Rob Legato: The art of creating awe

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Peter Štrba Reviewer: Igor Lalík
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Pracoval som na filme s názvom "Apollo 13"
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
a počas toho som objavil niečo o tom,
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
ako pracuje náš mozog. A on pracuje tak,
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
že keď sme akoby naočkovaní
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
buď entuziazmom, úžasom, laskávosťou alebo čímkoľvek,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
mení to naše vnímanie veci.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Mení to, čo vidíme. Mení to, čo si pamätáme.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
A ako experiment, pretože som si odstrašujúco ušil
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
na seba búdu snahou o reprodukciu štartu Saturnu V
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
v tomto konkrétnom filme. Keďže som ho tam zahrnul,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
a bol som z toho trochu nervózny, takže som potreboval spraviť experiment,
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
priviesť skupinu ľudí, ako ste vy, do projekčnej miestnosti
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
a pustiť im surovú nahrávku.Keď som im pustil túto
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
surovú nahrávku, chcel som jednoducho zistiť,
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
čo si ľudia pamätali, čo bolo na tom nezabudnuteľné.
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Čo by som sa vlastne mal pokúšať zopakovať?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
Čo by som mal pokúsiť do istého stupňa napodobniť?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Toto je tá nahrávka, ktorú som každému púšťal.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
A zistil som, že vďaka povahe
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
nahrávky a faktu, že robíme takýto film,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
v ňom bola zabudovaná akási emócia
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
a naše spoločné spomienky toho, čo pre nás tento štart znamenal
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
a všetky tieto rôzne veci.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Keď som im ju ukázal, a hneď po premietnutí som
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
sa ich spýtal, čo si o nej mysleli,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
ktoré zábery boli ich nezabudnuteľné, zmenili ju.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Boli to... bol v nich pohyb kamery.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Obsahovali všetko možné. Zábery boli kombinované
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
a bol som proste skutočne zvedavý, na čo do čerta
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
ste sa pozerali pred pár minútami
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
a ako je možné, že ste prišli s týmto opisom?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
A zistil som, že by som vlastne nemal
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
zreprodukovať to, čo videli, ale čo si pamätali.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Takže toto sú naše zábery zo štartu, založené v podstate
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
na poznámkach, na otázkach ľuďom, čo si mysleli a potom
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
na kombinácii všetkých možných záberov
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
a všetkých možných vecí, ktoré spolu vytvorili akoby istý druh
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
kolektívneho vedomia, čo si z toho pamätali,
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
ako to vyzeralo, ale nie ako to vyzeralo naozaj.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Takže toto sme vytvorili pre "Apollo 13".
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Hluk pri štarte)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Teraz vyslovene vidíte zhluk
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
skupiny rôznych ľudí, skupiny rôznych spomienok,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
vrátane mojej, ako nám to dovolila
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
podstata námetu.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
V podstate som všetko natočil krátkymi šošovkami,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
čo znamená, že ste veľmi blízko k dianiu,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
ale zostavil som to veľmi podobne, ako s dlhými šošovkami,
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
čo vám dáva pocit vzdialenosti, takže som v podstate
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
chystal niečo, čo by vám pripomenulo
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
niečo, čo ste ešte nikdy celkom nevideli. (Hudba)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
A potom vám ukážem, čo presne je to,
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
na čo ste reagovali, keď ste reagovali.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Hudba)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: Ahoj, Houston, tu je Odysea.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Je fajn vás znova vidieť. (Radosť) (Hudba)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: Robím si nárok na ten potlesk.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Smiech)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Takže teraz som na parkovisku. V podstate je to plechovka
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
a snažím sa zopakovať štart
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
s hasiacim prístrojom, ohňom, voskom, ktorý som hodil
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
pred šošovku, aby to vyzeralo ako ľad. A teda v zásade,
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
ak ste verili hocičomu z toho, čo som vám ukázal,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
reagovali ste a vytvárali ste si emócie
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
na niečo, čo je úplný klam a to sa mi zdalo
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
skutočne fascinujúce.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
A tento konkrétny prípad je vyvrcholením filmu
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
a, viete, na jeho dosiahnutie sme museli len
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
vziať model, vyhodiť ho z vrtuľníka a nakrútiť ho.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
A to je skrátka to, čo som urobil.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
To som ja, ako natáčam a som celkom priemerný kameraman,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
takže som získal ten cit pre reálnosť a niečo ako,
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
viete, keď sledujete raketu počas celého pádu
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
a dáte tomu akýsi nádych. Zúfalo som sa
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
snažil udržať ju v zábere. Takže potom som prešiel na ďalšiu vec.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Mali sme konzultanta z NASA, ktorý bol aj v skutočnosti astronaut,
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
bol aj v niektorých misiách, v misii Apolla 15,
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
a bol tam, aby v podstate kontroloval moje vedomosti.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
A predpokladám, že ktosi si myslel, že to musia urobiť.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Smiech)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Neviem prečo, ale mysleli si to.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Bol to hrdina, astronaut
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
a všetci sme boli nadšení a, viete, dovolil som si
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
povedať, že niektoré zábery, čo som spravil,
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
neboli fakt až také zlé.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
A preto sme sa s tým možno cítili tak trochu
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
spokojní, takže som ho tam priviedol a on chcel
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
naozaj skontrolovať a vidieť, čo sme robili
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
a v podstate dať nám naše A+ na vysvedčení.
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
Ukázal som mu teda niektoré zábery, na ktorých sme pracovali,
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
a čakali sme na reakciu, v ktorú sme dúfali,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
a tú sme aj dostali. (Hudba) (Hluk pri štarte)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Ukázal som mu tieto dva zábery,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
a potom mi povedal, čo si o o tom myslí.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
("Je to zle.") (Smiech)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
Fajn. (Smiech)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
O tom len snívate.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Smiech)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Jeho reakcia bola taká, že sa na mňa otočil a povedal:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"Nikdy v živote by ste nenavrhli takú raketu.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
Raketa by nikdy neodštartovala,
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
kým by sa portálové ramená vysúvali. Viete si predstaviť
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
tú tragédiu, ktorá by sa takto mohla stať?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Nikdy v živote by ste nenavrhli takú raketu."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
A pozeral sa na mňa. A ja som si hovoril: "Hej, neviem,
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
či ste si všimli, ale ja som ten chlap na parkovisku,
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
ktorý rekonštruuje jeden z najlepších momentov Ameriky
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
pomocou hasiacich prístrojov.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Smiech)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Nebudem sa s vami hádať. Ste astronaut,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
hrdina a ja som z New Jersey, takže...
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Smiech)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Teraz vám ukážem nejaké zábery.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Ukážem vám ich a poviete mi, čo si myslíte."
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
A potom som kvázi dostal tú reakciu, v ktorú som dúfal.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Takže som mu ukázal toto, čo sú to skutočné zábery,
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
na ktorých bol on. Toto je Apollo 15. Toto bola jeho misia.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Takže som mu to ukázal a jeho reakcia bola zaujímavá.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
("Aj to je zle.") (Smiech)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Takže sa stalo to, čo som očakával,
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
že si to pamätal rozdielne.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Pamätal si, že to bol perfektne bezpečný portálový systém,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
perfektne bezpečný štart, pretože on sedel
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
v rakete, ktorá má vyše 45 ton
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
ťahu, postavenú na základe najnižšej ponuky.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Dúfal, že to bude fungovať správne.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Smiech) (Potlesk)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Takže si to v spomienkach pozmenil.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Ron Howard stretol Buzza Aldrina, ktorý nebol
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
vo filme, takže netušil, že ktorýkoľvek z tých záberov
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
je nafingovaný a on reagoval tak,
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
ako reagoval. Ja vám to pustím.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: Prišiel za mnou Buzz Aldrin
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
a povedal: "Hej, ten záznam štartu, videl som pár záberov,
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
ktoré som predtým nevidel. Kde ste, ľudkovia, v akom archíve ste
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
našli tie materiály?" A ja som povedal: "Nuž, žiadny archív, Buzz,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
všetko sme vytvorili od nuly."
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
A on: "Fíha, to je celkom dobré. Môžme to použiť?"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Výbuch) ("Iste") (Smiech)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: Myslím, že je to skvelý Američan.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Smiech)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Takže "Titanic", ak nepoznáte príbeh,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
neskončil dobre.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Smiech)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron v skutočnosti natočil skutočný Titanic.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Takže v podstate začal, respektíve v zásade rozbil
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
napätie nedôvery, pretože to, čo natočil,
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
bolo skutočné. Ponorka Mir sa potápata, alebo vlastne
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
dve ponorky Mir sa potápajú ku skutočnému vraku
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
a tak vytvoril tieto strašidelné zábery.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Je to skutočne krásne a vykúzli to všemožné
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
rôzne emócie, ale nemohol nafotiť
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
všetko. Aby som vyrozprával príbeh,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
musel som zaplniť medzery, čo je zrazu dosť odstrašujúce,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
pretože teraz musím postupne zrekonštruovať,
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
čo sa naozaj stalo a som jediný,
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
kto to môže v tomto momente pokaziť.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Takže toto sú zábery, ktoré natočil
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
a bolo to poriadne dojemné a úplne úžasné.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Takže to iba nechám pustené, aby ste absorbovali
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
všetky tieto veci a ja vám opíšem moje reakcie,
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
keď som sa na to pozeral po prvý krát.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Mal som pocit, že môj mozog chcel v podstate
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
vidieť, ako to znova ožije.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Chcel som automaticky vidieť túto loď,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
túto veľkolepú loď, jadnoducho v jej plnej sláve
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
a obrátene, nechcel som ju vidieť v jej sláve,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
chcel som ísť späť k tomu, ako vyzerá.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Takže som vykúzlil efekt, neskôr vám ukážem,
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
o čo som sa pokúšal, ktorý je akýmsi srdcom filmu
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
i pre mňa. Preto som chcel urobiť ten film,
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
preto som chcel vytvoriť všetko to, čo som vytvoril.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
A ukážem vám ďalšiu vec, ktorá sa mi zdala
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
zaujímavá, a to aké emócie sme chceli skutočne navodiť,
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
keď sa na to pozriete.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Tu máme zábery zo zákulisia, zopár malých záberov.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Keď ste sledovali moje zábery,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
videli ste toto: v zásade skupinku ľudí,
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
ktorí otáčali loď hore nohami, malé ponorky Mir
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
majú v skutočnosti veľkosť malých lôpt,
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
a natáčali sa v dyme.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim šiel 5 kilometrov do hĺbky a ja som šiel asi
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
5 kilometrov ďaleko od štúdia
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
a natočil som to v garáži.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Ale vaše pocity sú rovnaké, respektíve to, na čo sa pozeráte,
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
vnímate rovnakým pocitom, má rovnakú strašidelnú kvalitu,
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
ktorú mali Jimove zábery, takže sa mi zdalo fascinujúce,
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
ako fungujú naše mozgy. Keď raz uveríte, že niečo je skutočné,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
prepájate všetko, čo k tomu cítite,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
túto povahu, ktorú vnímate a všetko je to úplne umelé.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
Je to vyrobené úplne vierohodne, hoci pre vás už nie,
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
a zistil som, že to bolo veľmi zaujímavé
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
na skúmanie a použitie, čo spôsobilo, že som vytvoril
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
efekt, ktorý vám ukážem. Je to
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
akýsi magický prechod a pokúšal som sa,
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
aby si diváci ten efekt zapamätali,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
čím na nich pôsobil ako jednoliaty zážitok,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
ktorým som vám neukazoval moju interpretáciu,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
ale ukazoval som vám to, čo ste chceli vidieť.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
A ďalší záber, hneď za týmto...
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Môžete vidieť, čo som robil.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Skrátka, ak sú v rovnakom zábere dve ponorky,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
tak to som natočil ja, lebo kam by som dal druhú kameru?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
A keď to točil Jim, bola tam len jedna ponorka,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
pretože on točil z tej druhej
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
a tento záber neviem, či som natočil ja alebo Jim.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Dám to Jimovi, pretože mu dobre padne potľapkanie po pleci.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Smiech)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
Dobre. Takže teraz ten prechod v Titanicu.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Na toto som v podstate narážal. Chcel som sa
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
zázračne presunúť z jedného stavu Titanicu
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
do druhého. Takže pustím ten záber jeden krát. (Hudba)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Hudba)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
A dúfal som, že sa pred vami priam rozpustí.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: To bolo poslednýkrát, čo Titanic videl denné svetlo.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: Spravil som to, že som využil ďalšie
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
skúsenosti z premietacej miestnosti, kde som sledoval,
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
kam som sa pozeral, respektíve kam sme sa pozerali
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
a, samozrejme, dívate sa na dvoch ľudí na prednej časti lode.
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
Potom v istom bode
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
mením perifériu záberu.
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
Mením ju, stáva sa zhrdzaveným vrakom
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
Púšťal som si to každý deň a potom som našiel
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
ten konkrétny moment, kedy som sa na nich prestal pozerať
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
a začal som si všímať zvyšok lode a ten moment,
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
kedy sa moje oko pozrelo inde, sme zaznačili do obrázku.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
V momente, keď sa moje oko pozrelo inde, som ich hneď začal
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
meniť, takže teraz vám akosi ušlo,
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
kde sa to začalo a kde skončilo.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Takže vám to ukážem ešte raz.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Hudba) A deje sa to doslova vďaka tomu, čo náš mozog
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
pre nás prirodzene robí, a to je, že akonáhle presuniete
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
pozornosť, niečo sa zmení, a vtom nechám
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
ten malý šál viať, pretože to mala byť
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
"snímka duchov", ktorá chcela vytvárať pocit, že oni sú
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
v podstate stále na vraku. Tam, kde boli navždy pochovaní.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Alebo niečo také. Práve som si to vymyslel.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Smiech)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Mimochodom, to bolo naposledy, čo som videl denné svetlo.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Na tom filme bolo treba dlho pracovať. (Smiech)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
Ďalej, "Hugo" bol ďalší zaujímavý film, pretože
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
film samotný je o filmových ilúziách.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Je to o tom, ako sa náš mozog klame, aby videl neústupnosť
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
vízie, ktorá vytvára film
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
a jedna z vecí, čo som musel urobiť je, že...
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Sasha Baron Cohen je veľmi šikovný, bystrý chlapík,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
komik a chcel vzdať akúsi poctu
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
komédiám Bustera Keatona a chcel,
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
aby sa mu noha zachytila v pohybujúcom sa vlaku.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Veľmi nebezpečné, nemožné uskutočniť a špeciálne
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
na našej scéne, pretože doslova neexistuje, aby sme
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
pohli týmto vlakom, hoci tak priliehavo pasuje do našej scény.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Takže vám ukážem tú scénu, v ktorej som potom v podstate
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
použil trik, ktorý vytvoril Sergej Eisenstein,
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
a to, že ak máte kameru, ktorá sa pohybuje
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
spolu s objektom, tak to, čo sa nehýbe, sa javí ako v pohybe
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
a to, čo sa hýbe, vyzerá, že stojí.
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
Čiže to, čo teraz vlastne vidíte je, že vlak sa vôbec nehýbe,
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
ale v skutočnosti sa hýbe podlaha.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Takže toto je ten záber. To je krátky záber toho,
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
na čo sa tam pozeráte, čo je náš malý test.
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
Toto vlastne vidíte, čo sa mi zdalo ako
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
zaujímavá vec, pretože to bola sčasti pocta
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
filmu samotnému, ktorý prichádza s týmto
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
geniálnym trikom, ktorého vytvorením sa nemôžem pochváliť.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Rád by som, ale nemôžem, pretože bol vymyslený
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
zhruba v roku 1910. Povedal som o tom Martymu
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
a je to jedna z tých záležitostí mysle, ktoré
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
je naozaj ťažké pochopiť, kým nevidíte, ako fungujú.
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
Povedal som mu, čo idem robiť a on na to:
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"Takže, pozrime sa, či to správne chápem. Tá vec s kolesami?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Tá sa nehýbe."
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Smiech)(Potlesk)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
A tá vec bez kolies, tá sa hýbe."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Presne. (Smiech)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Čo ma privádza k ďalšiemu a poslednému...
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Marty toto neuvidí, že? (Smiech)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Nedá sa to pozerať odinakiaľ... (Smiech)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Ďalším príkladom je niečo ako
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
teória jedného záberu. Je to elegantný spôsob ako povedať príbeh,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
hlavne ak sledujete niekoho cestu
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
a tá cesta skrátka hovorí niečo
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
o jeho osobnosti veľmi stručným spôsobom.
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
Chceli sme na základe záberu z "Goodfellas",
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
ktorý je jedným z najlepších záberov z filmu
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
Martina Scorseseho, jednoducho sledovať Henryho Hilla
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
pomocou niečoho, čo vyzerá ako chôdza gangstra
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
po Copacabane, ku ktorému sa správajú neobyčajným spôsobom.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Bol pánom vesmíru a chceli sme, aby z Huga
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
šiel rovnaký pocit, takže sme vytvorili tento záber.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Hudba)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
To je Hugo. (Hudba)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Mali sme pocit, že ak by sme mohli chodiť s kamerou
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
spolu s ním, cítili by sme sa, akoby sme boli týmto chlapcom,
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
ktorý je pánom vesmíru
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
a jeho vesmírom je zákulisie,
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
vnútrajšok tejto konkrétnej vlakovej stanice,
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
v ktorom sa dokáže orientovať iba on.
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
Aby sme to dosiahli, museli sme docieliť,
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
aby to vyznelo ako normálny, každodenný život,
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
takže ten nápad s jedinou klapkou bol veľmi dôležitý
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
a samozrejme, natáčali sme v 3D, čo je v podstate
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
obrovská kamera, ktorá visí na veľkej tyči,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
čiže sme mali za úlohu vytvoriť záber ako zo statickej kamery,
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
ktorý by vo vás vyvolal reakciu, ako keby
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
ste videli záber z "Goodfellas".
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Teraz uvidíte, ako sme to vlastne spravili.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
V skutočnosti je to päť scén natočených v piatych rôznych chvíľach
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
s dvoma rôznymi chlapcami.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Naľavo je záber, ktorý končí
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
a záber napravo je ten, ktorý sa prelína.
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
Teraz vymeníme chlapcov, takže sme prešli od Asu Butterfielda,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
ktorý je hviezdou filmu, k jeho náhradníkovi. (Hudba)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Nenazval by som ho dablérom. Tu je šialená veža,
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
ktorú sme kvôli tomu vyrobili. (Hudba)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
To by sme mali a teraz je tu tretia scéna,
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
do ktorej sa presúvame, a potom ďalej do...
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
Celkom posledným momentom záberu je vlastne
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
záber statickej kamery. Všetko ostatné sa natáčalo na žeriavoch
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
a podobných zariadeniach a doslova sa to natáčalo
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
na piatich rôznych scénach, s dvoma rôznymi chlapcami, v rôznych chvíľach
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
a celé to muselo vytvárať pocit, že je to jeden záber. Pre mňa bolo
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
úžasné práve to, že to bol asi
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
najlepšie hodnotený záber, na akom som kedy pracoval
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
a bol som na to aj trochu hrdý, keď to bolo hotové.
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
Myslím si, že by ste nikdy nemali byť hrdí na veci.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Čiže som bol na to viac-menej hrdý, šiel som za priateľom
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
a povedal som mu: "Vieš, toto je asi
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
najlepšie hodnotený záber, na akom som kedy pracoval.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Čo je podľa teba dôvodom?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
A on odpovedal: "Lebo nikto nevie,
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
že s tým máš niečo dočinenia."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Smiech)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
nuž, môžem vám už len poďakovať
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
a to bola moja prezentácia pre vás. (Potlesk)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7