Rob Legato: The art of creating awe

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Rik Delaet
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Ik werkte aan de film "Apollo 13"
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
en tijdens dat werk ontdekte ik iets
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
over hoe onze hersenen werken.
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
Wanneer wij vervuld zijn van
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
enthousiasme of ontzag of genegenheid of zoiets,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
dan verandert dit onze waarneming van dingen.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Het verandert wat we zien en wat we ons herinneren.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Ik stelde mezelf tot doel om
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
een Saturnus V-lancering te herscheppen
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
voor deze film. Omdat ik hem de wereld instuur,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
voelde ik me wat onzeker, dus deed ik een experiment.
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
Ik bracht een groep mensen als deze naar een filmzaal
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
en draaide archiefmateriaal.
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
Ik wilde simpelweg ontdekken
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
wat mensen zich herinnerden. Wat was er memorabel aan?
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Wat moest ik proberen na te bootsen?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
Wat moest als voorbeeld dienen?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Dit zijn de beelden die ik iedereen liet zien.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
Ik ontdekte dat vanwege de aard van de beelden
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
en het feit dat we deze film maakten,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
er zich een emotie had ingenesteld
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
in onze collectieve herinneringen van de betekenis
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
van deze lancering.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Toen ik direct na de vertoning vroeg
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
naar hun meest memorabele beelden,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
veranderden ze die.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Opeens waren er camerabewegingen...
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
... shots werden gecombineerd...
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
en ik was echt nieuwsgierig, ik bedoel:
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
waar keek je nou in vredesnaam net naar...
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
...en hoe kom je bij deze beschrijving?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
Ik ontdekte dat ik niet moest herscheppen wat ze zagen,
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
maar wat ze zich herinnerden.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Dit zijn onze beelden van de lancering, gebaseerd op aantekeningen
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
en mensen vragen wat ze dachten.
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
De combinatie van de verschillende beelden
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
creëerde hun collectieve herinnering
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
aan wat ze gezien hadden.
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
Niet hoe het er werkelijk uitzag.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Dit is wat we creëerden voor "Apollo 13".
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Geluiden van lancering)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Wat je nu ziet is de samenvloeiing
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
van een aantal verschillende mensen, verschillende herinneringen,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
inclusief de mijne. Een vrije interpretatie
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
van het onderwerp.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Ik nam alles op met korte lenzen.
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
Dat betekent dat je dicht op de actie zit.
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
Maar ik sneed het beeld als een tele-shot
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
wat een gevoel van afstand creëert.
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
Dus ik maakte iets dat je
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
nog nooit echt zo gezien hebt. (Muziek)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Daarna laat ik je precies zien waarop je reageerde
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
toen je hierop reageerde.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Muziek)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: Hallo Houston, dit is Odyssey.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Goed om jullie weer te zien! (Gejuich) (Muziek)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: Ik doe net alsof ze voor mij klappen.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Gelach)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Nu sta ik op een parkeerterrein. Het is in feite een stuk blik
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
en ik herschep de lancering
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
met brandblussers, vuur. Ik gooide was voor de lens
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
zodat het op ijs leek... Dus als je ook maar iets geloofde
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
van wat ik je net liet zien,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
dan reageerde je
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
op een complete leugen.
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
Dat vond ik behoorlijk fascinerend.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
In dit geval; dit is de climax van de film.
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
Ik speelde dit klaar
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
door een schaalmodel te pakken en het uit een helikopter te gooien.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Dat is wat ik deed.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Hier film ik. Ik ben een nogal middelmatige cameraman.
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
Er ontstond een mooie schijnwaarheid,
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
door de raket helemaal naar beneden te volgen.
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
Ik probeerde wanhopig om haar in beeld te houden.
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
Toen kwam ik bij het volgende stuk.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
We hadden een NASA-adviseur.
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
Een astronaut die echt bij die Apollo 15-missies was geweest
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
en die kon controleren of mijn weergave klopte.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Iemand scheen dat blijkbaar nodig te vinden.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Gelach)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Ik begrijp niet waarom.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Hij is een held, een astronaut.
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
We waren allemaal nogal opgewonden. Ik was zo vrij om te zeggen
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
dat sommige van de beelden
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
helemaal niet zo slecht waren.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Misschien dat we er wel een beetje trots op waren.
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
Dus ik liet hem binnenkomen om eens goed te checken
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
wat we aan het doen waren
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
en ons een dikke tien te geven.
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
Ik liet hem wat shots zien waaraan we werkten
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
en wachtte op de gehoopte reactie.
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
En die kreeg ik. (Muziek) (Geluiden van lancering)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Ik liet hem deze twee shots zien
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
en hij vertelde me wat hij ervan dacht.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
("Dat is verkeerd") (Gelach)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
Oké. (Gelach)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
Over dat soort dingen droom je.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Gelach)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Hij draaide zich naar mij en zei:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"Zo'n raket zou je nooit ontwerpen.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
De raket zou nooit opstijgen
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
terwijl de stellage-armen bewegen. Kun je je voorstellen
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
wat voor ongelukken dat kan brengen?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Zo zou je nooit een raket ontwerpen."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Hij keek me aan en ik dacht: Hé, had je gemerkt
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
dat je praat tegen degene die
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
op een parkeerterrein met brandblussers
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
een film in elkaar knutselt?
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Gelach)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Ik ga niet met je in discussie. Jij bent een astronaut, een held
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
en ik kom uit New Jersey, dus --
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Gelach)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Ik laat je nog wat beelden zien.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Zeg maar wat je ervan vindt.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
Toen kreeg ik de reactie waar ik op hoopte.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Ik liet hem dit zien. Het zijn daadwerkelijke beelden
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
van de Apollo 15-missie waar hij bij betrokken was.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
De reactie die ik kreeg, was interessant.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
("Dat is ook verkeerd") (Gelach)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Ik liet toen min of meer doorschemeren
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
dat hij het zich anders herinnerde.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Hij herinnerde zich een perfect veilig stellagesysteem,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
een perfect veilige lancering. Want hij zit
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
in een raket met honderdduizend kilo stuwkracht,
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
gebouwd door de laagste bieder...
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Hij hoopte dat het allemaal zou werken.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Gelach) (Applaus)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Hij paste zijn herinnering aan.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Maar Ron Howard liep Buzz Aldrin tegen het lijf,
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
die niet bij de film betrokken was en dus niet wist
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
dat we die beelden hadden nagemaakt.
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
Dus hij reageerde volstrekt natuurlijk.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: Buzz Aldrin kwam naar me toe
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
en zei: "Hé, dat lanceringsfilmpje ... Ik zag beelden die ik nooit eerder gezien had.
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
Hebben jullie... in welke kluis hebben jullie die gevonden?
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
Ik antwoordde: "Geen kluis, Buzz,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
die hebben we van A tot Z zelf gemaakt."
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
Hij zei: "Huh, helemaal niet slecht. Mogen we die gebruiken?"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Explosie) ("natuurlijk") (Gelach)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: Ik vind hem een nationale held.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Gelach)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Nou, 'Titanic' was... mocht je het verhaal niet kennen,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
het eindigt slecht.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Gelach)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron filmde de echte Titanic.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Hij vernietigde de 'suspension of disbelief'.
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
Hij filmde
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
echte dingen: een Mir-onderzeeër
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
-- of eigenlijk twee Mir-onderzeeërs -- dalen af naar het wrak.
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
Hij creëerde deze betoverende beelden.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Het is erg mooi en roept een heleboel emoties op
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
maar hij kon niet alles filmen.
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
Om het verhaal te vertellen
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
moest ik de gaten opvullen. Nogal intimiderend,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
omdat ik nu binnen de echte beelden
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
moest laten zien wat er echt gebeurde
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
en ik was de enige die het nog kon verprutsen.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Dit zijn de beelden die hij filmde.
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
Behoorlijk overweldigend.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Ik draai het even af, zodat je het kan absorberen
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
en beschrijf mijn reacties
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
van toen ik het voor het eerst zag.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Ik kreeg het gevoel... mijn hersenen wilden
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
het tot leven zien komen.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Automatisch wilde ik dit schip,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
dit magnifieke schip in al zijn glorie zien,
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
en vervolgens terug zien veranderen
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
in hoe het er nu uitziet.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Ik toverde een effect tevoorschijn dat ik je ga laten zien,
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
dat min of meer de kern van de film is voor mij.
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
Dit is waarom ik de film wilde doen.
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
Daarom wilde ik de dingen creëren die ik creëerde.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
Ik laat je nog iets zien.
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
Iets interessants waaraan je kan zien
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
waar we emotioneel heen wilden.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Dit is achter de schermen... een paar kleine shots.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Wanneer je mijn beelden zag,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
zag je in feite dit: een stel kerels
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
die een schip ondersteboven draaien, en de kleine Mir-onderzeeërs
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
zijn eigenlijk zo groot als kleine voetballen,
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
gefilmd in rook.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim daalde vijf kilometer af
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
en ik ging zo'n vijf kilometer verderop
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
en nam dit op in een garage.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Maar waar je op reageert en waar je naar kijkt
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
had hetzelfde gevoel, datzelfde spookachtige
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
dat Jims beelden hadden en ik vond het zo fascinerend
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
dat je hersenen min of meer, als je eenmaal gelooft dat iets echt is,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
verplaats je er je hele gevoel in,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
de hele sfeer ...en toch is het volledig onecht.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
Het is volledig fantasie, maar niet voor jou.
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
Dat vond ik erg fascinerend
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
om te onderzoeken en gebruiken. Dit zette me aan tot het maken
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
van het effect dat ik je zal laten zien.
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
Een soort magische overgang, waarbij ik het publiek
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
het sein wilde laten geven
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
zodat het een naadloze ervaring voor ze werd.
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
Ik liet niet mijn interpretatie zien,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
maar wat jij wilde zien.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
Het volgende shot, direct hierna --
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Hier kan je zien wat ik deed.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Kort gezegd: als er twee onderzeeërs in beeld zijn
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
filmde ik het, want waar is anders de camera?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
En als Jim het filmde, was er maar één onderzeeër,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
omdat hij van de andere boot filmde
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
en ik herinner me niet meer of dit van mij of van Jim was.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Ik zal het aan hem geven, want hij kan een compliment gebruiken.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Gelach)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
Oké. Nu de Titanic-overgang.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Dit bedoelde ik: hier wilde ik
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
één staat van de Titanic omtoveren in de andere.
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
Ik zal het eenmaal afspelen. (Muziek)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Muziek)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Waar ik op hoopte was dat het voor je ogen smelt.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: Dat was de laatste keer dat de Titanic daglicht zag.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: Ik dook nog eens de filmzaal in
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
waar ik lette op waar ik naar keek,
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
of waar we naar keken.
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
Uiteraard kijk je naar de twee mensen op de scheepsboeg
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
en dan, op een bepaald moment
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
wijzig ik de omgeving van het schot.
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
Het verandert in het roestige wrak.
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
Ik draaide het iedere dag en zocht het exacte moment
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
waarop ik stopte naar hen te kijken
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
en de omgeving begon op te merken.
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
Het moment van wegkijken
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
markeerden we tot op het frame nauwkeurig.
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
Daar begon ik ze te veranderen, zodat je niet zag
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
waar het begon en waar het eindigde.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Ik laat het nog een keer zien.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Muziek) Ik gebruik wat onze hersenen
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
van nature voor ons doen, namelijk:
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
zo gauw je je aandacht verplaatst, verandert er iets.
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
Ik liet het sjaaltje wapperen, voor het spookbeeld,
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
alsof ze er nog steeds waren, op dat wrak.
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
Ze zijn er voor altijd begraven...
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
...of zoiets. Dat heb ik net verzonnen.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Gelach)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Dat was toevallig ook de laatste maal dat IK daglicht zag.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Het was een lange film om aan te werken. (Gelach)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
'Hugo' was een andere interessante film,
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
want de film zelf gaat over illusies.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Ons brein wordt bedrogen zodat het
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
opeenvolgende bewegende beelden waarneemt als film.
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
Daarvoor moest ik nog iets doen.
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Sacha Baron Cohen is een heel pientere kerel, een komiek.
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
Hij wilde een hommage brengen aan
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
het soort Buster Keaton-achtige slapstick,
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
door met zijn beenbeugel aan een rijdende trein te blijven hangen.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Erg gevaarlijk, erg onmogelijk om te doen,
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
vooral op ons platform, want de trein kan letterlijk geen kant op,
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
omdat hij precies in onze set past.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Ik zal je de scène laten zien
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
en dan gebruik ik de truc, bedacht door Sergei Eisenstein:
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
als je een camera laat meebewegen met een bewegend object,
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
lijken stilstaande dingen te bewegen,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
en de bewegende dingen lijken stil te staan.
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
Je ziet dus een trein die niet beweegt,
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
en wat wel beweegt is de vloer.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Dit is het shot. Dat is een kleine video
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
van waar je naar kijkt: onze kleine test.
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
Dit is wat je feitelijk ziet.
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
Dat vond ik wel interessant, want deel van de hommage van de film
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
is het verzinnen van dit soort geniale trucs.
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
Maar deze komt helaas niet uit míjn koker.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Dat zou ik wel willen, maar het is uitgevonden
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
in 1910 of zoiets... Ik vertelde het aan Marty
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
en het is iets dat je je moeilijk kan voorstellen
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
totdat je het daadwerkelijk ziet gebeuren.
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
Ik vertelde hem wat ik ging doen en hij zei:
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"Even kijken of ik het goed begrijp. Dat ding met de wielen...
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
dat beweegt niet."
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Gelach) (Applaus)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"En dat ding zonder wielen... dat beweegt."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
"Precies." (Gelach)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Dat brengt me bij de volgende en laatste --
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Dit komt Marty niet onder ogen, toch? (Gelach)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Dit wordt toch niet bekeken buiten... ? (Gelach)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Het volgende is een voorbeeld van een alles-in-één-shot-theorie.
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
Het is een heel elegante manier om een verhaal te vertellen,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
vooral als je iemand volgt op een reis
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
en die reis vertelt je dingen over zijn persoonlijkheid,
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
op een heel beknopte manier.
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
We wilden iets doen gebaseerd op het shot in 'Goodfellas',
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
een van de grootste shots ooit
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
-- een Martin Scorsese-film -- waar je Henry Hill volgt
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
en voelt hoe het is om gangster te zijn
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
die door de Copacabana loopt en op een bepaalde manier behandeld wordt.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Hij was de meester van zijn universum
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
en we wilden dat Hugo hetzelfde voelde, dus creëerden we dit shot.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Muziek)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Dat is Hugo. (Muziek)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
We dachten dat als we de camera met hem mee konden laten bewegen,
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
dan konden we voelen hoe het is om deze jongen te zijn,
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
die meester van ZIJN universum is.
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
Zijn universum is achter de schermen
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
van een bepaald treinstation
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
waarin alleen hij de weg kent.
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
We moesten het doen voelen
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
alsof dit zijn normale, alledaagse leven is.
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
Dus het idee van één shot was erg belangrijk.
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
Daarbij filmden we in 3D, wat betekent
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
dat er een grote camera aan een gigantische stok hangt.
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
We moesten een steadicamshot creëren
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
om je te laten herbeleven wat je voelde
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
toen je het 'Goodfellas'-shot zag.
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Nu ga je zien hoe we het in werkelijkheid deden.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Het zijn eigenlijk vijf verschillende shots op vijf verschillende tijdstippen
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
met 2 verschillende jongens.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Links zie je waar het shot eindigt
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
en het shot rechts neemt het over,
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
en nu wisselen we de jongens. Van Asa Butterfield,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
de ster van de show, naar zijn stand-in. (Muziek)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Ik wil niet zeggen 'zijn stuntdubbel'. Hiervoor bouwden we
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
een krankzinnige installatie.
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Hier heb je set drie
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
en we gaan hier
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
het allerlaatste moment van het shot in.
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
Dat is het steadicamshot. Al het andere schoten we van kranen en dergelijke
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
en het gebeurde letterlijk
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
over vijf verschillende sets, twee jongens, verschillende tijdstippen,
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
en het moest voelen alsof het allemaal één shot was.
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
Mooi voor mij was dat het waarschijnlijk
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
mijn best beoordeelde shot ooit was.
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
Ik was best trots toen het af was.
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
Misschien moet je nooit trots zijn op dingen...
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
maar hier was ik trots op, en ik ging naar een vriend van me
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
en zei: "Dit is zo'n beetje het best beoordeelde shot
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
waaraan ik ooit gewerkt heb.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Wat denk je dat de reden was?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
Hij zei: "Omdat niemand weet
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
dat je er iets mee te maken had."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Gelach)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Alles wat ik kan zeggen is dankjewel...
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
en dat is mijn presentatie voor jullie. (Applaus)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7