Rob Legato: The art of creating awe

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Pim Arkkarayut
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
ผมเคยทำงานกับทีมสร้างภาพยนตร์เรื่อง "อพอลโล 13"
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
และเมื่อผมทำงานกับหนังเรื่องนี้ ผมได้ค้นพบอะไรบางอย่าง
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
เกี่ยวกับการทำงานของสมอง
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
และมันก็คือ เมื่อเราซึมซับ
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
ไม่ว่าจะเป็นสิ่งที่กระตุ้นความสนใจ หรือความน่าทึ่ง หรือความประทับใจ อะไรก็ตามแต่ เข้าไปแล้ว
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
มันจะเปลี่ยนแปลมุมมองของคุณต่อสิ่งๆนั้น
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
มันเปลี่ยนสิ่งที่คุณเห็น มันเปลี่ยนสิ่งที่คุณจดจำ
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
และด้วยการทดสอบ เพราะว่าผมพยายามยิ่งยวด
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
ในการใหัภาระกิจกับตัวเอง ในการสร้างการปล่อยจรวด เซทเทอร์น 5
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
สำหรับภาพยนตร์เรื่องหนึ่ง เพราะว่าผมตั้งใจไว้เช่นนั้น
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
ผมรู้สึกประหม่านิดหน่อย ฉะนั้นผมเลยต้องทำการทดลอง
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
และนำคนกลุ่มหนึ่งในลักษณะแบบนี้ มาในห้องฉาย
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
และฉายภาพที่เก็บรวบรวมเอาไว้ และเมื่อผมทำการฉายภาพยนตร์นี้
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
ผมอยากที่จะค้นหา
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
ว่าคนจำอะไรกันได้บ้าง อะไรที่มันน่าจดจำ
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
อะไรที่ผมควรจะทำเพื่อลองเลียนแบบ
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
อะไรที่ผมควรลอกแบบแต่แค่บางส่วน
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
นี่คือภาพที่ผมเอาให้ทุกคนดู
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
และสิ่งที่ผมได้ค้นพบก็คือ เพราะว่าด้วยธรรมชาติของคลังภาพ
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
และความจริงที่ว่าเรากำลังทำภาพยนตร์เรื่องนี้
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
มันมีอารมณ์ที่ถูกฝังอยู่ในนั้น
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
และคลังความทรงจำที่ว่าการปล่อยจรวดนั้น มีความหมายมากแค่ไหนต่อเรา
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
และสิ่งอื่นๆ
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
เมื่อผมฉายมันและถามทันที
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
หลังจากที่ฉายหนังจบ ว่าพวกเขาคิดอย่างไร
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
ฉากไหนที่คุณจดจำได้ มันก็เปลี่ยนไป
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
พวกเขาเหมือนเป็นกล้องเสียเอง
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
มีความเป็นไปได้มากมาย ภาพแต่ละภาพถูกรวมเข้าด้วยกัน
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
และผมก็รู้สึกฉงนเอามากๆ แบบว่า เฮ้ย นี่มันอะไรกัน
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
เมื่อตะกี้คุณดูอยู่หรือเปล่า
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
แล้ว อีท่าไหน คุณบรรยายออกมาแบบนั้นได้ล่ะ
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
และสิ่งที่ผมค้นพบก็คือว่า สิ่งที่ผมควรจะทำนั้นที่จริงแล้ว
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
ไม่ใช่การลอกเลียนแบบสิ่งที่พวกเขาเห็น แต่เป็นสิ่งที่พวกเขาจำได้ต่างหาก
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
ดังนั้น นี่เป็นคลิปภาพยนตร์สำหรับการเปิดตัว
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
ซึ่งได้มาจากการจดบันทึก ถามผู้คนว่าพวกเขาคิดอย่างไร
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
และจากนั้น นำมันมาผนวกรวมกันจากมุมต่างๆ
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
และนำทุกๆอย่างเข้ามาผสมรวมกัน สร้างเป็นสิ่งที่
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
เป็นภาพรวมของความทรงจำเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจำได้
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
เหมือนกับว่าอย่างนั้น แต่ว่าจริงๆแล้วไม่ใช่สิ่งที่มันเป็น
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
และนี่คือสิ่งที่เราสร้างให้กับ อพอลโล 13
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(เสียงยานถูกปล่อยขึ้น)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
สิ่งที่คุณกำลังชมอยู่นี้ ที่จริงแล้วมันเป็นผลรวม
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
มาจากกลุ่มคนต่างๆ และความทรงจำอันหลากหลาย
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
รวมทั้งของผมด้วย ถือว่าเป็นการใช้สิทธิซะหน่อย
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
ในเรื่องนี้
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
โดยหลักๆแล้ว ผมถ่ายทำทุกอย่าง ด้วยเลนส์ระยะใกล้ (short lenses)
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
ซึ่งหมายความว่าคุณจะอยู่ใกล้กับเหตุการณ์นั้นมากๆ
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
แต่นำมาวางต่อกัน (frame) คล้ายกับการถ่าย จากเลนส์ระยะไกล (long lens)
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
ซึ่งทำให้คุณได้ความรู้สึกถึงระยะห่าง ฉะนั้น โดยหลักแล้ว
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
ผมจัดสร้างอะไรบางอย่างที่ทำให้คุณนึกถึง
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
อะไรบางอย่างที่อันที่จริงแล้ว คุณไม่ได้เห็นมันมาก่อนจริงๆ (เสียงดนตรี)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
และผมกำลังที่จะให้คนชมว่าจริงๆแล้วมันคืออะไร
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
ที่คุณนั้นมีปฎิกิริยาต่อมัน เมื่อคุณมีอากัปกิริยาต่อมัน
02:40
(Music)
54
160422
12895
(เสียงดนตรี)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
ทอม แฮ้งค์ (Tom Hanks): สวัสดีครับเมืองฮุสตัน นี่ โอดิซี่ (Odyssey)
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
ดีใจที่พบกันอีกนะ (เสียงเชียร์) (เสียงดนตรี)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
ร๊อบ ลีกาโต้: ผมเสเสร้งว่าพวกเขาปรบมือให้ผม
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(เสียงหัวเราะ)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
เอาล่ะ ผมอยู่ที่ลานจอดรถ ที่จริงแล้วมันคือกระป๋องตะกั่ว
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
และผมก็สร้างการปล่อยยานอวกาศ
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
ด้วยถังดับเพลิง ไฟ และผมก็มีขี้ผึ้ง
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
ที่ผมโยนใส่หน้าเลนส์เพื่อที่จะทำให้มันมองดูเหมือนน้ำแข็ง และหลักๆแล้ว
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
ถ้าคุณเชื่่อในสิ่งใดก็ตามที่ผมเพิ่งจะนำเสนอให้คุณดู
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
อากัปกิริยาตอบสนองจากคุณ และอารมณ์ที่คุณจะแสดงออก
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
จะเป็นอะไรที่สดใหม่ และผมพบว่า
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
มันช่างน่าทึ่งเสียจริงๆ
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
และในกรณีเช่นนี้ นี่เป็นจุดสำคัญที่สุดของภาพยนตร์
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
และ คุณรู้ไหม จะได้สิ่งที่คุณเห็นเนี่ยมันง่ายนะ
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
เอาแบบจำลองมา โยนออกจากเฮลิคอปเตอร์ และถ่ายทำ
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
นั่นแหละครับที่ผมทำ
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
นั่นผมเองกำลังถ่ายทำ และผมก็เป็นผู้ประสานงานธรรมดาๆ
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
ผมก็เลยได้ความรู้สึกดีๆที่ละม้ายคล้ายจริงแบบนั้นแหละ
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
ติดตามจรวดตลอดลงไป
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
และพยายามเว้นขอบ ผมง่วนอยู่กับ
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
การพยายามให้มันอยู่ในกรอบ จากนั้นผมก็ได้ความคิดอีกอย่าง
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
พวกเรามีที่ปรึกษาจากนาซ่าที่เคยเป็นนักบินอวกาศ
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
ผู้ซึ่งอยู่ในบางปฎิบัติการของอพอลโล 15 จริงๆ
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
และเขาก็อยู่ที่นั่นเพื่อช่วยตรวจเช็ควิทยาศาสตร์ของผม
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
และ ผมคิดว่าใครสักคนคงคิดว่า พวกเขาต้องทำแบบนั้น
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(เสียงหัวเราะ)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
ผมไม่รู้ทำไม แต่พวกเขาคิดแบบนั้น
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
นั่นล่ะครับ เขาเป็นวีรบุรุษ เขาเป็นนักบินอวกาศ และ
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
พวกเราก็ตื่นเต้น และคุณรู้ไหม
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
ผมให้สิทธิตัวเองในการพูดเลยว่า บางฉากที่ผมถ่ายทำ
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
ไม่ได้ย่ำแย่สักเท่าไรหรอก
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
และบางที พวกเราก็รู้สึก
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
ดีๆเกี่ยวกับมันด้วยซ้ำ ผมพาเขาเข้ามาในนี้
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
และเขาต้องทำการตรวจและพูดว่าเราทำอะไร
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
แล่ะหลักๆแล้วให้คะแนนเกรด เอบวก กับเรา
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
ผมให้เขาได้ดูบางฉากที่เราทำอยู่
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
และรอคอยการตอบรับที่เราคาดหวัง
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
ซึ่งเป็นสิ่งเป็นสิ่งที่ผมได้ (เสียงดนตรี) (เสียงปล่อยจรวด)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
ผมให้เขาได้ดูสองฉากนี้
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
และต่อมาเขาก็บอกผมว่าเขาคิดอย่างไร
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
("นี่มันผิด") (เสียงหัวเราะ)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
โอเค (เสียงหัวเราะ)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
อย่างที่วาดฝันไว้เลย
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(เสียงหัวเราะ)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
สิ่งที่ผมได้จากเขาก็คือ เขาหันมายังผม และบอกว่า
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"คุณไม่มีทางที่จะออกแบบจรวดแบบนั้น
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
ทำแบบนั้นจรวดบินไม่ขึ้นแน่
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
ตอนที่ขาหยั่งหลุดออกไปน่ะ คุณลองคิดดู
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
ว่าจะเกิดเหตุโศกนาฎกรรมอะไรได้บ้าง
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
ไม่มีทางที่จรวดจะถูกออกแบบอย่างนั้นแน่"
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
และเขาก็มองมาที่ผม มันแบบว่า ผมไม่รู้สิ
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
ถ้าคุณสังเกต ผมเป็นคนที่ออกไปยังที่จอดรถ
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
สร้างเลียนแบบ วินาทีที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของอเมริกา
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
ด้วยถังดับเพลิง
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(เสียงหัวเราะ)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
และผมจะไม่เถียงกับคุณ คุณเป็นนักบินอวกาศ
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
เป็นวีรบุรุษ และผมมาจากนิวเจอร์ซี่ ดังนั้น...
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(เสียงหัวเราะ)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
ผมแค่อยากจะให้คุณดูคลิ๊ปบางส่วน
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
และบอกผมนะครับว่าคิดอย่างไร
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
และเมื่อผมผมได้ปฎิกิริยาตอบรับที่ผมหวังไว้
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
ผมให้เขาดูคลิปภาพนี้ ซึ่งเป็นคลิปภาพจริงๆ
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
ที่เขาอยู่ในนั้น นี่คืออพอลโล 15 เป็นปฎิบัติการณ์ของเขา
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
ผมให้เขาดูคลิปภาพนี้และปฎิกิริยาตอลสนองทีผมได้ก็น่าสนใจเช่นกัน
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
("นี่ก็ผิด") (เสียงหัวเราะ)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
แล้วที่มันเกิดขึ้น ผมก็เข้าใจได้ว่า
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
เขานั้นจำได้ในแบบที่แตกต่างออกไป
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
เขาจำได้ว่าขาหยังพวกนั้นมีระบบที่ดูปลอดภัย
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
การปล่อยจรวดก็ดูปลอดภัยมาก เพราะว่า
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
เขานั่งอยู่ในจรวดที่หนักไปด้วยความเชื่อมั่นเป็นแสนๆตัน
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
และสร้างโดยผู้ประมูลได้ราคาถูกที่สุด
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
ผมมีความหวังว่ามันน่าจะใช้งานได้โอเคนะ
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
เขาได้ทำให้ความทรงจำบิดเบี้ยวไป
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
ทีนี้ รอน ฮาร์เวิร์ด (Ron Howard) ได้ไปพบกับ บัซ อัลดริน (Buzz Aldrin)
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
ผู้ที่ไม่ได้อยู่ในหนัง ฉะนั้นเขาไม่รู้เลยว่าเราสร้างของปลอม
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
ในฉากไหน และเขาก็ตอบสนอง
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
อย่างที่เขาพึงทำ ผมจะให้คุณชมนะครับ
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
รอน ฮาร์เวิร์ด: บัซ อัลดริน มาหาผม
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
และบอกว่า "นี่ๆ ฉากปล่อยจรวดนั่นน่ะ ผมเห็นบางตอน
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
ที่ผมไม่เคยเห็นมาก่อนเลย พวกคุณไปเจอของจากที่เก็บไหน"
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
ผมตอบว่า "เอ่อ ไม่ใช่ที่เก็บไหนหรอก บัซ
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
พวกเราสร้างมันขึ้นมาใหม่หมดแหละ"
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
และเขาก็บอกว่า "โอ้ นั่นมันดูดีเลยนะ ขอพวกเราใช้ได้หรือเปล่า"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(เสียงระเบิด) ("ได้สิ") (เสียงหัวเราะ)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
ร๊อบ: ผมว่าเขาเป็นชาวอเมริกันที่เยี่ยมเลย
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(เสียงหัวเราะ)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
อ่า "ไททานิค" ถ้าคุณยังไม่ทราบเรื่องนะครับ
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
มันจบไม่ค่อยสวยอะนะ
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(เสียงหัวเราะ)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
จิม คาเมรอน (Jim Cameron) ได้ถ่ายภาพของไททานิคจริงๆ
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
เขานั้นได้ทำการจัด หรือจะว่าไปทำลาย
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
ความแคลงใจสงสัย เราเพราะว่าเขาได้ถ่ายภาพ
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
ที่เป็นของจริง โดยใช้เรือดำน้ำ เมียร์​ (Mir)
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
สองลำ ดำลงไปถ่ายเรือที่อัปปางอยูจริง
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
และเขาก็ได้สร้างคลิปภาพที่ดูหลอนเอามากๆ
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
และมันก็สวยงามจริงๆ และมันก็บันดาลให้เกิด
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
อารมณ์ต่างๆมากมายตามมา แต่เขาไมไ่ด้ถ่ายภาพเอาไว้ทุกอย่าง
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
และในการจะเล่าเรื่องราวนั้น
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
ผมต้องทำการปิดช่องว่าง ซึ่งอันนี้มันก็หวั่นๆอยู่
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
เพราะว่าผมต้องสร้างมันให้ปะติดปะต่อกัน
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
ว่าอะไรเกิดขึ้นจริงๆและผมก็ได้ทำ
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
ผมเป็นคนเดียวที่สามารถจัดการกับมันได้ ณ จุดนั้น
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
นี่เป็นคลิปภาพที่เขาถาย
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
และมันก็เหนี่ยวนำความรู้สึก สร้างแรงบันดาลใจที่น่าทึ่งทีเดียว
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
ผมจะให้ภาพยนตร์เล่นไปเรื่อยๆ คุณจะได้ซึมซับ
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
ความรู้สึกนี้ และผมจะอธิบายถึงปฎิกิริยาที่ผมมี
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
เมื่อผมได้เห็นมันเป็นครั้งแรก
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
ผมมีความรู้สึกว่า ผมอยากที่จะ
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
เห็นมันกลับคืนชีพ
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
โดยอัตโนมัติ ผมอยากจะเห็นเรือลำนี้
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
ที่ช่างน่าอัศจรรย์ และในความยิ่งใหญ่อลังการของมัน
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
และในทางตรงข้าม ผมก็อยากจะเห็นมันสิ้นรัศมีนั้น
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
กลับไปยังสิ่งที่มันเป็น
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
ผมจึงได้สร้างเทคนิคพิเศษที่ผมจะให้คุณชมต่อไปนะครับ
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
ว่าผมพยายามทำอะไร ซึ่งมันเป็นหัวใจสำคัญของเรื่องเลย
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
สำหรับผมนะ และนั่นเป็นเหตุว่าทำไมผมอยากทำหนังเรื่องนี้
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
เป็นเหตุผลว่าทำไมผมอยากที่จะสร้างสิ่งที่ผมทำนี้
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
และผมจะให้คุณชมอีกสิ่งหนึ่งที่ผมพบว่า
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
น่าสนใจคือสิ่งที่เรามีอารมณ์ผูกพัน
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
เมื่อคุณมองไปยังมัน
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
นี่เป็นภาพเบื้องหลัง สองสามฉากเล็กๆ
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
เมื่อคุณได้ดูคลิปภาพเหล่านั้นแล้ว
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
คุณจะเห็นว่า โดยหลักๆแล้ว คนกลุ่มหนึ่ง
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
กลับเรือให้ตีลังกา และ เมียร์ เจ้าเรือดำน้ำเล็กๆ
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
ที่จริงแล้วก็มีขนาดพอๆกับลูกฟุตบอล
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
และเราถ่ายทำมันในกลุ่มควัน
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
จิมดำน้ำลงไปลึกถึงสามไมล์ ส่วนผมนั้น
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
ออกไปห่างจากโรงถ่ายประมาณสามไมล์
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
และถ่ายภาพพวกนี้ในโรงรถ
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
และนั่นแหละ แต่สิ่งที่คุณมีอารมณ์ผูกพันกับมัน หรือสิ่งที่คุณกำลังมองอยู่นั้น
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
มันให้ความรู้สึกเดียวกัน ความรู้สึกในลักษณะหลอนๆ
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
ที่คลิปภาพของจิมมีเช่นกันซึ่งผมพบว่ามันน่าทึ่งมากๆ
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
ที่สมองของเรานั้น เหมือนกับว่า ถ้าคุณเชื่อว่าอะไรจริง
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
คุณจะส่งผ่านทุกๆอย่างที่คุณรู้สึกเกี่ยวกับมันลงไป
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
คุณมีความสามารถที่จะทำเช่นนั้น และนี่มันเป็นภาพที่สร้างขึ้นทั้งนั้น
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
มันเป็นภาพมายาล้วนๆ แต่สำหรับคุณแล้ว มันก็เหมือนจะไม่ใช่
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
และผมพบว่านั่นเป็นอะไรที่น่าสนใจมากๆ
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
ที่จะทำการสำรวจและนำมาใช้ และมันทำให้ผมสร้าง
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
เทคนิคพิเศษอันถัดไปที่จะให้คุณชม ซึ่งก็คือ
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
มายาในการเปลี่ยน และสิ่งที่ผมพยายามทำทั้งหมดนั้น
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
โดยหลักแล้วก็คือการหยอดสัมผัสที่เหมือนเป็นแนวให้กับผู้ชม
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
เพื่อที่ว่ามันจะเป็นประสบการณ์ที่ไร้รอยต่อสำหรับพวกเขา
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
เพื่อที่ว่า ผมจะไม่ได้แสดงสิ่่งที่ผมตีความให้คุณดู
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
แต่ผมจะให้คุณดูสิ่งที่คุณอยากจะดู
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
และในฉากต่อจากนี้ อันต่อไปเลย
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
คุณจะเห็นว่าผมทำอะไร
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
หลักๆแล้ว ถ้ามันมีเรือดำน้ำสองลำในฉาก
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
ผมถ่ายทำมัน เพราะว่า กล้องนั้นมาจากไหนกันล่ะ
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
และเมื่อจิมถ่ายทำมัน มันมีแค่เรือดำน้ำลำเดียว
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
เพราะว่าเขาถ่ายมาจากอีกลำหนึ่งนั่นเอง
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
และผมจำไม่ได้ว่า ผมเป็นคนทำหรือว่าจิมเป็นคนทำกันแน่
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
ผมยกความชอบให้กับจิมก็แล้วกัน เพราะว่า เขาจะได้รับการตบไหล่ชื่นชม
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(เสียงหัวเราะ)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
โอเค ทีนี้ การเปลี่ยนของไททานิค
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
นี่คือสิ่งที่ผมกล่าวถึง เมื่อผมต้องการที่จะ
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
เปลี่ยนไททานิคจากสถานะหนึ่งไปอีกสถานะหนึ่ง
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
อย่างอัศจรรย์ ผมจะเปิดฉากนี้ให้ดูสักครั้งนะครับ (เสียงดนตรี)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(เสียงดนตรี)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
และสิ่งที่ผมหวังก็คือว่า ให้มันละลายไปต่อหน้าคุณ
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
กลอเรีย สจ๊วต (Gloria Steward): นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ไททานิคได้เห็นแสงตะวัน
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
ร๊อบ: ดังนั้นสิ่งที่ผมทำก็คือ
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
ผมมีประสบการณ์จากห้องถ่ายภาพอีกอัน ที่ผมได้ทำการติดตาม
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
ในจุดที่ผมกำลังมอง หรือในจุดที่เรากำลังมอง
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
และแน่อน คุณก็กำลังมองที่คนทั้งสองที่กาบเรือ
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
และ ณ จุดหนึ่ง
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
ผมก็เปลี่ยนขอบเขตของฉาก
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
ผมกำลังเปลี่ยนมัน มันกลายเป็นซากอัปปางสนิมเขรอะ
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
และเมื่อผมลองเล่นมันซ้ำๆทุกวัน จนกระทั่งผมพบ
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
จุดที่ผมหยุดมองมัน
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
และเริ่มที่จะสังเกตภาพรวมทั้งหมดของมัน และวินาที
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
ที่ตาของผมเคลือน เราทำการจดจำมันเอาไว้
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
วินาทีที่ตาผมเคลื่อน ผมเริ่มที่จะ
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
เปลี่ยนมันในทันที ดังนั้นอย่างไรก็ดีคุณพลาด
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
ตรงที่มันเริ่ม และตรงที่มันหยุด
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
และผมจะให้คุณชมอีกครั้ง
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(เสียงดนตรี) และอันที่จริงแล้ว มันทำโดยใช้สิ่งที่ปกติสมองของเรา
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
ทำให้กับเรา ซึ่งก็คือ ทันที่ที่คนขยับเปลี่ยน
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
ความสนใจของคุณ อะไรบางอย่างก็เปลี่ยน และผมก็ปล่อย
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
ให้ผ้าพันคอเล็กๆนั้นยังคงอยู่ต่อไป เพราะว่าผมอยากให้
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
มันเป็นฉากวิญญาณ อยากให้รู้สึกเหมือนกับว่า พวกเขา
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
ยังอยู่บนซากอัปปางนั้นจริงๆ นั่นเป็นที่ซึ่งพวกเขาจมฝังอยู่ตลอดกาล
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
หรือบางทีอะไรแบบนั้น ผมก็ปั้นน้ำเป็นตัวอะนะครับ
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(เสียงหัวเราะ)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
นั่นก็บังเอิญเป็นครั้งสุดท้ายที่ผมได้เห็นแสงตะวัน
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
แบบว่าหนังมันต้องสร้างนานนะครับ (เสียงหัวเราะ)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
ทีนี้ "ฮิวโก้" (Hugo) เป็นภาพยนตร์อีกเรื่องที่น่าสนใจ เพราะว่า
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
ตัวหนังเองนั้นเกี่ยวกับมายาบนแผ่นฟิล์ม
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
มันเกี่ยวกับว่าสมองของเรา ทำให้เรานั้น
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
เห็นภาพติดตา (persistence of vision) ที่ทำให้เกิดเป็นภาพเคลื่อนไหวได้อย่างไร
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
และสิ่งหนึ่งที่ผมต้องทำก็คือ
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
พวกเรา ซาช่า บารอน โคเฮน (Sasha Baron Cohen) เป็นคนที่ฉลาดเป็นกรด
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
นักแสดงตลกคนนี้ ต้องการที่จะให้ความเคารพต่อ
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
ละครตลกแนวที่ดาราอย่าง บัสเตอร์ คีตัน (Buster Keaton) เล่นอะไรประมาณนั้น และเขาก็ต้องการ
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
ให้สายรัดที่ขาเขาติดกับรถไฟที่กำลังเคลื่อนที่
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
อันตรายมากๆ มันเป็นไปไม่ได้เลยที่จะทำแบบนั้น
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
โดยเฉพาะในฉากของเรา เพราะว่าจริงๆแล้วมันไม่มีทางเลย
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
ที่จะเลื่อนรถไฟ เพราะว่ามันติดแน่นอยู่กับฉากของเรา
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
ผมจะให้คุณชมภาพนะครับ และแล้วผมก็
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
ใช้กลวิธีที ซีกัล ไอเซนซ์ไตน์ (Sergei Eisenstein) คิดไว้
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
ซึ่งก็คือ ถ้าคุณมีกล้องที่เคลื่อนไปพร้อมๆกับสิ่งที่เคลื่อนที่
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
สิ่งที่ไม่ได้เคลือนไหวนั้นจะมองดูเหมือนมันเคลื่อนที่
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
และสิ่งที่จริงๆแล้วเคลือนที่จะเหมือนกับว่ามันหยุดอยู่กับที่
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
ดังนั้น สิ่งที่คุณเห็นตอนนี้ ที่จริงแล้วคือรถไฟไม่ได้วิ่งไปไหน
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
และสิ่งที่จริงๆแล้วเคลื่อนที่คือพื้น
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
นี่เป็นฉากที่ว่า นั่นเป็นวีดีโอสั้นๆ
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
ที่คุณกำลังดูอยู่นี่ เป็นการทดสอบเล็กๆของเรา
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
สิ่งที่คุณกำลังดูอยู่นี้ และผมคิดว่ามันเป็นอะไรที่
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
ค่อนข้างน่าสนใจ เพราะว่า มันเป็นส่วนหนึ่ง
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
ของการแสดงความนับถือต่อหนังเรื่องนี้เองด้วย
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
ที่นึกถึงและนำเอากลวิธีอันชาญฉลาดนี้ขึ้นมาใช้ ซึ่งผมไม่สามารถถือเป็นความชอบของตัวผมได้
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
ผมอยากจะ แต่ไม่ได้หรอกครับ เพราะว่ามันถูกประดิษฐ์ขึ้น
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
สักในปี 1910 หรืออะไรแถวๆนั้นได้ ที่ผมบอก มาตี้ (Marty)
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
และมันเป็นความคิดแบบหนึ่ง
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
ที่ยากที่จะคิดออก จนกว่าคุณจะได้เห็นว่ามันทำได้จริงๆ
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
และผมพูดว่า ผมกำลังจะทำอะไร แล้วเขาก็บอกผมว่า
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"เอ่อ ขอผมคิดก่อนนะว่าจะพูดตรงๆยังไงดีของที่มันมีล้อ
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
แต่มันไม่เคลื่อนที่อะนะ"
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"และของที่ไม่มีล้อ และเคลื่อนที่ได้"
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
ใช่เลย (เสียงหัวเราะ)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
นี่นำผมมายังสิ่งถัดไปและสุดท้าย
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
มาตี้คงไม่มาเห็นนี่ใช่ไหม (เสียงหัวเราะ)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
นี่เรากำลังดูมันอยู่นอก -- (เสียงหัวเราะ)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
ภาพถัดไปเป็นอะไรที่ มันเหมือนกับว่า
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
ทฤษฎีรวมมิตร มันเป็นวิธีการเล่าเรื่องราวที่อลังการ
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
โดยเฉพาะถ้าคุณกำลังติดตามใครบางคนไปบนการเดินทาง
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
และการเดินทางนั้น โดยหลักแล้ว บอกเล่าอะไรบางอย่าง
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
เกี่ยวกับบุคลิกของพวกเขาในแบบที่สั้นได้ใจความ
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
และสิ่งที่เราอยากทำโดยใช้พื้นฐานมาจากฉาก ในเรื่อง "ก๊อดเฟลลาส์" (Goodfellas)
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
ซึ่งนับว่าเป็นฉากที่เจ๋งทีสุดฉากหนึ่ง
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
หนังของ มาร์ติน สคอร์เซส (Martin Scorsese) ซึ่งฉากที่ว่านั้น โดยหลักๆแล้ว ติดตาม เฮนรี่ ฮิลล์ (Henry Hill)
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
ไปตามความรู้สึก ว่ามันเป็นอย่างไรที่จะเป็นนักเลง
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
เดินท่องไปใน โคปาคาบาน่า (Copacabana) และได้รับการปฎิบัติอย่างพิเศษ
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
เขาเป็นนายแห่งโลกของเขา และเราอยากให้ฮิวโก้
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
มีความรู้สึกในแบบเดียวกัน ดังนั้นเราจึงสร้างฉากนี้
14:00
(Music)
291
840684
3317
(เสียงดนตรี)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
นี่คือ ฮิวโก้ (เสียงดนตรี)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
และพวกเรารู้สึกว่า ถ้าเราสามารถเคลื่อนกล้องไปกับเขา
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
พวกเราน่าจะรู้สึกว่ามันจะเป็นอย่างไรถ้าเราเป็นเด็กคนนี้
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
ที่เป็นผู้ชำนาญการแห่งโลกของเขา
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
และในโลกของเขานั้น ก็อยู่หลังฉาก
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
ในส่วนใต้ดินของสถานีรถไฟสักแห่ง
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
และมีแค่เข้าเท่านั้นที่จะสามารถไปไหนมาไหน
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
และทำอะไรแบบนี้ได้ และพวกเราต้องทำให้มันรู้สึกว่า
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
นี่เป็นเรื่องปกติของเขา แบบวิถีชีวิตประจำวัน
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
ดังนั้น ความคิดที่จะทำสร้างมันเป็นฉากเดียวนั้นสำคัญมาก
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
และแน่นอน มันถูกถ่ายทำเป็นแบบสามมิติ ซึ่งโดยหลักแล้ว
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
มันมีกล้องยักษ์ที่ห้อยลงมาจากเหล็กแท่งยักษ์
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
ดังนั้นงานของเราคือการเลียนแบบ การถ่ายทำจากกล้องที่อยู่นิ่งๆมั่นคง
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
และทำให้มันรู้สึกเหมือนกับปฎิกิริยาที่คุณมี
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
เมื่อดูฉากจากเรื่อง "ก๊อดเฟลลาส์"
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
เอาล่ะ คุณกำลังจะได้เห็นว่าจริงๆแล้วเราทำได้อย่างไร
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
ที่จริงแล้ว มันมีฉากแยกกันห้าฉากที่ถ่ายทำแยกกันห้าครั้ง
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
ด้วยเด็กสองคน
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
และอันที่อยู่ทางซ้ายคือตอนจบของฉาก
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
และอันทางขวาคืออันที่เข้ามาเชื่อมต่อ
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
และทีนี้เราสลับเด็กที่แสดง จาก อาซ่า บัตเตอร์ฟิลด์ (Asa Butterfield)
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
ซึ่งเป็นดาราในเรื่อง ไปยังเด็กที่เป็นตัวแสดงแทน (เสียงดนตรี)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
ผมไม่เรียกว่า นักแสดงแทนในฉากผาดโผนนะครับ มันค่อนข้างเอาเรื่องทีเดียว
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
ที่เราสร้างเจ้านี่ขึ้นมา (เสียงดนตรี)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
และก็ ทีนี้มายังฉากที่สาม
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
ที่พวกเราดูอยู่ และจากนั้นเราก็กำลังจะเข้าสู่
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
ช่วงสุดท้ายของฉาก ซึ่งอันที่จริง
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
เป็นการถ่ายโดยกล้องนิ่งๆ การถ่ายทำช่วงอื่นใช้กล้องบนตัวยกทั้งหมด
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
และกล้องในรูปแบบอื่นคล้ายๆแบบนั้น มันถูกถ่ายทำ
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
บนฉากต่างกันห้าฉาก ใช้เด็กแสดงสองคนและถ่ายแยกกัน
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
และทั้งหมดนั้น ให้ความรู้สึกเหมือนว่ามันเป็นฉากเดียว
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
และสิ่งที่ยอดเยี่ยมสำหรับผมนั้น คงจะเป็น
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
เป็นฉากที่ได้รับคำวิจารณ์ที่ดีที่สุด เท่าที่ผมเคยทำงานมา
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
และ ผมก็ภูมิใจทีเดียวเมื่อผมทำมันสำเร็จ
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
ซึ่งคุณคงไม่เคยภูมิใจอะไรมากแบบนี้มั้ง ผมเดานะ
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
ผมรู้สึกภูมิใจกับมันและผมก็ไปหาเพื่อนของผม
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
บอกว่า "รู้อะไรไหม นี่มันแบบว่า
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
ฉากที่ผมได้รับคำวิจารณ์ที่เยี่ยมที่สุดเท่าที่มีมาเลย
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
คุณคิดว่าเพราะอะไรล่ะ"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
และเขาบอกว่า "เพราะว่าไม่มีใครรู้น่ะสิ
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
ว่าแกเป็นคนทำ"
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(เสียงหัวเราะ)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
ทั้งหมดที่ผมอยากจะบอกก็คือ ขอบคุณครับ
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
และนั้นก็เป็นการนำเสนอทั้งหมดจากผมครับ (เสียงปรบมือ)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7