztek.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Tehát ez a mi felvételünk a kilövésről, gyakorlatilag
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
a jegyzetek alapján, hogy az emberek mit gondoltak,
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
és aztán ezeknek a különböző snitteknek és egyebeknek
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
a kombinációja létrehozott egyfajta
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
kollektív tudatot arról, hogy mire emlékeztek,
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
hogy nézett ki, de nem azt, ahogy valójában kinézett.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Tehát ezt alkottuk az Apollo 13-hoz.
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Kilövés zajai)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Amit itt látnak, az szó szerint egy vegyülete annak,
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
amire egy csapat különböző ember emlékezett,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
ideértve engem is, némi művészi szabadsággal
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
kezelve az alapanyagot.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Mindent nagylátószögű lencsékkel vettem fel,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
ami azt jelenti, hogy nagyon közel vagyunk az eseményekhez,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
de úgy komponáltam meg, mint egy teleobjektív felvételt,
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
ami a távolság érzését adja, tehát tulajdonképpen
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
valami olyat állítottam össze, ami emlékeztet valamire,
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
amit soha nem láttál ezelőtt. (Zene)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
És aztán meg fogom mutatni, hogy pontosan mi az,
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
amire reagáltak, amikor reagáltak.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Zene)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: Hello, Houston, ez az Odyssey.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Jó újra látni benneteket! (Éljenzés) (Zene)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: Úgy teszek, mintha engem ünnepelnének.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Nevetés)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Szóval itt a parkolóban vagyok. Ez tulajdonképpen egy fém doboz,
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
és tulajdonképpen újra alkotom a kilövést
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
tűzoltó készülékekkel, tűzzel, és viaszt dobáltam
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
a lencse elé, hogy úgy nézzen ki, mint a jég,
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
tehát ha elhittek bármit, amit az előbb mutattam,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
amire reagáltak, ami érzelmeket váltott ki,
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
az egy teljes valótlanság, és ez engem
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
komolyan lenyűgöz.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
És ebben a konkrét esetben ez a film csúcspontja,
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
és ezt mindössze annyival értük el, hogy fogtunk egy modellt,
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
kidobtuk egy helikopterből, és lefilmeztük.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Lényegében ez minden, amit tettem.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Itt filmezem, és mivel egy elég közepes operatőr vagyok,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
ezért olyan igazi íze lett, egyfajta
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
kövessük a rakétát végig lefelé,
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
és legyen egy kis éle, kétségbeesetten próbáltam
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
a kamera látószögében tartani. Aztán jött a következő nehézség.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Volt egy NASA tanácsadónk, aki egy volt asztronauta,
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
aki ténylegesen jelen volt néhány Apollo 15 küldetésen,
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
és azért volt ott, hogy ellenőrizze a tudományos részleteket.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Valaki azt gondolta, erre szükség lehet.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Nevetés)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Nem tudom miért, de így érezték.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Tehát ott voltunk, ő egy hős, egy asztronauta,
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
és mind izgatottak vagyunk, és megengedtem magamnak,
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
hogy azt mondjam, néhány felvétel, amit csináltam
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
nem is volt olyan rossz.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
És talán egy kicsit jól is éreztük magunkat miatta,
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
tehát behoztam, és meg kellett néznie,
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
hogy mit csináltunk,
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
és kitűnő bizonyítványt kellett adnia,
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
szóval megmutattam neki néhány felvételt, amin dolgoztunk,
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
és vártam a remélt reakcióra,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
ami megkaptam. (Zene) (Kilövés hangjai)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Megmutattam neki ezt a két felvételt,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
és ő elmondta, hogy mire gondolt.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
"Nem jó." (Nevetés)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
OK. (Nevetés)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
Ez az, amiről mindenki erről álmodik.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Nevetés)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Hozzám fordult és ezt kaptam tőle, ezt mondta:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"Soha nem terveznének ilyen rakétát.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
A rakéta nem menne fel,
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
miközben a daru karjai kifelé mennek. El tudja képzelni,
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
hogy ez milyen tragédiákhoz vezethet?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Soha, soha nem terveznének ilyen rakétát."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
És rám nézett. Én meg: "Nem tudom észrevette-e,
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
de én vagyok a pasi, aki a parkolóban hozza újra létre
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
Amerika egyik legdicsőségesebb pillanatát
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
tűzoltókészülékekkel.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Nevetés)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
És nem vitatkozom magával. Maga asztronauta,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
egy hős, én meg New Jersey-ből jöttem --
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Nevetés)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
csak megmutatok egy felvételt.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Csak mutatok egy felvételt, maga meg mondja meg, mire gondol!
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
És akkor sikerült azt a reakciót kiváltanom, amit reméltem.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Megmutattam neki ezt az igazi felvételt,
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
amin ott volt. Ez az Apollo 15. Ez volt az ő küldetése.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Megmutattam neki, és a reakciója elég érdekes volt.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
"Ez is rossz." (Nevetés)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Az történt, legalábbis ahogy én értelmeztem,
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
hogy ő maga is máshogy emlékezett!
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Arra emlékezett, hogy egy tökéletesen biztonságos daru volt,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
teljesen biztonságos rakétakilövés, mert egy rakétában ül,
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
aminek vagy 45 tonna a tolóereje
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
és a legalacsonyabb árat ajánló építette.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Remélte, hogy minden rendben lesz.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Nevetés) (Taps)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Szóval inkább a memóriáját rendezte át.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Ron Howard összefutott Buzz Aldrinnal, aki nem
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
dolgozott a filmen, tehát nem tudta, hogy mi kreáltuk
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
ezt a felvételt, és úgy válaszolt,
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
ahogy normálisan válaszolna, és ezt megmutatom.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: Buzz Aldrin odajött hozzám,
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
és azt mondta: "Ez a kilövés felvétel, láttam néhány részletet,
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
amit azelőtt sohasem láttam. Milyen pincében találtátok ezt az anyagot?"
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
És azt mondtam: "Semmilyen pincében, Buzz,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
ezt mind mi alkottuk a semmiből."
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
És azt mondta: "Ez egész jó. Használhatjuk?"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Robbanás) "Persze!" (Nevetés)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: Szerintem ő egy nagyszerű amerikai.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Nevetés)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Szóval a Titanic, ha nem ismerik a történetet,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
nem végződik jól.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Nevetés)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron lefilmezte az igazi Titanicot.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Tehát felállította, vagy tulajdonképpen véget vetett
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
a hitetlenkedés felfüggesztésének, mert amit lefényképezett,
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
az az igazi volt, egy Mir tengeralattjáró, vagyis
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
igazából két Mir tengeralattjáró lement a valódi roncshoz,
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
és felvette ezt a nagyon kísérteties felvételt.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Nagyon szép, és különféle érzéseket ébreszt,
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
ám nem tudott lefényképezni mindent,
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
és ahhoz, hogy el tudja mondani a történetet,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
ki kellett egészítenem a lyukakat, ami elég ijesztő,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
mert újra létre kell hoznom egymás után
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
ami valójában megtörtént, és én vagyok az egyetlen,
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
aki igazán elcseszheti ezen a ponton.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Ez az ő felvétele,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
ami nagyon megható és ámulatot keltő.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Csak hagyom pörögni, hogy magukba szívhassák
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
ezt a fajta dolgot, és leírom, hogy én hogy reagáltam,
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
amikor először láttam a felvételeket.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Úgy éreztem, mintha az agyam látni akarná,
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
ahogy újra életre kel.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Magától értetődik, hogy látni akartam ezt a hajót,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
ezt a fenséges hajót, a maga teljes dicsőségében,
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
és ugyanakkor látni akartam pompája híján is,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
visszamenni ahhoz, amilyen most.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Tehát kitaláltam egy effektust, amit később megmutatok,
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
hogy mit próbáltam elérni, ami a film központi eleme számomra,
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
ezért akartam ezen a filmen dolgozni,
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
az ilyesmik miatt akartam létrehozni a dolgokat, amiket létrehozok.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
És megmutatok még egy dolgot, amit érdekesnek találtam,
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
hogy igazából mi is az, ami érzelmeket vált ki,
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
ha jobban megnézzük.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Tehát így készült, néhány rövid felvétel.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Amikor az én felvételemet nézték,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
tulajdonképpen ezt látták: néhány ember
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
felfordít egy hajót és ezek a kis Mir tengeralattjárók,
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
amik valójában focilabda méretűek,
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
és füstben lettek lefilmezve.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim 5 kilométert merült,
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
én meg kb. 5 kilométerre a stúdiótól
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
forgattam ezt, egy garázsban.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Tehát amire érzelmileg reagálnak, ill. amit most néznek,
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
annak ugyanolyan kísérteties hangulata van,
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
mint Jim felvételének, úgyhogy olyan izgalmasnak találtam,
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
hogy az agyunk, ha már egyszer elhisszük, hogy valami igaz,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
akkor az ezzel kapcsolatos összes érzésünket, a bennünk keletkező minőségeket
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
át tudja ruházni olyasvalamire is, ami akár nem is valódi.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
Teljesen mű, de nem a néző számára,
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
és nagyon érdekesnek találtam ezt felfedezni
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
és hasznosítani, és ennek köszönhetően tudtam a következő
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
effektust létrehozni, amit most megmutatok,
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
ami egyfajta varázslatos átmenet, és csak azt próbáltam elérni,
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
hogy a közönség indítsa el az effektust,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
tehát egy teljesen zökkenőmentes élmény lett a számukra,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
hogy nem az én értelmezésemet mutattam meg nekik,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
hanem azt, amit látni akartak.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
A következő kép ezután közvetlenül --
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Itt láthatják, hogy én mit csináltam.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Ha két tengeralattjáró van ugyanazon a felvételen,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
azt én csináltam, mert hát honnan filmez a kamera?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
Amikor Jim fényképezte, csak egy tengeralattjáró volt,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
mert a másikból fényképezett,
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
és erre nem emlékszem, hogy ezt én csináltam vagy Jim.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Jimnek adom, mert ráfér egy vállon veregetés.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Nevetés)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
Rendben. Szóval a Titanic átmenet.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Erre utaltam, azt akartam elérni,
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
hogy a Titanic egyik állapota varázslatosan átvegye
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
a másik helyét. Megmutatom ezt a jelenetet egyszer.
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Zene)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Abban reménykedtem, hogy elolvad a szemük előtt.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: Ez volt az utolsó alkalom, amikor a Titanic napfényt látott.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: Rendeztem még egy vetítő terem élményt,
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
ahol alapvetően követtem,
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
hogy hová néztem vagy hová néztünk,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
és persze mindenki a a hajóorrban levő két embert nézi,
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
és aztán egy ponton,
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
megváltoztatom a kép perifériáját,
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
megváltozik, elkezd egy rozsdás roncs lenni,
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
és lejátszottam minden nap, és megkerestem
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
a pontos pillanatot, amikor már nem az embereket néztem,
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
hanem elkezdtem észrevenni mást is, és a pillanatot,
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
amikor a szemem elmozdult, megjelöltük ezt a kockát.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
Abban a pillanatban, amikor a szem elmozdul, elkezdtem
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
megváltoztatni őket, szóval, így nem veszed észre,
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
hogy mikor kezdődött és mikor ért véget.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Megmutatom még egyszer.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Zene) Szó szerint azt használtuk fel, amit az agyunk
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
magától is elvégez számunkra: ahogy elmozdul a figyelmünk,
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
valami megváltozik, és aztán hagytam a
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
kendőt lobogni, mert egy kísérteties képet akartam,
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
azt akartam, hogy olyan érzés legyen, mintha még mindig
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
a roncson lennének. Itt lettek eltemetve mindörökre.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Vagy valami hasonló. Ezt csak kitaláltam.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Nevetés)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Mellesleg, ez volt az utolsó alkalom amikor én is napfényt láttam.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Nagyon hosszú ideig dolgoztunk ezen a filmen. (Nevetés)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
A "Hugo" is egy érdekes film volt, mert
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
maga a film is a filmes illúziókról szól.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Arról szól, hogy hogyan ugratjuk be az agyunk,
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
hogy egy folyamatos víziót lásson ami mozgóképet alkot,
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
és az egyik dolog, amit ehhez tennem kellett --
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Sasha Baron Coen egy nagyon-nagyon okos ember,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
komikus, egyfajta tisztelgésképpen
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
a Buster Keaton féle börleszk humor iránt, azt akarta,
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
hogy a lába beakadjon a mozgó vonatba.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Nagyon veszélyes, lehetetlen kivitelezni, különösen
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
a mi színpadunkon, mert szó szerint nem lehet
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
mozgatni ezt a vonatot, olyan szorosan illeszkedik a díszletbe.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Megmutatom ezt a jelenetet, és tulajdonképpen azt
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
a trükköt használtam, amire Sergei Eisenstein jött rá,
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
hogyha a kamera mozog egy mozgó tárggyal,
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
ami nem mozog úgy tűnik, mintha mozogna,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
és ami mozog úgy tűnik, mintha állna,
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
amit most látnak, azon a vonat egyáltalán nem mozog,
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
ami valójában mozog az a talaj.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Ez a felvétel. Ez egy kis videó arról,
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
amit látnak, ami a mi kis tesztünk,
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
szóval valójában ezt látják, és úgy gondoltam
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
ez elég érdekes, mert része volt annak a tisztelgésnek,
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
ami az egész film, hogy kitaláltuk ezt a zseniális trükköt,
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
amiért nem arathatom le a babérokat.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Szeretném, de nem tehetem,
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
mert 1910-ban vagy akörül találták fel. Elmondtam Martynak,
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
és ez egyike azoknak a mentális trükköknek,
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
nagyon nehéz megérteni, amíg nem látjuk,
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
és elmondtam neki, hogy mit fogok csinálni, mire azt mondta:
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"Nézzük, hogy jól értem-e. A dolog, aminek kerekei vannak?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Az nem mozog."
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Nevetés) (Taps)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"És aminek nincsenek kerekei, az mozog."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Pontosan. (Nevetés)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Ezzel elérkeztünk az utolsó --
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Marty nem fogja ezt látni, ugye? (Nevetés)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Ezt nem nézik ezen a termen kívül -- (Nevetés)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
A következő illusztráció valami ilyesmi, van egy
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
folyamatos snitt elmélet. Ez egy nagyon elegáns módja a történetmesélésnek,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
főleg ha valakit elkísérünk egy utazására,
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
és ez az utazás alapvetően elmond valamit
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
a személyiségekről nagyon tömören
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
és amit csinálni akartunk ennek a "Nagymenők" részletnek az alapján,
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
ami az egyik valaha készült legjobb snitt,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
egy Martin Scorsese film, ami tulajdonképpen Henry Hillt követi,
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
bemutatva, hogy milyen érzés gengszterként végigsétálni a Copacabanán,
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
és ilyen megkülönböztetettnek lenni.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Saját univerzumának mestere volt ő, és mi azt akartuk,
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
hogy Hugo is ugyanezt érezze.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Zene)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Ez Hugo. (Zene)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
És úgy éreztük, hogyha sikerül együtt mozgatni a kamerát vele,
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
akkor átéreznénk, hogy milyen ennek a kisfiúnak a bőrében,
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
aki tulajdonképpen a saját univerzumának az ura,
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
ami ugyebár a kulisszák mögött van,
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
éppen ennek a vonatállomásnak a gyomrában,
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
és kizárólag ő tud eligazodni benne,
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
és így tenni, és azt az érzést kellett keltenünk,
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
hogy ez a normál, mindennapi élete.
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
Szóval az ötlet, hogy egy vágatlan snittben csináljuk nagyon fontos volt,
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
és persze mivel 3D-ben filmeztünk,
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
ami egy gigantikus rúdon lógó hatalmas kamerát jelent,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
magyarul a kihívás az volt, hogy steadycam hatást teremtsünk,
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
és olyan velejáró érzést, mint amit
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
a "Nagymenők" jelenetnél kaptunk eredményképpen.
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Most azt fogják látni, ahogy valójában csináltuk.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Ez valójában 5 különböző díszlet, amit 5 különböző alkalommal vettünk fel,
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
két különböző fiúval.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
A baloldalon látszik, hogy mikor van vége a snittnek,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
és a jobboldalon, hogy mikor kezdődik a másik snitt,
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
és itt fiút váltunk, tehát Asa Butterfieldről,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
aki a film sztárja, a dublőrére váltunk. (Zene)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Nem mondom, hogy a kaszkadőre. Egy eszement állványt
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
építettünk ehhez. (Zene)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Ez a harmadik díszlet, amiben most járunk,
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
és aztán át fogunk menni, tulajdonképpen
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
a felvétel utolsó pillanata a valódi
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
staedycam snitt. Minden mást darukkal vettünk fel,
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
és más hasonló dolgokkal, és szó szerint
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
5 különböző díszletben, 2 különböző fiúval, más időpontokban,
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
és olyan hatása kellett legyen, hogy vágatlan felvétel,
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
és ami számomra nagyszerű volt,
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
hogy valószínűleg a legjobb elismeréseket szerző felvétel, amin valaha dolgoztam,
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
és egy kicsit büszke voltam rá, amikor elkészültem vele,
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
ami talán olyasmi, amire talán sosem szabadna büszkének lenni, gondolom.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Szóval én azért büszke voltam rá, és azt mondtam egy barátomnak:
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
"Tudod, ez igazából a legelismertebb
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
felvétel, amin valaha dolgoztam.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Mit gondolsz, miért?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
És azt mondta: "Mert senki sem tudja,
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
hogy bármi közöd volt hozzá."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Nevetés)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Csak annyit mondhatok: köszönöm,
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
ennyi volt az előadásom. (Taps)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7