下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akiko Hicks
校正: Yasushi Aoki
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
『アポロ13』って映画の仕事をしていて
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
気が付いたことがありました
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
脳の仕組みなんですが それが何かというと
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
感激や感動 または愛情で胸が一杯になると
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
感激や感動 または愛情で胸が一杯になると
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
ものの受け止め方が変わってしまうということです
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
見るものが変わったり
記憶さえも変わってしまいます
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
この映画のために
サターンVロケットの打ち上げシーンを
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
再現するなんて 難しいことを
やることになって
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
そんなことを提案したのは私だったので
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
ちょっと心配になって
こんな実験をすることにしました
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
ここにいるような大勢の方々に
試写会場に来てもらって
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
この記録映像を見てもらいました
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
鑑賞後 何が記憶に残ったか
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
どんなものが心に残ったか
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
映画のために何を再現し
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
どこをどれくらい似せてつくるべきか
理解するためです
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
これが皆に見てもらった映像です
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
実験の結果 解ったことは
こういう特別な映像ですし
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
このような話を映画化するということで
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
そこには既にある種の
想いだとか
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
我々にとって この打ち上げが
持つ意味の 集団的な記憶なんかが
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
あったということです
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
これを見てもらった直後に 訊いてみました
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
どう思ったか とか 記憶に残った場面を訊くと
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
実際見たものとは違っていました
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
カメラが頭上を動いていったとか
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
いろいろです
別のシーンを組み合わせていたりとか
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
なぜでしょう
ほんの数分前にいったい何を見ていたのか
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
なぜでしょう
ほんの数分前にいったい何を見ていたのか
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
なんでそんな でたらめな
答えになるのでしょう?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
これで解ったのは
皆が実際に見たものではなく
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
皆の記憶に残ったことを
再現すべきだという事です
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
これが実験の結果をもとに
我々が作った打ち上げの映像です
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
基本的に皆の感想をもとに
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
いろいろなシーンを組み合わせ
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
いろいろなものを集めて
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
実際に見たものではなく
皆が見たと覚えている意識の合成です
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
実際に見たものではなく
皆が見たと覚えている意識の合成です
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
これが『アボロ13』用に作った映像です
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(ロケット噴射音)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
つまりここでご覧になっているのは
いろいろな人 私も含んだ
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
いろんな人の記憶をまとめて
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
実物を必要に応じて ちょっと
変えたものです
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
実物を必要に応じて ちょっと
変えたものです
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
すべてを短焦点レンズで撮影したので
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
ごく近くで見ていることになりますが
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
望遠レンズで撮ったような構図にして
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
距離を感じさせています
つまりこの場面では
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
誰も実際には見たはずがないものを
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
思い出させるようにしているわけです
(音楽)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
そしてかつて感動したときに
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
感動したもの そのものを
見せようとしています
02:40
(Music)
54
160422
12895
(音楽)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
ヒューストン
こちらはオデッセイ
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
また会えてよかった(歓声)
(音楽)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
自分が拍手してもらっている気持ちになります
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(笑)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
駐車場でこのシーンを撮っているんですが
こんなブリキ缶で
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
ロケット打ち上げを再現しようとしているわけです
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
消火器と炎を使い
レンズの前にワックスを撒いて
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
氷のかけらに見せかけているのです
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
ですから さっきの映像が
本物に見えたとしたら
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
皆さんを感動させたものは
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
まったくのニセ物で
それを考えると凄いなと思うんです
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
まったくのニセ物で
それを考えると凄いなと思うんです
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
このシーンは 映画のクライマックスですが
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
こういうものを作るためには
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
模型をヘリコプターから放り出し
撮影するだけでいいんです
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
実際そうしたんです
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
これが私 二流カメラマンです
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
私のカメラワークが
真実味を引き出したともいえます
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
ロケットの落ちるのを追い
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
なんとかフレームに収めようと必死になっているのが
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
ここでは効果的だったのかもしれません
その後 こんなことがありました
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
NASAから元宇宙飛行士で
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
アポロ15号の乗員でもあった方に
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
私のやっている事が科学的に正しいか
確認するために来てもらいました
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
きっとチェックしなきゃまずいと
思った人がいたんでしょうね
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(笑)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
私にはよく解りませんが
そう思ったみたいです
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
とにかく私達の英雄である
宇宙飛行士が来たというので
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
みんな興奮して 私も
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
私の撮ったシーンは なかなか上手く出来てる
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
なんて 自慢したりしてたんです
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
皆も出来栄えに なんとなく自信があり
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
彼を連れてきて やっているものを見せ
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
確認して 太鼓判を押してもらおうと
思っていたわけです
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
確認して 太鼓判を押してもらおうと
思っていたわけです
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
そこで 我々の作っている映像を幾つかみせて
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
期待通りの反応を待って
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
まあ そういう具合だったわけです
(音楽)(ロケット発射音)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
それでこの二つのカットを見せたところ
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
彼の口から出た言葉は
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
「こりゃ 間違っとるよ」(笑)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
そうなんだ(笑)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
そんな答えを夢見ていましたよ
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(笑)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
私の方を向いて こう言うんです
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
「君 ロケットはそんな風に設計しないんだよ
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
発射台のアームが離れながら
ロケットが上がっていくなんて絶対いけない
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
発射台のアームが離れながら
ロケットが上がっていくなんて絶対いけない
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
ひどい事故になるだろうが
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
ロケットはそんな風に設計しないんだよ」
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
そう言って私を見るんで
こんな風に答えました
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
お気付きか知りませんが
駐車場を舞台に
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
アメリカが誇るシーンを
再現したのは
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
この私なんです
消火器を使ってですが
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(笑)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
返す言葉もありません
あなたは皆のヒーロー 宇宙飛行士で
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
かたや私はニュージャージの
一般人です
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(笑)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
他の映像もお見せしますから
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
思ったことを聞かせてください
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
すると今度は私の期待通りに近い
反応が返ってきました
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
見せたのはこれ 実際の記録映画です
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
彼が乗ってた アポロ15号の
彼のミッションの映像です
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
これを見せた時の彼の反応は
おもしろいものでした
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
「これも間違っとるよ」(笑)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
何が起こったのかというと
私の予想では
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
彼の記憶が事実とは違ってたんです
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
彼の記憶にあるのは100%
安全な発射台システムと
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
100%安全なロケットの打ち上げです
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
一番安い値段で入札した会社に作らせた
推力10万ポンドの
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
ロケットに乗っていたら
そう思いたくもなります
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
うまくいく様 願っていたんでしょうね
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(笑)(拍手)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
だから都合のいいように記憶していた
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
監督のロン・ハワードがバズ・オルドリンに
偶然会ったんですが
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
彼は映画とは無関係だったので
これが作り物だとは知らず
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
彼は映画とは無関係だったので
これが作り物だとは知らず
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
こう言ったそうです ご覧ください
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
バズ・オルドリンがやってきてこう言うんだ
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
「あの発射のシーン 見せてもらったよ
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
見たことない映像もあったけど
いったいどこに しまってあったんだ?」
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
だから「いや あれは 探してきたんじゃなくて
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
全てうちで作ったものなんだ」って言ったら
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
彼は「ほんとに?なかなかいいね
今度借りてもいいかな」だって
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
「もちろんです」(笑)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
彼は本当に偉大なアメリカ人だと思います (笑)
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
彼は本当に偉大なアメリカ人だと思います (笑)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
次は『タイタニック』です
皆さんご存知ないかもしれませんが
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
この映画はハッピーエンドではありません (笑)
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
この映画はハッピーエンドではありません (笑)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
実は監督のジェームズ・キャメロンは
本物のタイタニック号を撮影したんです
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
作り物かなんて疑う余地を
なくしたわけです
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
映像は本物なんですから
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
ミール という深海探査艇でもぐって
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
ミール2機で沈んでいる船まで行って
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
この心に残る映像を
撮影したわけです
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
美しいだけでなく いろいろな感情を
呼び起こす映像ですが
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
何もかもレンズに収めることは不可能で
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
映画として仕上げるために
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
そのギャップを埋めるのが私の役目で
これが結構大変なんです
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
そのギャップを埋めるのが私の役目で
これが結構大変なんです
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
本物の映像と 作った映像とを
交互に組み合わせるので
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
ひどいシーンになったら私の責任です
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
これが本物の映像
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
これだけ見ても 迫力があって感動します
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
まずこれを見て
何か感じ取って頂きたい
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
それから これを初めて見た時の
私自身の反応をお話します
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
それから これを初めて見た時の
私自身の反応をお話します
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
私が感じたのは この船の
よみがえった姿を見たいという感情です
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
私が感じたのは この船の
よみがえった姿を見たいという感情です
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
自然とこの船を見たくなる
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
この豪華な船の
輝かしい姿を見たいのです
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
同時に きらびやかさを失った
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
あるがままを見たい気もします
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
そこで後でご覧にいれるような
視覚効果が頭に浮かんだわけです
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
私にとっては これがこの映画の核心で
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
それがこの映画の仕事をやりたかった理由であり
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
これからお見せするこんなシーンを
作った理由です
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
もうひとつ私が面白いと思ったのは
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
見たときに心を本当に動かすものは何か
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
ということです
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
舞台裏をちょっとお見せしましょう
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
私の作った映像は
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
実は 大勢のスタッフが
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
船をひっくり返したりしているだけで
探査艇のミールは
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
実は小さなフットボールくらいの大きさで
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
煙の中で撮ったものです
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
キャメロンは5 km の深海に潜って
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
私はスタジオから5 km 先のガレージで
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
このシーンを撮りました
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
でも 私の映像もキャメロンの映像と
同じような感情を引き起こし
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
同じような 忘れられない質を持っています
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
ここで非常に興味深いのは
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
人間というものは 一度目の前にあるものが
本物だと信じると
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
何もかも その目で見てしまい
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
実は作り物で 見せかけているだけなのに
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
そうとは感じなくなってしまうのです
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
これは とっても興味深いことです
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
それを利用して 次にお見せする
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
映像効果を作ったわけです
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
魔法のようなシーンの移行なんですが
私が意図したのは
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
見ている側に 移行のタイミングを
決めてもらうことだったのです
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
そうすれば見ている人にとって
自然な形になり
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
私の解釈を押し付けているのではなく
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
皆さんの見たいものを見せることになります
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
ちょとこの先のところなんですが---
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
ご覧のように
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
潜水艇が画面に二つあったら
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
私の撮ったシーンです
カメラがどこにあるかによるわけです
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
キャメロンのには一隻しか
映っていません
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
もう一隻から撮しているので
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
このシーンは私のかキャメロンのか忘れましたが
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
キャメロンのだということにしておきましょう
褒められると うれしいでしょうから
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(笑)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
それではタイタニックの移行をお見せしましょう
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
これが先程お話した
私のやりたかったこと
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
魔法のように船の状態を変化させることです
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
このシーンをご覧ください (音楽)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(音楽)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
ここで意図したのは
皆さんの目の前で溶けるように変わることです
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
タイタニックは二度と
日の光を見ることはありませんでした
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
ここでしたのは基本的に
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
また試写会をして
私自身どこを見ているか
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
皆がどこを見ているか記録したのです
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
もちろん船首にいる二人を見ていますが
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
ある時点から 周りを少しづつ
変化させて
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
ある時点から 周りを少しづつ
変化させて
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
少しづつ 錆びた難破船にしたわけです
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
毎日 繰り返しこのシーンを見て
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
いつ 二人から目が離れ
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
周りのものに気が付き始めるかを見つけ
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
目が移った瞬間のコマを記録して
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
目が移った瞬間に二人を消し始めるのです
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
するといつ変わり始めたのか
いつ終わったのかがわからない
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
するといつ変わり始めたのか
いつ終わったのかがわからない
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
もう一度お見せします
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(音楽) これは我々の頭が自然にする事を
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
利用したのです
見ている人の目がそれた瞬間
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
何かが変化するのです
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
スカーフを残したのは 二人の魂が
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
難破船に残っているような
霊的なものを感じるようにしたかったからです
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
二人は今でもそこに埋もれているのです
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
なんてね
今思いついた事ですが
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(笑)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
その後 私も日の光を見ることは
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
ありませんでした
この映画にはひどく時間がかかったので (笑)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
『ヒューゴの不思議な発明』これがまた面白い映画で
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
映画の魔法が題材になっています
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
残像という脳の錯覚を
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
うまく利用したのが映画なんです
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
私の手がけたものの一例ですが_
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
サーシャ・バロン・コーエンは
とても頭のいい役者でコメディアンです
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
バスター・キートンがやったような
ドタバタ喜劇に敬意を払い
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
バスター・キートンがやったような
ドタバタ喜劇に敬意を払い
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
足の補助器具が動く列車に
引っかかってしまう演技を計画したんです
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
とても危険で 普通でもやれるものでは
ないのですが 特にこの映画では
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
とても危険で 普通でもやれるものでは
ないのですが 特にこの映画では
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
列車がセットの中しっかり納まっているので
とても動かす事なんてできないのです
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
ちょっとシーンを見てみましょう
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
セルゲイ・エイゼンシュテインの考えた
トリックを使ったものです
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
カメラを動いているものと一緒に移動させれば
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
静止しているものが動いて見えます
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
反対に 動いているものは止まって見えます
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
この場面では列車や全く動いていません
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
動いているのは床なんです
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
これがそのシーン そこに小さく見えるのは
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
テストの映像
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
これが映画に使われるものです
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
面白いのは 映画自体へのオマージュが
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
こういう巧妙なトリックから出ていることです
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
私が考えたとは言えないのが残念です
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
言いたくても 言えません
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
1910年頃に発明されたものですから
監督のスコセッシに言ったのですが
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
こういうトリックは
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
本当に上手くいったものを見て初めて解るんです
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
この計画をスコセッシに説明すると
こんな質問が返ってきました
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
「ちょっと待って 車輪のついているもの
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
これが動かないんだって?」
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(笑)(拍手)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
「車輪のないのが 動くのかね」
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
そのとおり (笑)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
次に最後になりますが--
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
ところで スコセッシは この講演
見ないですよね?
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
ここにいない人でも 見れるんでしょうか--
(笑)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
次にお見せしたいのは
ワンカットで見せるテクニックです
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
これはストーリーを伝えるエレガントな方法です
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
特に誰かの移動を追っているとき
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
その移動がその人物の性格を
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
簡潔に表現しているときなどに有効です
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
『グッドフェローズ』のシーンの様なものを
作りたかったんです
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
あれは非常に上手くできたシーンです
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
マーティン・スコセッシの映画で
主人公のヘンリー・ヒルが
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
ギャングの一員として感じるものを
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
クラブ・コパカバーナ内を歩き特別扱いを
受ける様子で表しています
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
彼は彼の世界の支配者で
ヒューゴにもそれを感じてもらうため
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
このシーンを撮りました
14:00
(Music)
291
840684
3317
(音楽)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
これが ヒューゴです (音楽)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
カメラを彼と一緒に動かせば
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
この少年の感じ取るものを
感じることが出来ると考えたのです
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
彼は彼の世界の支配者なのです
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
彼の世界は 実は舞台裏
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
この駅構内の隠れた迷路の様な場所で
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
彼しか行き来することができません
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
これが彼にとっては 日常のことなのだと
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
伝わるように
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
ワンカットで撮ることが大切なのです
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
この映画は3Dで撮っているということは
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
大きなクレーンにぶら下がった
巨大なカメラを使うことになります
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
そこで いかにもステディカムで撮ったような
映像を再現することになりました
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
『グッドフェローズ』の あれと似た
感覚を思い起こさせるシーンを作るんです
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
『グッドフェローズ』の あれと似た
感覚を思い起こさせるシーンを作るんです
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
これを実際に撮った時の様子をごらん頂きます
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
5つのセットに分かれていて
5回に分けて撮影しました
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
役者も二人います
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
左のシーンが終わり
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
右のシーンが続きます
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
少年も 映画の主役のエイサ・バターフィールドから
代役に切り替わっています
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
少年も 映画の主役のエイサ・バターフィールドから
代役に切り替わっています
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
いわゆるスタントとは違います
この凄い装備は このために作られました
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
いわゆるスタントとは違います
この凄い装備は このために作られました
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
これは3番目のセット
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
この中に入るのですが
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
このシーンの最後のところは
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
ステディカムを使っていますが
その他は全てクレーンなどに
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
乗せたカメラで撮っています
先ほど言ったとおり
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
5つのセット、二人の子役
バラバラな時に撮ったものを
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
一回で撮ったようにつなげたわけです
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
良かったかなと思うのは このシーンが
今までやった仕事の中で
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
一番高い評価を受けているという点です
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
撮り終えたときには誇りのようなものも感じました
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
そんな誇りなんて 本当は感じるべきでは
ないと思うのですが
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
ちょっと自慢げに友達に
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
「ねえ これが一番評価されてるやつなんだよ
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
「ねえ これが一番評価されてるやつなんだよ
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
どうしてだと思う?」って訊いたんです
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
「君がやったなんて誰も知らないからさ」
そんな答えが返ってきました
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
「君がやったなんて誰も知らないからさ」
そんな答えが返ってきました
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(笑)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
では ここまでです
ご清聴 ありがとうございました
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
(拍手)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。