Rob Legato: The art of creating awe

248,929 views ・ 2012-08-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Alessandra Agliata Revisore: Alessandra Tadiotto
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Ho lavorato a un film intitolato "Apollo 13",
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
e durante la lavorazione, ho scoperto
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
come funziona il nostro cervello, e funziona così,
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
quando siamo pieni sia di entusiasmo
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
che meraviglia o tenerezza o qualunque altra cosa,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
questo cambia e altera la nostra percezione delle cose.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Cambia quello che vediamo. Cambia quello che ricordiamo.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
E per fare un esperimento, poiché ho fatto l'arduo lavoro
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
di ricreare il lancio del Saturno V per questo particolare
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
film, poiché l'ho creato io, mi sentivo
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
un po' nervoso, avevo bisogno di fare un esperimento
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
e portare un gruppo di persone come queste in una sala di proiezione
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
e proiettare questo vecchio filmato, e quando l'ho
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
proiettato, volevo semplicemente scoprire
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
cosa si ricordassero le persone, cosa c'era di davvero memorabile?
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Cosa dovrei effettivamente cercare di replicare?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
Cosa dovrei cercare in parte di emulare?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Ecco il filmato che ho fatto vedere a tutti.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
E quello che ho scoperto è che, a causa della natura
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
del filmato e del fatto che stiamo facendo questo film,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
c'era un'emozione che si andava ad aggiungere al filmato
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
e nelle nostre memorie collettive di quello che questo lancio ha significato per noi
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
e tutte queste varie cose.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Quando l'ho proiettato, ho chiesto subito dopo
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
la fine della proiezione, cosa ne pensassero,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
quali erano le scene memorabili, e gli spettatori le hanno cambiate.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Avevano aggiunto dei movimenti della videocamera.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Avevano fatto ogni sorta di cose. Le scene erano state combinate,
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
ed ero davvero curioso: cosa diavolo
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
stavi guardando fino a pochi minuti fa
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
e com'è che sei arrivato a questo tipo di descrizione?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
E quello che ho scoperto è che non dovevo replicare ciò che
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
avevano visto, ma replicare quello che ricordavano.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Ecco il nostro filmato del lancio sulla base dei nostri
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
appunti, di quello che la gente pensava, e poi
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
la combinazione di tutte le diverse scene e di tutte
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
le varie cose messe insieme ha creato il loro tipo di
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
coscienza collettiva di ciò che ricordavano
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
di come era andato, ma non di come era andata veramente.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Questo è ciò che abbiamo creato per "Apollo 13".
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Rumori di lancio)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Letteralmente ciò che vediamo ora è la confluenza
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
di un insieme di persone diverse, un insieme di ricordi diversi,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
compresi i miei, e di un po' di libertà
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
con il soggetto del film.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Ho registrato in pratica tutto con obiettivi corti,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
il che significa che siamo davvero vicini all'azione,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
ma ho inquadrato tutto in modo simile alle riprese con obiettivi lunghi
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
che dà un senso di distanza. Stavo quindi
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
impostando qualcosa che avrebbe ricordato al pubblico
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
qualcosa che non avevano mai visto prima. (Musica)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
E poi vi mostrerò esattamente a cosa
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
avete reagito quando avete reagito.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Musica)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: Salve, Houston, qui è la Odyssey.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
È bello rivedervi. (Applausi) (Musica)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: Faccio sempre finta che stiano applaudendo me.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Risate)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Eccomi in un parcheggio. In sostanza è una lattina,
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
e fondamentalmente sto ricreando il lancio con
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
degli estintori, del fuoco, ho buttato della cera
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
davanti all'obiettivo per farla sembrare ghiaccio, quindi
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
se avete creduto a una qualsiasi delle cose che vi ho appena mostrato,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
stavate reagendo e vi stavate emozionando
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
per una cosa completamente falsa, e penso che questo
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
sia piuttosto affascinante.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
In questo caso particolare, questo è il punto culminante del film,
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
e, sapete, la difficoltà nel ricrearlo è stata semplicemente
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
prendere un modellino, buttarlo fuori da un elicottero e filmarlo.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Ed è semplicemente quello che ho fatto.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Quello che riprende sono io e onestamente sono un operatore mediocre,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
in questo modo ho ottenuto quel bel senso di verosimiglianza,
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
seguendo il razzo fino in fondo
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
e dandogli quel bordo intorno: cercavo disperatamente
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
di tenerlo inquadrato. Ed eccomi al punto successivo.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Avevamo un consulente NASA, un vero astronauta,
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
che era stato davvero in alcune delle missioni, sull'Apollo 15,
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
e lui era lì per rivedere le mie nozioni scientifiche.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Qualcuno deve aver pensato che era necessario.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Risate)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Non so perché ma è così.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Ed eccoci qui, lui è un eroe, un astronauta,
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
e siamo tutti piuttosto eccitati e io mi sono concesso la libertà
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
di dire che alcune delle riprese che avevo fatto
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
non erano poi male.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
E forse ci sentivamo piuttosto orgogliosi del lavoro fatto
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
e quindi l'ho portato qui dentro per fargli vedere
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
davvero quel che stavamo facendo,
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
per darci la pagella con 10 e lode,
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
e così gli ho fatto vedere alcune delle riprese a cui stavamo lavorando,
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
e mi aspettavo una reazione positiva,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
che ho ottenuto. (Musica) (Rumori di lancio)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Gli ho mostrato queste due riprese,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
e poi lui mi ha detto cosa ne pensava.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
("È sbagliato") (Risate)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
OK. (Risate)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
La risposta dei miei sogni.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Risate)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Allora nel darmi la risposta si volta verso di me e dice,
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"Nessun razzo può essere progettato in questo modo.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
In nessun caso un razzo può andare su
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
mentre i supporti della torre di lancio si allontanano. Puoi immaginare
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
che tragedia potrebbe accadere in questo modo?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Non si potrebbe mai progettare un razzo in questo modo."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Ed era lì che mi guardava. E io ero lì che pensavo
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
hey, non so se ci hai fatto caso, ma sono il tizio che là nel parcheggio
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
ha ricreato uno dei momenti più sublimi della storia d'America
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
con degli estintori.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Risate)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
E non voglio litigare con te. Tu sei un astronauta,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
un eroe, e io vengo dal New Jersey, quindi --
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Risate)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Ora ti farò vedere un filmato.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Ti farò vedere un filmato e tu dovrai dirmi che ne pensi.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
E lì ho ottenuto la reazione in cui speravo.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Gli ho fatto vedere questo, si tratta di un filmato reale
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
in cui c'era anche lui. Questo è Apollo 15, era la sua missione.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Gli ho fatto vedere questo, e la reazione che ho ottenuto è stata interessante.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
("Anche questo è sbagliato.") (Risate)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
E così, quello che era successo - quello che ho per così dire intuito
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
è che lui lo ricordava diversamente.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Lui ricordava una torre di lancio perfettamente sicura,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
un lancio perfettamente sicuro, perché è seduto
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
in un razzo con quasi cinquantamila chili
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
di gittata, costruito dal minor offerente.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Lui sperava che funzionasse come si deve.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Risate) (Applausi)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
E così ha alterato i suoi ricordi.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Ron Howard incontrò per caso Buzz Aldrin, che non era
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
su quel lancio, e non sapeva stessimo simulando
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
questi filmati. La sua risposta fu
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
completamente diversa. Ve lo faccio vedere.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: Buzz Aldrin venne da me
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
e mi disse "Hey, quel filmato del lancio: ho visto delle riprese
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
che non avevo visto prima. In quale cantina avete
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
trovato quella roba?" E io gli dissi "Nessuna cantina, Buzz,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
l'abbiamo ricreato dal nulla."
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
E lui disse, "Ah, non è affatto male. Possiamo usarlo?"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Esplosione) ("Certo!") (Risate)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: Penso sia un americano incredibile.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Risate)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Allora, "Titanic", se conoscete la storia,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
non finisce bene.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Risate)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron ha fotografato il vero Titanic.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Lui ha davvero creato, o meglio distrutto,
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
la sospensione dell'incredulità, poiché quello che lui ha fotografato
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
era la cosa reale, un sottomarino Mir che andava giù, o meglio
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
due sottomarini Mir che andavano giù fino al vero relitto,
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
e ha creato un filmato davvero indimenticabile.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Davvero bellissimo, richiama tutte queste
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
emozioni diverse, ma lui non poteva
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
riprendere tutto e per raccontare la storia,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
ho dovuto riempire i vuoti, il che è stata davvero una sfida,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
perché ho dovuto ricreare alla lettera
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
quello che è davvero accaduto e io ero l'unico
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
che poteva veramente rovinare tutto a quel punto.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Ecco il filmato che lui ha ripreso,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
ed era davvero commovente e sbalorditivo.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Lo lascerò scorrere, per farvelo davvero assorbire
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
e descriverò le mie reazioni
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
quando l'ho guardato per la prima volta.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Ho avuto la sensazione che il mio cervello desiderasse davvero
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
vederlo tornare in vita.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Volevo immediatamente vedere questa nave,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
questa nave magnifica, in tutta la sua gloria,
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
e allo stesso tempo volevo vederla non in tutta la sua gloria,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
volevo farla tornare a quello che è ora.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
E così ho ricreato un effetto che più tardi vi farò vedere
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
quello che ho provato a fare, che sta più o meno al cuore del film,
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
per me, ed è il motivo per cui volevo fare il film,
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
il motivo per cui ho creato ciò che ho creato.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
E vi farò vedere un'altra cosa che ho trovato
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
molto interessante: quello a cui reagiamo
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
quando lo vediamo.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Ecco il dietro le quinte, un paio di piccole riprese.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Quando avete visto il mio filmato,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
avete visto circa questo: un gruppo di persone
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
che girano una nave al contrario, e i piccoli sottomarini Mir
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
sono delle dimensioni di piccole palle da football,
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
e sono ripresi nel fumo.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim è andato tre miglia giù, io mi sono allontanato
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
a tre miglia dallo studio
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
e ho ripreso tutto in un garage.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
E quindi, quello a cui reagite, o quello che vedete
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
offriva la stessa sensazione e la stessa qualità incancellabile,
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
del filmato di Jim, e io l'ho trovato così affascinante
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
che i nostri cervelli, una volta che credi che qualcosa è vero,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
trasferiscono tutto ciò che risenti
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
questa qualità, ed è totalmente artificiale.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
È completamente finto, ma non lo è per voi,
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
e io penso che si tratti di una cosa davvero interessante
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
da esplorare e usare e mi ha spinto a creare il prossimo
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
effetto che vi mostrerò, una specie di
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
transizione magica. Quello che tentavo di fare era
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
fare in modo che il pubblico credesse nell'effetto,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
per farlo diventare un'esperienza continua,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
che non vi stavo mostrando la mia interpretazione,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
vi stavo mostrando ciò che voi volevate vedere.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
E la prossima ripresa, subito dopo questa,
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
così sapete cosa stavo facendo.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
In generale, se ci sono due sottomarini nella ripresa,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
l'ho fatta io, perché dove sta la cinepresa?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
Quando Jim l'ha ripresa, era solo un sottomarino,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
perché riprendeva dall'altro,
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
e io non ricordo se questo l'ho fatto io o l'ha fatto Jim.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Diciamo che è stato Jim perché una pacca sulla spalla non è mai di troppo.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Risate)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
OK, ed ecco ora la transizione del Titanic.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
A questo mi riferivo quando ho detto che volevo
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
spostare magicamente il Titanic
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
da uno stato all'altro. Ve lo farò vedere una volta sola. (Musica)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Musica)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Quello che speravo di ottenere è di scioglierlo davanti ai vostri occhi.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: Fu l'ultima volta che il Titanic vide la luce del giorno.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: In pratica quello che ho fatto è andare un'altra
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
volta in sala di proiezione dove in pratica mi sono segnato
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
quello che stavo osservando, o che stavamo osservando,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
e chiaramente si guardano le due persone sulla prua
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
della nave, e a un certo punto,
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
cambio il margine della ripresa,
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
lo cambio, diventa il relitto arrugginito,
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
e poi lo faccio proiettare ogni giorno, e quindi trovo
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
il momento esatto in cui smetto di guardare loro
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
e inizio a notare tutto il resto, il momento in cui
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
il mio occhio si sposta, l'abbiamo segnato sul fotogramma.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
Nel momento in cui il mio occhio si sposta, li ho subito
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
cambiati, e ora in qualche modo non si sa
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
quando inizia e quando finisce.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Ve lo mostrerò un'altra volta.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Musica) È creato letteralmente in base a quello che il nostro cervello
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
fa spontaneamente per noi, cioè, appena si sposta
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
l'attenzione, qualcosa cambia, e poi lascio
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
svolazzare il foulard, perché gli volevo dare un che
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
di evanescente, volevo davvero dare la sensazione che fossero
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
ancora sul relitto, sostanzialmente. Lì sono stati sepolti per sempre.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
O qualcosa del genere, l'ho appena inventata.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Risate)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
È stata, tra l'altro, l'ultima volta che vidi la luce del giorno.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
È stato un film lungo su cui lavorare. (Risate)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
Anche "Hugo Cabret" è stato un film interessante, perché
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
il film in sé parla di illusione nei film.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Parla di come il nostro cervello viene ingannato quando guarda una persistenza
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
delle immagini che creano un film,
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
e una delle cose che dovetti fare è --
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Sasha Baron Cohen è un tipo molto intelligente, molto sveglio,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
un attore comico, in pratica voleva fare un omaggio alla
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
Buster Keaton, un tipo di farsa, e voleva che il suo
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
gambaletto ortopedico si impigliasse nel treno in movimento.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Molto pericoloso, quasi impossibile da realizzare e in particolare
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
sulla nostra scena, perché non c'è modo di
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
muovere il treno, perché entra giusto giusto nel nostro set.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Vi mostro la scena, e in pratica ho
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
usato il trucco inventato da Sergej Eisenstein,
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
cioè, se hai una macchina da presa che si muove con un oggetto
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
che si muove, quello che non si muove sembra che si muova,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
e quello che si muove sembra che sia fermo,
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
quindi quello che state vedendo ora è che il treno non
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
si muove affatto, e quello che in realtà si muove è il pavimento.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Questa è la ripresa. Questo è un piccolo video
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
di quello che state guardando, che è un nostro piccolo test,
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
questo è quello che vedete, e pensavo fosse
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
qualcosa di interesante, perché era parte
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
dell'omaggio al film stesso che è venuto fuori con questo
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
tipo di trucco geniale di cui non mi posso predere il merito.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Mi piacerebbe ma non posso, poiché è stato inventato
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
nel 1910 o giù di lì. Ho detto a Marty,
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
ed è una di quelle cose mentali che è
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
davvero difficile da capire fino a quando non la vedi funzionare,
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
e ho detto quello che avevo intenzione di fare, e lui ha detto,
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"Allora, vediamo se ho capito bene. La cosa con le ruote?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Non si muove."
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Risate) (Applausi)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"E la cosa senza le ruote, si muove."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Precisamente. (Risate)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Questo mi porta alla successiva, quella finale --
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Marty non lo vedrà, vero? (Risate)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Non verrà trasmesso fuori da -- (Risate)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
La prossima illustrazione è qualcosa che è tipo
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
la teoria di tutto in una ripresa. È un modo molto elegante per raccontare una storia,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
specie se state seguendo qualcuno in un viaggio,
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
e quel viaggio in pratica racconta qualcosa
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
sulla loro personalità in modo molto conciso
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
e quello che volevamo fare basandoci sulla ripresa in "Quei Bravi Ragazzi",
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
che è una delle migliori riprese in assoluto,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
un film di Martin Scorsese, seguendo in pratica Henry Hill
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
attraverso la sensazione di essere un gangster che cammina
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
e attraversa il Copacabana e viene trattato con i guanti bianchi.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Era il padrone del suo universo e volevamo che Hugo
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
provasse la stessa cosa, così abbiamo creato questa ripresa.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Musica)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Questo è Hugo. (Musica)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
E sapevamo che se potevamo seguirlo com la macchina da presa
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
avremmo capito come ci si sente ad essere questo ragazzo
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
che in pratica è il padrone del suo universo
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
e il suo universo è dietro le scene
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
nei meandri di questa speciale stazione del treno
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
che lui solo può percorrere
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
e farlo in questo modo. Dovevamo renderlo
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
una cosa normale, tipo la vita di tutti i giorni,
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
quindi l'idea di una sola ripresa era molto importante,
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
e chiaramente, girarla in 3D -- che in pratica
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
è una macchina enorme che pende da un'asta gigante.
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
Quindi il lavoro consisteva nel ricreare una ripresa con la steadycam,
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
e renderla simile alla reazione che avete avuto
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
quando avete visto la ripresa di "Quei Bravi Ragazzi".
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Quello che andrete a vedere ora è come l'abbiamo creata.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Sono in realtà cinque set diversi ripresi in cinque momenti diversi
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
con due ragazzi diversi.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Quello a sinistra è quando finisce la ripresa,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
e la ripresa a destra è quella che subentra,
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
e ora scambiamo i ragazzi, così si passa da Asa Butterfield,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
che è la star del film, alla sua controfigura. (Musica)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Non direi il suo stuntman. Abbiamo costruito un'attrezzatura
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
pazzesca per questo. (Musica)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Ed ecco, e ora questo è il set numero tre
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
dove siamo, e poi andremo -- in pratica,
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
l'ultimo momento della ripresa in pratica è
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
la ripresa con la steadycam. Tutto il resto è stato girato con una gru
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
e cose del genere, ed è stato fatto letteralmente
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
su cinque set diversi, due ragazzi diversi, momenti diversi,
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
e tutto doveva dare la sensazione di essere una sola ripresa, e quello che secondo me
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
è stato grandioso è il fatto che probabilmente è stata la ripresa
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
meglio recensita a cui ho lavorato,
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
e, sapete, ne ero molto orgoglioso quando l'ho finita,
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
non si dovrebbe mai essere orgogliosi delle cose materiali, credo.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Così ne ero molto orgoglioso, e sono andato da un mio amico,
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
e ho detto: " Sai, questa è
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
la ripresa meglio recensita a cui ho lavorato.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Quale pensi sia il motivo?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
E lui ha detto," Perché nessuno sa
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
che tu non c'entri niente."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Risate)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Tutto quello che posso dire è, grazie,
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
e questa è la mia presentazione per voi. (Applausi)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7