Rob Legato: The art of creating awe

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Trabalhei num filme chamado "Apollo 13",
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
e quando trabalhei nesse filme, descobri uma coisa
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
sobre como o nosso cérebro funciona.
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
Quando estamos como que imbuídos de entusiasmo,
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
ou de espanto, ou de afeto, ou seja do que for,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
isso muda e altera a nossa perceção das coisas.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Muda o que vemos. Muda o que recordamos.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
E como experiência — porque me incumbi a mim próprio
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
da assustadora tarefa de recriar o lançamento do Saturno V
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
para este filme em particular — porque inseri essa cena,
e sentia-me um pouco nervoso, precisava de fazer uma experiência,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
trazer um grupo de pessoas, como este, para a sala de projeção
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
e mostrar umas imagens de arquivo.
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
Quando mostrei essas imagens de arquivo, só queria descobrir
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
o que as pessoas recordavam, o que era memorável.
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
O que devia eu tentar replicar?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
O que devia tentar recriar em certa medida?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Estas são as imagens que eu mostrava às pessoas.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
Descobri que, devido à natureza das imagens
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
e ao facto de estarmos a fazer este filme,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
gerou-se uma emoção à sua volta
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
e uma memória coletiva do que este lançamento significava para nós
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
e todas essas variadas coisas.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Quando mostrei as imagens e perguntei,
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
logo após o final da projeção, o que pensavam delas,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
quais eram as suas imagens memoráveis, eles mudaram-nas.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Envolviam movimentos de câmara.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Tinham todo o tipo de coisas.
As imagens combinavam-se, e eu fiquei bastante curioso, que diabo...
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
como é possível terem olhado apenas durante alguns minutos
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
e virem com este tipo de descrições?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
Descobri que o que devia fazer não era replicar
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
o que tinham visto, era replicar o que recordavam.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Estas são as nossas imagens do lançamento, baseadas, fundamentalmente,
nas anotações que tomámos, perguntando às pessoas o que pensavam.
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
A combinação de todas as imagens diferentes
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
e coisas diferentes criou uma espécie de consciência coletiva
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
do que se lembravam de ter visto,
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
mas não do que realmente tinham visto.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Isto foi o que criámos para o "Apollo 13".
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Literalmente, o que estão a ver agora é a confluência
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
de muitas pessoas diferentes, muitas memórias diferentes,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
incluindo as minhas, juntamente com um pouco de liberdade
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
em relação ao assunto em questão.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Filmei tudo com lentes de comprimento focal curto,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
o que significa que ficamos muito perto da ação,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
mas fiz um enquadramento semelhante ao das lentes de focal longo
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
o que dá uma sensação de distância.
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
Criei algo que nos recordasse algo que realmente nunca tínhamos visto.
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Vou mostrar-vos exatamente a que é que estavam a reagir
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
quando reagiram a isto.
02:40
(Music)
54
160422
12895
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: "Olá, Houston, daqui é o Odyssey.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
É bom ver-vos novamente." (Aplausos)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: Finjo que estão a aplaudir-me a mim.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Risos)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Agora estou num parque de estacionamento.
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
Há uma lata, e estou a recriar o lançamento
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
com extintores de incêndio e fogo.
Tenho cera, que atirei para a frente das câmaras, para parecer gelo
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
e, portanto, se acreditaram nalguma das coisas que acabei de vos mostrar,
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
aquilo a que estavam a reagir, aquilo que vos emocionou
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
foi uma completa mentira,
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
e isso pareceu-me de certo modo fascinante.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
Neste caso particular, este é o clímax do filme,
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
e a maneira de o conseguir foi pegar num modelo,
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
atirá-lo de um helicóptero e filmá-lo.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Foi simplesmente o que fiz.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Este sou eu a filmar, e sou um operador bastante medíocre.
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
Assim, consegui uma boa sensação de verosimilhança,
uma espécie de, seguir o foguetão em toda a sua descida
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
e dar uma espécie de movimento.
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
Tentava desesperadamente mantê-lo enquadrado.
Depois passei à etapa seguinte.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Tínhamos um consultor da NASA que era astronauta
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
e que tinha participado nalgumas das missões, na Apollo 15.
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
Ele estava lá para verificar a minha ciência.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Acho que alguém pensou que isso seria necessário.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Risos)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Não sei porquê, mas acharam que era.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Portanto, ele era um herói, um astronauta,
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
estávamos todos entusiasmados e eu tomei a liberdade de dizer
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
que algumas das cenas que fiz não estavam assim tão más.
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Talvez nos sentíssemos relativamente satisfeitos com elas,
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
e portanto trouxe-o ao local, e ele precisava de verificar
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
e ver o que estávamos a fazer,
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
e dar-nos nota 20 no nosso registo de avaliação.
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
Mostrei-lhe algumas cenas em que estávamos a trabalhar,
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
esperando a reação que desejávamos,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
e eis a que recebi.
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Mostrei-lhe estas duas cenas,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
e ele disse-me o que pensava.
[Está errado]
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
(Risos)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
Ok.
(Risos)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
É com isto que sonhamos.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Risos)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Então, como resposta, ele voltou-se para mim e disse:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"Nunca, nunca se desenharia um foguetão assim.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
"Nunca se faria subir um foguetão
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
"quando os braços do pórtico estão a sair.
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
"Imagina a tragédia que isso podia causar?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
"Nunca se desenharia um foguetão assim."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Olhou para mim e eu: "Não sei se reparou,
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
"mas eu sou o tipo que está no parque de estacionamento
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
"a recriar um dos mais altos momentos da América com extintores".
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Risos)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
"E não vou discutir consigo. Você é um astronauta,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
"um herói, e eu sou de Nova Jérsia, portanto..."
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Risos)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
"Vou-lhe só mostrar algumas sequênciasde imagens
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
"e diga-me o que acha."
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
Então consegui mais ou menos a reação que desejava.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Mostrei-lhe isto que é a sequência reak em que ele interveio.
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
Isto é a Apollo 15. Esta era a missão dele.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Então mostrei-lhe isto e obtive uma reação interessante.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
[Também está errado]
(Risos)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
O que aconteceu foi que, quero dizer, o que intuí
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
foi que ele se lembrava de uma coisa diferente.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Lembrava-se de um sistema de pórtico muito seguro,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
de um lançamento de foguetão muito seguro,
porque estava sentado num foguetão que tinha mais de 45 toneladas de propulsão,
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
construído pelo melhor preço.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Ele esperava que tudo corresse bem.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Risos) (Aplausos)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Portanto, ele distorceu as suas memórias.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Agora, o Ron Howard correu para o Buzz Aldrin,
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
que não estava no filme e não fazia ideia de que tínhamos recriado esta sequência.
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
Ele reagiu como se esperava, e vou mostrar-vos.
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: "Buzz Aldrin veio ter comigo e disse:
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
" 'Naquela sequência do lançamento vi imagens que nunca tinha visto
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
" 'Em que cofre é que vocês descobriram aquilo?'
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
"E eu disse: 'Em cofre nenhum, Buzz,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
" 'criámos tudo de raiz.'
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
"E ele disse: 'Ah, está bastante bom. Podemos usá-lo?'
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Explosão) ["Claro."]
(Risos)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: Eu penso que ele é um grande americano.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Risos)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Portanto, o "Titanic" foi... se não conhecem a história...
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
não acaba bem.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Risos)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron fotografou o verdadeiro Titanic.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Ele basicamente configurou, ou basicamente despedaçou
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
a suspensão da incredulidade, porque o que ele filmou
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
foi a realidade, um submarino Mir a mergulhar, ou melhor,
dois submarinos Mir a mergulhar até aos destroços do navio,
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
e criou esta sequência assombrosa.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
É muito bela, e evoca as mais variadas e diferentes emoções.
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
Mas ele não conseguiu filmar tudo,
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
e para contar a história
eu tinha que preencher as lacunas, o que é bastante assustador,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
porque eu tinha que recriar de uma ponta à outra
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
o que realmente tinha acontecido... e eu era a única pessoa
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
que podia deitar tudo a perder naquela altura.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Esta é a sequência que ele filmou,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
e é bastante comovente e inspiradora.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Vou deixá-la correr, para que possam absorvê-la
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
e vou descrever que tipo de reações tive
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
quando olhei para isto pela primeira vez.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Tive a sensação de que o meu cérebro
queria ver isto regressar à vida.
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Automaticamente, queria ver este navio,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
este navio magnífico, em toda a sua glória
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
e vice-versa, queria vê-lo, não em toda a sua glória,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
mas de novo com o seu aspeto real.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Então, concebi um efeito que vou mostrar-vos depois.
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
Tentei fazer o que, para mim, constitui como que o cerne do filme.
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
Foi por isso que eu quis fazer o filme.
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
Foi por isso que quis criar o tipo de coisas que criei.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
Vou mostrar-vos outra coisa que achei interessante,
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
o que realmente nos emocionou
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
quando olhámos para isto.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Estes são os bastidores das cenas, algumas imagens.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Quando viram as minhas imagens,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
estavam a ver isto: um grupo de indivíduos
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
a abanar um barco de pernas para o ar.
Os pequenos submarinos Mir são do tamanho de pequenas bolas de futebol.
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
e isto, filmado no meio de fumo.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
O Jim afastou-se uns 5 km, mergulhou,
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
e eu afastei-me uns 5 km do estúdio
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
e filmei isto numa garagem.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Aquilo que nos emociona, ou aquilo para onde estamos a olhar
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
tem o mesmo sentimento, a mesma capacidade de nos assombrar
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
que as imagens do Jim.
Eu achei fascinante que, quando acreditamos que algo é real,
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
os nossos cérebros como que transferem tudo o que sentimos em relação a isso.
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
Esta capacidade que temos e é totalmente artificial.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
É totalmente faz-de-conta, mas não para vocês.
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
Achei que isso era uma coisa muito interessante,
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
a explorar e usar, e levou-me a criar o próximo efeito
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
que vos vou mostrar. esta espécie de transição mágica
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
Tentei conseguir que o público interpretasse o efeito.
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
Portanto, isto tornou-se uma experiência perfeita.
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
Eu não estava a mostrar-vos a minha interpretação,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
estava a mostrar-vos o que queriam ver.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
Nas próximas imagens, já a seguir a isto...
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
... podem ver o que eu estava a fazer.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Se há dois submarinos na mesma imagem,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
foi filmado por mim, porque, de onde vem a câmara?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
Quando Jim filmou, só havia um submarino,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
porque ele estava no outro.
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
Não sei se fui eu ou o Jim a filmar.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Foi o Jim — ele bem precisa de umas palmadinhas nas costas.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Risos)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
Ok. Então, agora, a transição do Titanic.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Isto é aquilo a que me referia sobre para onde queria
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
magicamente transplantar o Titanic de um primeiro estado para o outro.
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
Vou passar as filmagens uma vez.
10:10
(Music)
213
610530
3440
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Eu esperava que isto se fundisse perante vós.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: "Foi a última vez que o Titanic viu a luz do dia."
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: Fiz outra experiência na sala de projeção,
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
em que procurava identificar o ponto para onde olhava,
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
ou para onde olhávamos,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
Claro, estávamos a olhar para as duas pessoas na proa do navio
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
e a dada altura, eu mudo a periferia da filmagem,
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
altero-a, transforma-se nos destroços enferrujados.
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
Depois, passei a sequência todos os dias, até encontrar
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
o exato momento em que deixava de olhar para eles
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
e começava a aperceber-me do resto.
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
No momento em que os meus olhos mudavam, fiz uma marca no fotograma.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
Quando os meu olhos se afastaram, comecei imediatamente a mudá-los,
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
de modo que agora vocês não se aperceberam
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
onde isso começou e terminou.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Portanto, vou mostrá-lo só mais uma vez.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
Isto é feito usando o que o nosso cérebro
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
faz naturalmente para nós.
Logo que mudamos a nossa atenção, algo muda.
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
Então eu deixei um pequeno lenço a acenar,
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
porque queria tornar a cena fantasmagórica,
queria uma sensação como se eles ainda estivessem nos destroços.
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
Foi onde eles ficaram sepultados para sempre.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Ou qualquer coisa assim. Inventei isto agora.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Risos)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
A propósito, foi a última vez que eu vi a luz do dia.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Este filme levou muito tempo a fazer.
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
(Risos)
"Hugo" foi outro filme interessante,
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
porque o filme é sobre a ilusão dos filmes.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
É sobre como o nosso cérebro é induzido a uma visão persistente,
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
que cria o movimento nas imagens,
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
e uma das coisas que tive que fazer foi...
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
O Sasha Baron Cohen, que é um sujeito muito inteligente,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
um comediante muito esperto, queria fazer uma homenagem
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
às farsas ao estilo do Buster Keaton,
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
e queria que a cinta da perna ficasse presa a um comboio em andamento.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Uma coisa muito perigosa, impossível de fazer,
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
especialmente no nosso palco, porque não há maneira de mover o comboio,
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
porque está confortavelmente aninhado no nosso cenário.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Vou mostrar-vos a cena.
Usei o truque que foi identificado por Sergei Eisenstein.
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
Se temos uma câmara que se move com um objeto em movimento,
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
o que não se move parece mover-se,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
e o que se move parece parado.
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
Assim, o que estamos a ver é um comboio completamente parado,
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
e o que realmente se move é o chão.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Portanto, esta é a filmagem.
Este é um pequeno vídeo do que se vê ali, que é o nosso pequeno teste.
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
É o que realmente vemos.
Eu achei que seria uma coisa interessante,
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
porque parte da homenagem do filme
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
surge com esta espécie de truque genial,
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
pelo qual não posso receber os créditos.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Gostaria de receber, mas não posso,
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
porque foi inventado em 1910 ou qualquer coisa do género.
Eu disse ao Marty — e é uma daquelas coisas abstratas,
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
difíceis de perceber até que as vemos realmente a funcionar —
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
disse-lhe o que ia fazer e ele perguntou:
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"Deixa-me ver se compreendi bem. A coisa com rodas não anda".
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
(Risos)
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Aplausos)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"E aquilo, sem rodas, anda."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Precisamente.
(Risos)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
O que me leva ao próximo e último.
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
O Marty não vai ver isto, pois não?
(Risos)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Isto não é visto lá fora...
(Risos)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Sobre a próxima ilustração há como que toda uma teoria da cena.
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
É uma forma muito elegante de contar uma história,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
especialmente se estivermos a seguir alguém num trajeto
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
e esse trajeto contar algo sobre
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
a sua personalidade de uma forma muito concisa.
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
Com base na filmagem de "Tudo Bons Rapazes",
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
— uma das melhores de sempre,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
um filme de Martin Scorsese, sobre seguir o Henry Hill
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
através do que parece ser o passeio de um gangster
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
a atravessar Copacabana a ser tratado de forma especial.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Era o senhor do seu universo, e queríamos que o Hugo
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
se sentisse da mesma forma, por isso, criámos esta cena.
14:00
(Music)
291
840684
3317
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Este é o Hugo.
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Sentimos que, se conseguíssemos mover a câmara com ele,
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
teríamos a sensação do que é ser este rapaz
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
que é o senhor do seu universo.
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
E o seu universo encontra-se nos bastidores,
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
nas entranhas desta estação de comboios
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
pela qual só ele pode navegar e fazê-lo a seu modo.
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
Nós tínhamos que dar a sensação
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
de que esta é a sua vida diária, normal.
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
A ideia de fazer isto como uma cena era muito importante,
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
e, claro, filmando a 3D, com uma câmara enorme
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
pendurada numa vara gigante.
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
A tarefa era recriar uma cena com uma câmara fixa,
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
e criar uma sensação do tipo da reação que tivemos
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
quando vimos a cena do "Tudo Bons Rapazes".
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
O que vão ver agora é como fizemos isto.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
São cinco cenários separados filmados cinco vezes
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
com dois rapazes diferentes.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
O da esquerda é onde a cena termina,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
e o da direita é onde assume o commando.
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
Agora trocamos os rapazes. Portanto, passou do Asa Butterfield,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
que é a estrela do filme, para o seu substituto.
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Não llhe chamaria duplo.
Há um equipamento louco que construímos para isto.
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
E é isto. Agora entramos no cenário número três.
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
Depois entramos no último momento da cena
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
que é a cena da câmara fixa.
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
Tudo o resto foi filmado com gruas e coisas dessas.
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
Foi feito com cinco cenários diferentes,
dois rapazes diferentes, por várias vezes,
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
E tudo tinha que parecer uma só cena.
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
O que me pareceu fantástico foi que esta cena foi provavelmente
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
de todas aquelas em que trabalhei, a que recebeu melhores críticas.
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
E, no fim, sentia-me orgulhoso.
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
Nunca devíamos sentir-nos orgulhosos das coisas, parece-me.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Eu sentia-me orgulhoso, fui ter com um amigo meu e disse:
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
"Sabes, esta é talvez,
"de todas as cenas em que trabalhei, a que recebeu melhores críticas.
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
"Por que razão achas que isso aconteceu?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
Ele disse: " Porque ninguém sabe
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
"que tiveste alguma coisa a ver com ela."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Risos)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Portanto, tudo o que posso dizer é:
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
Obrigado, esta é a minha apresentação para vocês.
(Aplausos)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7