Rob Legato: The art of creating awe

Rob Legato: Die Kunst, Staunen zu erschaffen

248,929 views ・ 2012-08-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Tonia David
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Ich habe an dem Film "Apollo 13" mitgearbeitet
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
und während dieser Arbeit entdeckte ich etwas
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
über die Funktionsweise unserer Gehirne.
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
Es ist nämlich so: Wenn wir in einem Zustand
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
von Begeisterung, Staunen oder Zuneigung oder so etwas sind,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
verändert dies unsere Wahrnehmung.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Es verändert, was wir sehen und woran wir uns erinnern.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Ich hatte mir als Experiment die überwältigende Aufgabe gestellt,
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
für einen Film den Start der "Saturn V"-Rakete nachzustellen
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
Weil ich dies rausposaunt hatte,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
war ich etwas nervös. Also musste ich ein paar Leute
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
wie hier in einem Vorführraum zusammenbringen
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
und diese Archivaufnahmen zeigen.
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
Damit wollte ich einfach herausfinden,
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
woran sich die Leute erinnerten. Was war daran unvergesslich?
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Was sollte ich tatsächlich nachstellen?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
Was sollte ich zu einem gewissen Grad nachahmen?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Hier sind die Aufnahmen, die ich den Leuten gezeigt habe.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
Und ich entdeckte, dass aufgrund der Art
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
der Aufnahmen und der Tatsache, dass wir diesen Film machten,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
bestimmte Emotionen daran gebunden waren,
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
was dieser Start in unserem kollektiven Gedächtnis bedeutete
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
und so weiter.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Als ich die Aufnahmen zeigte und
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
sofort nach der Vorführung fragte, wie sie die Aufnahmen fanden,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
was sich ihnen einprägte, veränderten die Leute diese.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Sie machten eigene Aufnahmen.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Sie machten ganz verschiedene Sachen. Sie kombinierten Einstellungen.
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
Und ich war sehr neugierig! Ich meine, was zum Teufel
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
habt ihr euch gerade vor ein paar Minuten angeschaut
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
und wie kommt ihr auf diese Art von Beschreibung?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
Und was ich herausfand war, dass ich nicht versuchen sollte
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
nachzustellen, was sie gesehen hatten, sondern an was sie sich erinnerten.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Also, das sind unsere Aufnahmen des Starts, basierend auf
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
Notizen der Gespräche, in denen Leute erzählten, was sie dachten.
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
Und dann erschuf die Kombination all dieser verschiedenen Einstellungen
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
und all der verschiedenen Dinge zusammengemischt diese Art
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
kollektives Bewusstsein von dem an was sie sich erinnerten,
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
aber nicht so wie es tatsächlich aussah.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Also, das ist, was wir für "Apollo 13" geschaffen haben.
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Start-Geräusche)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Also, was Sie gerade sehen, ist wortwörtlich der Zusammenfluss
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
verschiedener Erinnerungen verschiedener Leute,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
inklusive meiner eigenen, und ein bisschen künstlerischer Freiheit
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
mit der Materie.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Ich habe im Grunde alles mit Kurzbrennweite gefilmt,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
was bedeutet, dass man sehr nah dran ist.
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
Aber gestaltet habe ich es sehr ähnlich wie die Aufnahmen mit Teleobjektiv,
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
was einem das Gefühl von Abstand vermittelt. Sodass ich im Grunde
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
etwas aufbaute, das einen an etwas erinnern würde,
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
was man eigentlich noch nie gesehen hat. (Musik)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Und dann werde ich Ihnen zeigen, worauf genau Sie
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
eigentlich gerade reagiert haben, als sie darauf reagiert haben.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Musik)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: "Hallo, Houston, hier ist die "Odyssey".
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Es ist schön euch wieder zu sehen." (Jubel) (Musik)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: Ich tue so, als würden sie für mich klatschen.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Lachen)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Also, ich bin auf einem Parkplatz. Im Grunde ist das eine Blechdose,
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
und ich stelle den Start mit
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
einem Feuerlöscher und Feuer nach. Ich habe etwas Wachs, das ich
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
vor die Linse warf, um auszusehen wie Eis.
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
Wenn sie etwas von dem Gezeigten geglaubt haben,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
darauf reagiert haben, es sie berührt hat,
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
das ist totaler Schwindel. Und ich dachte, dass das
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
wirklich irgendwie faszinierend ist.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
Und in diesem bestimmten Fall ist das der Höhepunkt des Films,
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
und die Art ihn zu erreichen war,
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
einfach ein Modell zu nehmen, es aus einem Helikopter zu werfen und zu filmen.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Und das habe ich einfach gemacht.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Das bin ich beim filmen. Und ich bin ein ziemlich mittelmäßiger Kameramann,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
also habe ich eine nette Art von Realitätsnähe erreicht, indem ich
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
der Rakete den ganzen Weg nach unten folgte.
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
Es gab dem Ganzen das gewisse Etwas,
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
wie ich verzweifelt versuche es im Bild zu behalten. Zum nächsten Punkt.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Wir hatten einen Berater von der NASA, der tatsächlich ein Astronaut war.
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
Er war tatsächlich auf ein paar Missionen, bei Apollo 15,
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
und er war im Grunde dazu da, die Korrektheit meiner Arbeit zu überprüfen.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Ich nehme an, jemand dachte, das sei nötig.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Lachen)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Ich weiß nicht warum, aber das dachten sie.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Also da war er, er war ein Held, ein Astronaut und
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
wir waren alle aufgeregt. Sie wissen schon. Ich nehme mir
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
die Freiheit zu sagen: "Einige dieser Aufnahmen
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
waren wirklich gar nicht so schlecht!"
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Und vielleicht waren wir ein bisschen
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
stolz darauf, also holte ich ihn her und er sollte
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
es überprüfen und nachsehen, was wir machten.
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
Und im Grunde sollte er uns eine Eins plus geben.
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
Und so zeigte ich ihm ein paar Aufnahmen, an denen wir arbeiteten
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
und wartete auf die von Ihnen erhoffte Reaktion,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
die ich bekam. (Musik) (Start-Geräusche)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Also zeigte ich ihm diese zwei Aufnahmen
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
und er sagte mir dann, was er davon hielt.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
("Das ist falsch") (Lachen)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
Okay. (Lachen)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
Davon träumen wir doch alle.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Lachen)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Er drehte sich zu mir um und sagte:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"Man würde nie so eine Rakete bauen.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
Man würde nie eine Rakete starten,
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
während die Abschussrampe noch zurückfährt. Kannst du dir vorstellen
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
zu was für Tragödien das führen könnte?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Man würde nie, niemals so eine Rakete entwerfen."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Und er sah mich an. Und ich reagierte so, ich weiß nicht,
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
ob es dir aufgefallen ist, aber ich bin der Typ, der auf einem Parkplatz
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
Amerikas größte Momente nachstellt
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
mit Feuerlöschern ...
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Lachen)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Und ich werde nicht mit dir darüber streiten. Du bist ein Astronaut,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
ein Held, und ich bin aus New Jersey, also ...
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Lachen)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Ich werde dir einfach ein paar Aufnahmen zeigen.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Und du wirst mir einfach sagen, was du davon hältst.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
Und dann bekam ich die Reaktion, auf die ich hoffte.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Ich zeigte ihm also das hier, und das sind echte Aufnahmen
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
von der Mission, an der er teilgenommen hat. Das ist Apollo 15. Seine Mission.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Also zeigte ich ihm das und die Reaktion, die ich bekam, war interessant.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
("Das ist auch falsch.") (Lachen)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Also, was passierte war – also was ich irgendwie darin
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
hinein interpretierte ist, dass er sich anders daran erinnert.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Er erinnerte sich an eine ganz ungefährliche Abschussrampe,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
einen komplett sicheren Raketenstart, weil er
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
in so einer Rakete saß, auf hunderttausend Pfund
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
an Schubkraft, gebaut vom günstigsten Anbieter.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Er hoffte einfach, dass alles gut funktionieren würde.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Lachen) (Applaus)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Also hat er seine Erinnerung verdreht.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Nun, Ron Howard begegnete Buzz Aldrin, der nicht
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
an dem Film mitarbeitete und daher keine Ahnung hatte, dass wir
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
diese Aufnahmen nachstellten. Er würde einfach reagieren,
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
wie er nun mal reagiert. Ich zeige das mal.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: "Buzz Aldrin kam zu mir
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
und sagte: "Hey, diese Aufnahmen vom Start, ich habe ein paar Einstellungen gesehen,
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
die ich davor noch nie gesehen hatte. In welchem Keller habt ihr
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
die denn gefunden?" Und ich sagte: "Ähm, nirgendwo, Buzz,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
wir haben das alles von Grund auf nachgebaut."
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
Und er sagte: "Hmm, das ist ziemlich gut. Können wir das verwenden?"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Explosion) ("Klar.") (Lachen)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: Ich finde, er ist ein großer Amerikaner.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Lachen)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Also, "Titanic" war – falls Sie die Geschichte nicht kennen,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
es endet nicht gut.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Lachen)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron filmte tatsächlich die echte Titanic.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Also baute er im Grunde – oder im Grunde zerstörte er
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
das Misstrauen gegenüber dem Gezeigten, denn was er filmte,
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
war echt. Ein "Mir"-U-Boot, oder besser gesagt
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
zwei U-Boote, die runter zum echten Wrack tauchten,
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
und er schuf diese sehr gespenstischen Aufnahmen.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Es ist wirklich wunderschön und es beschwört all diese
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
verschiedenen Emotionen herauf. Aber er konnte nicht alles filmen.
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
Und um die Geschichte zu erzählen,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
musste ich die Lücken füllen, was wiederum ziemlich einschüchternd ist,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
denn jetzt muss ich genau nachstellen,
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
was tatsächlich passiert ist und ich war der Einzige,
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
der es zu diesem Zeitpunkt wirklich verhauen konnte.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Also, das sind die Aufnahmen, die er gefilmt hatte,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
und sie waren ganz schön bewegend und erfurchtgebietend.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Ich werde das laufen lassen, damit Sie das irgendwie
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
aufnehmen können und ich werde meine Reaktionen beschreiben,
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
als ich das zum ersten Mal gesehen habe.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Ich hatte das Gefühl, dass mein Gehirn sehen wollte,
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
wie es zu neuem Leben erwacht.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Ich wollte automatisch das Schiff sehen,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
dieses fantastische Schiff, in all seiner Pracht,
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
und umgekehrt wollte ich es nicht in all seiner Pracht sehen,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
also im Grunde zurück dazu, wie es jetzt aussieht.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Also beschwor ich einen Effekt, den ich Ihnen später zeigen werde.
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
Ich versuchte zu machen, was irgendwie das Herzstück des Films für mich ist,
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
und der Grund, warum ich den Film machen wollte,
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
warum ich diese Art Sachen erschaffen möchte, die ich erschaffe.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
Und ich werde Ihnen noch eine andere Sache zeigen, die ich
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
interessant fand: worauf wir wirklich reagieren,
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
wenn man mal genau hinschaut.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Also, hier sind ein paar Aufnahmen vom Set.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Also, wenn Sie meine Aufnahmen gesehen haben,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
haben Sie eigentlich das hier gesehen: im Grunde nur ein paar Typen,
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
die ein Schiff umdrehen und die kleinen "Mir"-U-Boote
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
sind eigentlich ungefähr so groß wie kleine Fußbälle
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
und wurden in Rauch gefilmt.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim ist drei Meilen runter gegangen und ich bin nur ungefähr
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
drei Meilen vom Studio weggegangen
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
und habe das in einer Garage gefilmt.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Und so – aber was sie berührt hat oder was sie gesehen haben
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
hat den gleichen Eindruck gemacht, das gleiche gespenstische Gefühl
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
das auch Jims Aufnahmen hatten, also fand ich es faszinierend,
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
dass unser Gehirn irgendwie – wenn man einmal etwas als real erkannt hat –
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
alles was man darüber fühlt überträgt,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
diesen Eindruck den man davon hat, dabei ist es komplett künstlich.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
Es ist nur Schein, aber nicht für den Zuschauer
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
und ich dachte, das ist eine sehr interessante Sache
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
zum erforschen und nutzen. Und das hat mich dazu gebracht diesen nächsten
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
Effekt zu erschaffen, den ich jetzt zeige. Dieser
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
irgendwie magische Übergang. Und alles was ich wirklich versuchte zu tun,
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
war im Grunde, die Zuschauer den Effekt übersehen zu lassen,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
sodass es ein übergangsloses Erlebnis für sie wurde,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
dass ich nicht meine eigene Interpretation zeigte.
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
Ich zeigte Ihnen was sie sehen wollten.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
Und die nächste Einstellung, gleich nach der hier...
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Sie sehen was ich gemacht habe.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Also, wenn zwei U-Boote in einer Aufnahme sind,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
habe ich sie gefilmt, denn wo soll sonst die Kamera sein?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
Und wenn Jim gefilmt hat, ist es nur ein U-Boot,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
weil er vom anderen aus gefilmt hat.
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
Und ich erinnere mich nicht ob das von mir oder von Jim ist.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Ich werd es ihm geben, denn er könnte einen Schulterklopfer brauchen.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Lachen)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
Okay. Also, jetzt zum Wandel der Titanic.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Also, darüber hatte ich gesprochen, wo ich im Grunde
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
magisch vom einen Zustand der Titanic übergehe
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
zum anderen. Also, ich zeige die Szene mal. (Musik)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Musik)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Ich hoffe darauf, dass es einfach vor Ihren Augen schmilzt.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: "Das war das letzte Mal, dass die Titanic das Tageslicht sah."
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: Also, was ich im Grund gemacht habe, war,
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
dass ich im Vorführraum nochmal nachverfolgt habe,
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
wohin ich geschaut habe oder wir geschaut haben
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
und natürlich schaut man auf die zwei Menschen im Bug
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
des Schiffs und dann an einem bestimmten Punkt
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
verändere ich die Peripherie der Szene,
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
ich verändere sie und es wird zu dem verrosteten Wrack
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
und dann habe ich es jeden Tag abgespielt und dann habe ich
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
genau den Moment gefunden, wo ich aufhöre auf sie zu schauen
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
und beginne den Rest zu bemerken. Und den Moment,
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
in dem mein Blick sich verlagert, habe ich markiert.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
An dem Moment wo mein Blick sich verlagert, habe ich sofort angefangen
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
das Paar zu verändern, sodass man jetzt irgendwie verpasst
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
wo es angefangen hat und wo es aufhört.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Und ich werde es nochmal zeigen.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Musik) Und es wurde so gemacht, wie unser Gehirn
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
es für uns natürlich macht, nämlich dass, sobald man seine Aufmerksamkeit verlagert,
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
sich etwas verändert. Und dann habe ich
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
den Schal noch etwas gelassen, weil ich wirklich wollte dass es
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
eine gespenstische Szene ist, ich wollte dass es sich so anfühlt
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
als wären sie noch auf dem Wrack. Das war, wo sie für immer begraben lagen.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Oder irgendwas in der Art. Das hab ich mir grad ausgedacht.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Lachen)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Es war zufälligerweise auch das letzte Mal, dass ich das Tageslicht sah.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Ich hab ganz schön lang an dem Film gearbeitet. (Lachen)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
Nun, "Hugo" war ein anderer interessanter Film,
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
denn im Film selber geht es um Film-Illusionen.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Es geht darum, wie unser Gehirn ausgetrickst wird,
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
um die Vision, welche ein bewegliches Bild erschafft, aufrecht zu erhalten.
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
Und eine der Sachen, die wir gemacht haben ist, wir ...
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Sasha Baron Cohen ist ein sehr cleverer, schlauer Kerl, ein Comedian,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
und er wollte im Grunde eine Homage an die Art
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
"Buster Keaton"-Slapstick machen und er wollte,
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
dass sich seine Beinschiene an einem fahrenden Zug verfängt.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Sehr gefährlich, unmöglich umzusetzen, und ganz besonders
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
auf unserer Bühne, denn dort gibt es wortwörtlich keinen Platz um
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
diesen Zug zu bewegen, er passt gerade so auf das Set.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Also, dies ist die Szene. Ich habe im Grunde
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
einen Trick benutzt, der von Sergei Eisenstein erfunden wurde:
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
eine Kamera bewegt sich mit einem sich bewegenden Objekt
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
und was sich nicht bewegt erscheint bewegt
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
und was sich bewegt erscheint still.
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
Also was Sie jetzt sehen ist der Zug,
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
der sich eigentlich gar nicht bewegt und was sich tatsächlich bewegt, ist der Boden.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Also, das ist die Szene. Das ist ein kleines Video von dem,
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
was Sie gerade sehen, das ist unser kleiner Test,
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
also das ist was Sie tatsächlich sehen. Und ich dachte, dass es
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
irgendwie interessant ist, denn es war,
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
zum Teil eine Homage an den Film selbst und es bringt diesen
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
irgendwie genialen Trick hervor, für den ich nicht die Lorbeeren einheimsen kann.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Das würde ich gern, aber das kann ich nicht, denn er wurde
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
im Jahr 1910 oder so erfunden. Ich habe Marty davon erzählt
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
und es ist irgendwie eins dieser Dinge, die man
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
nur sehr schwer versteht, bis man es tatsächlich gesehen hat.
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
Ich sagte ihm, was ich tun würde und er sagte:
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"Also, mal sehen ob ich das verstanden habe. Das Ding mit den Rädern?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Das bewegt sich nicht."
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Lachen) (Applaus)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"Und die Sache ohne Räder, die bewegt sich."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Ganz genau. (Lachen)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Das bringt mich zum nächsten und letzten ...
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Marty wird das nicht sehen, oder? (Lachen)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Das wird nicht woanders gezeigt ... (Lachen)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Die nächste Aufnahme ist etwas ... Es gibt diese
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
"All one shot"-Theorie. Es ist eine sehr elegante Art, eine Geschichte zu erzählen,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
besonders wenn man jemandem auf einer Reise begleitet
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
und diese Reise uns im Grunde etwas erzählt über
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
ihre Persönlichkeit, auf eine sehr präzise Weise.
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
Und das wollten wir machen, basierend auf einer Szene aus "Goodfellas",
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
die eine der besten Szenen aller Zeiten ist,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
ein Martin Scorcese Film, der im Grunde Henry Hill folgt,
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
durch etwas, was sich anfühlt wie ein "Gangster Walk",
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
wie er durch die Copacabana läuft und auf besondere Weise behandelt wird.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Er war der König seines Universums und wir wollten, dass sich Hugo
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
genau so fühlt, also haben wir diese Szene gedreht.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Musik)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Das ist Hugo. (Musik)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Und wir dachten, wenn wir einfach die Kamera mit ihm bewegen,
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
könnten wir fühlen, wie es ist dieser Junge zu sein,
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
der im Grunde der König seines Universums ist
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
und sein Universum ist, Sie wissen schon, hinter den Kulissen,
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
in den Eingeweiden dieses einen Bahnhofs,
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
in denen nur er sich zurecht findet.
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
Und um es auf diese Weise zu machen, mussten wir das Gefühl erwecken, dass
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
dies sein normales, alltägliches Leben ist.
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
Daher war die Idee alles in einer Einstellung zu filmen sehr wichtig.
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
Und natürlich haben wir in 3D gedreht, was im Grunde bedeutet:
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
es ist eine riesige Kamera, die an einem riesigen Stab hängt,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
also war die Aufgabe, eine "Steadycam"-Einstellung aufzubauen
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
und dem ganzen die Atmosphäre zu geben, wie in den Reaktionen, die kamen
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
wenn man die Szene aus "Goodfellas" gesehen hatte.
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Also, was Sie jetzt sehen ist, wie wir es tatsächlich gemacht haben.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Es sind eigentlich fünf seperate Einstellungen, zu fünf verschiedenen Zeiten
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
mit zwei verschiedenen Jungs.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Die links ist die, wo die Aufnahme endet
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
und die Aufnahme rechts ist, wo es weitergeht
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
und jetzt wechseln wir den Jungen aus, es wechselte also von Asa Butterfield,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
der der Star des Films ist, zu seinem Double. (Musik)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Ich würde es aber nicht Stunt-Double nennen. Da ist das verrückte Gerüst,
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
das wir dafür gebaut haben. (Musik)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Und das ist Set Nummer Drei,
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
wo wir jetzt sind und jetzt gehen wir hinein. Eigentlich
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
ist der allerletzte Moment der Aufnahme der tatsächliche
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
"Steady-Cam-Shot". Alles andere wurde an Kränen gefilmt
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
und anderen solchen Sachen und es wurde wortwörtlich gedreht
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
an fünf verschiedenen Sets, mit zwei verschiedenen Jungen, zu veschiedenen Zeiten.
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
Und es musste sich alles so anfühlen, als wäre es eine einzige Aufnahme. Und was
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
irgendwie toll für mich war, war, dass es wahrscheinlich
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
die am Besten bewertete Aufnahme war, an der ich je gearbeiet habe
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
und ich war irgendwie stolz darauf als wir fertig waren.
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
Aber ich denke, man sollte nie wirklich stolz auf irgendwas sein.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Also, ich war irgendwie stolz darauf und ich ging zu einem Freund von mir
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
und sagte: "Weißt du, das ist irgendwie
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
die am Besten bewertete Aufnahme, an der ich je gearbeitet habe.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Was denkst du, ist der Grund?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
Und er sagte: "Weil keiner weiß,
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
dass du irgendwas damit zu tun hattest."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Lachen)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Also, ich kann nur sagen, danke
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
und das war meine Präsentation. (Applaus)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7