Rob Legato: The art of creating awe

Robert Legato: El arte de crear asombro

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Beatriz Osorio Revisor: Ciro Gomez
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Trabajé en la película Apolo 13
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
y mientras lo hacía, descubrí algo
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
sobre cómo trabajan nuestros cerebros, y cómo este trabajo
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
es tal, cuando estamos como inundados por
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
entusiasmo o asombro o afecto o lo que sea,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
que se afecta y altera nuestra percepción de las cosas.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Cambia lo que vemos y recordamos.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Como un experimento, porque me di a la abrumadora
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
tarea de recrear el despegue del Saturno V
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
para esta película, porque todos lo iban a ver,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
me puse un poco nervioso y necesité hacer un experimento
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
y llevar a un grupo de personas, como éste, a una sala de proyección
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
y mostrarles estas imágenes de archivo, y cuando
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
las proyecté, quería averiguar simplemente:
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
¿Qué recordaban? ¿Qué era inolvidable?
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
¿Qué debería realmente tratar de reproducir?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
¿Qué debería tratar de imitar en cierto grado?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Estas son las imágenes que les mostré.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
Y descubrí que debido al tipo de
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
imágenes y al hecho de que estábamos filmado esta película,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
había una emoción incorporada a ellas
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
y a nuestra memoria colectiva del significado
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
de este despegue para nosotros y todo esto.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Cuando las mostré y les pregunté, justo después
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
de la proyección, su opinión, cuáles eran
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
las tomas que más recordaban, ellos las habían cambiado.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Ellos... los estuve filmando...
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
tenían todo tipo de respuestas. Las tomas estaban mezcladas
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
y tuve curiosidad, es decir, me pregunté, ¿qué demonios
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
vieron hace solo unos minutos y
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
cómo llegaron a este tipo de descripción?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
Y descubrí que no debería tratar de reproducir
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
lo que vieron, sino lo que recordaban.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Estas son nuestras secuencias del despegue, basadas, principalmente,
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
en nuestras notas, las opiniones de las personas, y entonces,
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
la combinación de todas las diferentes tomas
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
y cosas juntas crearon una especie de
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
conciencia colectiva de lo que ellos recordaban había sido
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
pero que realmente no lo era.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Entonces, esto es lo que creamos para Apolo 13.
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Ruidos del despegue)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Lo que ven ahora, es literalmente la confluencia de
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
un conjunto de diferentes opiniones y memorias,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
incluyendo la mía, con un cierto grado de libertad
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
respecto al tema en cuestión.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Prácticamente filmé todo con lentes de corta distancia,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
lo que significa que uno está muy cerca a la acción,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
pero con un encuadre similar al de tomas con lentes de larga distancia
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
lo que da una sensación de distancia, entonces, estaba
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
creando algo que les recordaría
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
lo que realmente nunca habían visto antes. (Música)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Y ahora les voy a mostrar exactamente a lo que
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
reaccionaban en el mismo instante de su reacción.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Música)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: Hola, Houston, este es el Odyssey.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Es un gusto volverlos a ver. (Aplausos) (Música)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: Imagino que me aplauden.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Risas)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Estoy ahora en un estacionamiento. Eso no es más que una lata,
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
y prácticamente estoy recreando el despegue con
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
extintores y fuego. Además puse cera
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
frente a los lentes para que parezca hielo, entonces,
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
si creyeron todo lo que les acabo de mostrar,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
a lo que estaban reaccionando, lo que les producía emoción,
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
es algo totalmente falso, y lo encuentro
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
realmente fascinante.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
En este caso particular, esta es la parte culminante de la película
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
y, saben, para lograrlo solo tuve que
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
tomar un modelo, tirarlo de un helicóptero y filmarlo.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Y eso es simplemente lo que hice.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Ese soy yo filmando, y soy un operador bastante mediocre,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
y obtuve un buen grado de realismo, casi,
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
ya saben, siguiendo al cohete en su caída,
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
con el toque de realismo que estaba desesperadamente
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
tratando de mantener en el encuadre. Pasemos a lo siguiente.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Tuvimos a un consultor de la NASA que era un verdadero astronauta
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
que realmente participó en algunas misiones del Apolo 15
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
y que estaba allí, principalmente, para verificar mis conocimientos científicos.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Supongo que alguien pensó que era necesario.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Risas)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
No sé por qué, pero así fue.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Entonces, allí estábamos, él es un héroe, un astronauta, y
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
estamos entusiasmados, y bueno, me tomé
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
la libertad de decir, ya saben, que algunas de mis tomas
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
no eran tan malas.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Y quizás, ya saben, nos sentíamos más o menos
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
bien al respecto. Entonces, lo traje hasta aquí, y él tenía
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
que verificar y ver lo que realmente estábamos haciendo,
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
y, bueno, darnos la nota máxima de aprobación.
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
Entonces le mostré algunas de las tomas en las que estábamos trabajando
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
esperando que su reacción fuese la que deseábamos,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
que es lo que obtuve. (Música) (Ruidos del despegue)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Entonces le mostré estas dos tomas,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
y me dijo lo que pensaba.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
(«Está mal») (Risas)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
Bueno. (Risas)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
Justo lo que sueñas escuchar.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Risas)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Lo que sucedió fue que el volteó y me dijo:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
«Nunca, jamás, se diseña un cohete espacial así.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
Un cohete espacial no subiría jamás
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
al mismo tiempo en que se liberan los soportes. ¿Puedes imaginar
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
la tragedia que podría ocurrir?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Nunca, jamás, se diseña un cohete espacial así».
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Él me miraba y yo pensaba: creo que no te has dado
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
dado cuenta, pero soy el chico en el estacionamiento
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
recreando uno de los momentos más importantes de los Estados Unidos
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
con extinguidores para incendios.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Risas)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
No voy a discutir contigo. Tú eres un astronauta,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
un héroe, y yo solo vengo de Nueva Jersey y...bueno...
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Risas)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Solo te voy a mostrar unas secuencias.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Solo voy a mostrarte unas secuencias para que me digas lo que piensas.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
Y entonces sí tuve la reacción que esperaba.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Le mostré esto, que son imágenes reales de una de las
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
misiones en las que participó. Este es el Apolo 15, su misión.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Entonces, le mostré esto, y obtuve una reacción interesante.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
(«También está mal») (Risas)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Lo que sucedió, quiero decir, lo que pude intuir que sucedió
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
fue que él lo recordaba de manera diferente.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Él recordaba un tipo de sistema de soportes completamente
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
seguro, una nave espacial totalmente segura, porque
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
él está sentado en una nave espacial de cientos de miles de
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
de libras de empuje, construida por el postor más barato.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Por supuesto que esperaba que todo saliera bien.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Risas) (Aplausos)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Luego, él distorsionó su memoria.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Entonces, Ron Howard se cruza con Buzz Aldrin que
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
no está en la película y no imagina que estamos simulando
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
las secuencias, y él respondió simplemente
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
como lo hubiera hecho, voy a mostrarlo.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: Buzz Aldrin se me acercó
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
y me dijo: «Oye, la secuencia del lanzamiento, vi algunas tomas
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
que nunca había visto antes, ¿En qué sótano las encontraron?»
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
Y yo le dije: «Bueno, en ningún sótano, Buzz,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
las hemos creado de cero».
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
Y él dijo: «¿qué?, son muy buenas. ¿Podemos usarlas?»
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Explosión) («Por supuesto») (Risas)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: Creo que es un gran estadounidense.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Risas)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Titanic, si no conocen la historia,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
no tiene un final feliz.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Risas)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron fotografió el verdadero Titanic.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Él prácticamente estableció o echó por tierra
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
el prolongado escepticismo, porque lo que fotografió
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
era el objeto real, sumergiéndose en un batiscafo Mir, en realidad
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
dos batiscafos, hasta el lugar mismo del naufragio,
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
creando esta secuencia inolvidable.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Es realmente hermosa y evoca todas estas
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
diferentes y variadas emociones, pero él no pudo
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
fotografiar todo. Entonces, para contar la historia
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
tuve que completar los vacíos, lo que es abrumador
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
porque tengo que recrear una escena tras otra de
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
lo que realmente sucedió y soy el único que
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
realmente puede arruinarlo todo a esas alturas.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Esta es la secuencia que él fotografió,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
muy emotiva e impresionante.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Bueno, solo voy a pasarla, para que puedan captarlo
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
más o menos y describiré lo que sentí
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
cuando la vi por primera vez.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Sentí que mi cerebro quería en realidad
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
ver al Titanic regresar a la vida.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Automáticamente quise ver la nave,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
esta maravillosa nave, en todo su esplendor,
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
pero al mismo tiempo, quise verla en la situación contraria,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
es decir, como se ve en realidad.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Entonces, creé un efecto, luego les mostraré
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
lo que quise hacer, que es el corazón de la película,
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
para mí, y la razón por la que quise hacer la película,
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
la razón por la que quise crear lo que creé.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
Les mostraré, ya saben, otra cosa más que me pareció
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
interesante, aquello que realmente nos emociona
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
cuando lo ves.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Este es el detrás de cámaras, un par de escenas.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Entonces, cuando ven la secuencia que creé
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
están viendo esto: un grupo de muchachos
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
volteando un barco al revés, y los pequeños batiscafos Mir
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
tienen, en realidad, el tamaño de pelotas de fútbol pequeñas,
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
y lo filmé con humo.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim descendió tres millas y yo me alejé más o menos
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
tres millas del estudio
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
y fotografié esto en un garaje.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Y entonces, lo que los emociona, lo que están viendo,
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
tiene el mismo sentimiento, la misma sensación inolvidable
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
que la secuencia de Jim, y me pareció tan fascinante
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
que nuestros cerebros, una vez que creen que algo es real,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
transfieran todo lo que te hace sentir,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
la calidad que uno le da y que es totalmente artificial.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
Es totalmente simulado, pero para ustedes no lo es.
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
Y esto me pareció algo interesante
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
de explorar y utilizar, y me empujó a crear el siguiente
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
efecto que les mostraré, que es
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
una forma de transición mágica, y todo lo que quería lograr
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
era que la audiencia captara el efecto
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
y que su experiencia fuese perfecta,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
no les mostraba mi interpretación,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
les mostraba lo que querían ver.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
Y la siguiente toma, justo antes de esta...
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
pueden darse cuenta de lo que estaba haciendo
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Básicamente, si hay dos batiscafos en la misma toma
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
yo la filmé, porque, ¿de qué cámara vendrían?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
Y cuando Jim lo filmó, solo había un batiscafo,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
porque tomaba fotos desde el otro,
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
y no recuerdo si fue Jim o yo quien hizo esto.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Vamos a decir que fue Jim, no le vendría mal una palmadita en la espalda.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Risas)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
Bueno. Vamos ahora a la transición del Titanic.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Esto es a lo que me refería antes, quería
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
pasar de un estado a otro del Titanic de una forma mágica.
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
Voy a pasar la toma una vez. (Música)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Música)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Y lo que quería era que se diluyera frente a Uds.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: Esa fue la última vez que el Titanic vio la luz del día.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: Entonces, realicé otra experiencia
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
en la sala de visualización, donde hice un seguimiento
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
de lo que veía, o donde veíamos,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
y, claro, están viendo a las dos personas
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
en la proa del barco, y luego, en algún momento,
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
cambié la periferia de la toma,
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
convirtiéndola en los restos oxidados del barco,
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
y entonces pasaría esa toma todos los días para encontrar
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
el momento preciso en el que dejo de mirarlos
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
y comienzo a darme cuenta del resto, y el momento
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
en que mis ojos se mueven, lo marcamos en el fotograma.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
El momento en que mis ojos se movieron, comencé inmediatamente
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
a cambiarlas, de tal manera que ustedes no saben
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
ahora cuándo empezó y cuándo terminó.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Vamos a verlo una vez más.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Música) El cambio se hace literalmente usando
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
lo que naturalmente nuestros cerebros hacen, que es,
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
que tan pronto desvían su atención, algo cambia,
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
y dejé la bufanda en movimiento porque quería
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
una toma fantasmal, quería sentir como si aún estuvieran
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
en los restos del barco, el lugar donde fueron enterrados para siempre
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
o algo así, acabo de inventar eso.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Risas)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Por cierto, esa fue también la última vez que vi la luz del sol
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
fue una película larga de filmar. (Risas)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
Hugo también fue otra película interesante porque
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
la película misma es sobre las ilusiones en las películas.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Trata del cómo se engaña al cerebro para ver
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
una visión persistente que crea una película,
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
y una de las cosas que tuve que hacer,
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Sasha Baron Cohen es un muchacho muy inteligente, muy listo
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
un comediante, él quería rendir un homenaje
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
al humor físico de Buster Keaton y quería que
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
el soporte de su pierna se enganchara a un tren en movimiento.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Algo muy peligroso, casi imposible de recrear, y en especial
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
en nuestro set, porque literalmente no hay forma de
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
mover el tren, porque cabe a las justas.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Voy a mostrarles la escena, y entonces simplemente
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
utilicé el truco identificado por Sergei Eisenstein:
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
cuando una cámara se mueve con un objeto en movimiento
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
lo que no se mueve pareciera que sí lo hiciera
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
y lo que se mueve pareciera quieto.
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
así, lo que ven en realidad es al tren que
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
no se mueve para nada y al piso, que sí lo hace.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Esta es la escena. Es un video de
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
lo que ven allí, que es nuestra prueba,
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
así que, eso es lo que realmente ven, y pensé que
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
era algo interesante porque parte del
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
homenaje de la película era mostrar este
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
tipo de truco genial del que no puedo tomar crédito.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Me encantaría, pero no puedo, porque fue inventado
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
en 1910 más o menos, como le dije a Marty,
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
y es uno de esos trucos mentales que
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
son difíciles de comprender hasta que no se ven en acción
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
y, ya saben, le dije a Marty lo que iba a hacer, y me dijo:
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
«A ver, entonces, déjame ver si lo tengo claro,
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
la cosa con ruedas, ¿esa no se mueve?»
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Risas) (Aplausos)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
«Y la cosa sin ruedas, eso sí se mueve».
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Exactamente. (Risas)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Vamos a lo siguiente y último...
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Marty no va a ver esto ¿verdad? (Risas)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Esto no se ve fuera de... (Risas)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
El siguiente ejemplo es parte de la teoría de filmación
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
en una sola toma. Es una forma muy elegante de contar una historia,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
especialmente si estas siguiendo a alguien en un viaje,
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
y ese viaje básicamente dice algo sobre
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
su personalidad de una manera muy concisa;
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
lo que queríamos hacer se basa en una toma de «Goodfellas»,
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
que es una de las más grandes tomas que existen,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
una película de Martin Scorsese, en donde se sigue a Henry Hill
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
en una caminata que un gangster haría
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
pasando a través del Copacabana recibiendo un trato especial.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Es el amo de su universo, y queríamos que Hugo
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
se sintiera igual, por lo que creamos esta toma.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Música)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Ese es Hugo. (Música)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Y sentimos que si podíamos mover la cámara con él
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
podríamos sentir lo que se siente ser este niño
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
que es prácticamente el amo de su universo,
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
y su universo, ya saben, está detrás de las escenas
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
en las entrañas de esta estación de tren
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
donde solo él puede moverse así,
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
y teníamos que hacer sentir que
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
esto era normal, su vida diaria,
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
entonces la idea de hacerlo en una sola toma era muy importante,
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
y por supuesto, cuando se filma en 3D, se usa
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
una gran cámara que cuelga de un soporte gigante,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
entonces debíamos recrear una filmación con una cámara fija
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
y hacer que cause la misma reacción de
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
cuando vieron la escena de «Goodfellas».
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Lo que ahora van a ver es cómo lo hicimos realmente.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
En realidad son cinco sets diferentes filmados en cinco
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
momentos diferentes, con dos niños diferentes.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
El de la izquierda es donde termina la toma,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
el de la derecha donde se hace el relevo
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
y ahora cambiamos a los niños, pasamos de Asa Butterfield,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
estrella de la película, a su doble. (Música)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
No el doble de riesgo. Vemos una torre enorme
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
que construimos para la toma. (Música)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Esto es así, y ahora estamos en el tercer set
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
y luego vamos hacia, en realidad
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
el último momento de la escena es realmente
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
una toma con una cámara fija. Todo lo demás se filmó
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
con grúas o aparatos similares, y literalmente se hizo
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
en cinco sets diferentes, con dos niños diferentes, en tiempos diferentes
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
y todo debía de verse como una única toma, y me
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
pareció genial que la toma fue, probablemente,
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
la toma con las mejores críticas en la que trabajé
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
y, ya saben, me sentía algo orgulloso luego de finalizarla
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
pero uno nunca debe sentirse orgulloso, eso creo.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Así que estaba algo orgulloso de la toma, y fui a ver a un amigo
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
y le dije: «Sabes, esto es, ya sabes, esta
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
es la toma con las mejores críticas en la haya trabajado.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
¿Cuál crees que fue la razón?»
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
Y él dijo: «Porque nadie sabe
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
que tú estás involucrado».
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Risas)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Bueno, solo me queda decir, gracias,
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
y esta es mi presentación. (Aplausos).
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7