Rob Legato: The art of creating awe

248,929 views ・ 2012-08-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Ivana Korom
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Radio sam na filmu "Apolo 13"
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
i radeći na njemu otkrio sam nešto o tome
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
kako radi naš mozak. A on radi tako da,
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
kad smo pod nekim uticajem
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
bilo entuzijazma, strahopoštovanja, privrženosti ili bilo čega,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
to menja i prekraja našu percepciju stvari.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Menja šta vidimo. Menja šta pamtimo.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Radi jednog eksperimenta, jer neumorno kreiram
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
svoj poduhvat, snimiti lansiranje Saturna V
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
posebno za ovaj film, jer to sam stavio u njega,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
malo sam bio nervozan zbog toga, pa mi je trebao eksperiment,
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
doveo sam ovakvu grupu ljudi u sobu za projekcije
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
i pustio sam ovaj arhivski snimak.
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
Tako sam želeo da otkrijem
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
šta su ljudi zapamtili, šta je bilo nezaboravno?
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Šta bi u stvari trebalo da ponovim?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
Šta bi donekle trebalo da pokušam da simuliram?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Ovo je snimak koji sam svima pokazivao.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
Ono što sam otkrio je da, zbog prirode
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
snimka i činjenice da snimamo taj film,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
u njega smo gradili emocije
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
i naše kolektivno pamćenje onoga šta nam to lansiranje znači
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
i sve te razne stvari.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Kada sam to prikazao i neposredno posle ih pitao
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
šta misle o tome,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
šta je vaš nezaboravan snimak, oni su ih promenili.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Bili su -- kamera se kretala po njima.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Imali su razne stvari. Snimci su bili kombinovani,
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
zaista me je zanimalo, šta ste zaboga
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
gledali pre par minuta
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
i kako ste došli do takvog objašnjenja?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
Otkrio sam da ono što u stvari treba da napravim,
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
nije replika toga šta su videli, već šta su zapamtili.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Ovo je naš snimak lansiranja, u osnovi baziran na
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
beleškama, pitanjima šta misle, zatim
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
kombinovanjem svih različitih snimaka i
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
svih različitih stvari stavljenih zajedno. To je stvaralo
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
neku vrstu zajedničke memorije onoga kako su zapamtili
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
da je izgledalo, ali nije bilo u stvari tako.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Dakle, ovo smo napravili za "Apolo 13".
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Buka lansiranja)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Ono što doslovno sada vidite je da spoj
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
gomile različitih ljudi, gomila raznih sećanja,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
uključujući i moje, uzimaju malo slobode
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
u vezi sa tematikom.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Uglavnom sam sve snimio sa kratkim sočivima,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
što znači da ste vrlo blizu akciji,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
ali upakovano slično snimku sa dugim sočivima
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
što daje osećaj udaljenosti, pa sam u osnovi
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
postavljao nešto što će vas podsećati
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
na nešto što niste još zaista videli. (Muzika)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Sada ću vam pokazati šta je tačno to
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
na šta ste reagovali kad ste reagovali.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Muzika)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Henks: Zdravo, Hjuston, ovde Odisej.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Drago mi je da te ponovo vidim. (Navijanje) (Muzika)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: Pretvaram se da meni aplaudiraju.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Smeh)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Sada sam na parkingu. U osnovi, to je limenka
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
i ponavljam lansiranje pomoću
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
aparata za gašenje požara, vatre, imam vosak koji sam bacao
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
ispred sočiva da bi ličilo na led,
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
pa ako ste poverali u nešto od ovog što sam sad pokazao,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
ako ste na nešto reagovali i osećali,
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
to je totalna laž i otkrio sam da je to
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
na neki način fascinantno.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
U ovom posebnom slučaju, to je kulminacija filma,
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
a postići je, jednostavno
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
uzmi model, baci ga iz helikoptera i snimi.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
To je prosto ono što sam uradio.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Ovo sam ja kako snimam, osrednji sam operater,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
imam lep osećaj za verodostojnost, kao
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
praćenje rakete celim putem dole,
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
tako dajem tu oštrinu, očajnički sam
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
pokušavao da je zadržim u kadru. Posle sam otišao na sledeću stvar.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Imali smo NASA konsultanta koji je u stvari astronaut,
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
stvarno je bio u misijama Apola 15,
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
bio je tu da temeljno proveri moju nauku.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Pretpostavljam da je neko mislio da to treba.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Smeh)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Ne znam zašto, mislili su da treba.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
On je heroj, astronaut i
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
svi smo bili nekako uzbuđeni, pa sam bio slobodan da
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
kažem, da neki od mojih snimaka i
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
nisu bili zaista tako loši.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Zbog toga smo se osećali na neki način pomalo
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
dobro u vezi toga. Doveo sam ga ovde, morao je
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
da zaista proveri šta radimo
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
i dao nam je najbolju ocenu,
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
pa sam mu pokazao neke snimke na kojima smo radili
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
i čekao reakciju kojoj se nadate,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
a to sam i dobio. (Muzika) (Buka lansiranja)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Pokazao sam mu ova dva snimka,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
onda mi je rekao šta o tome misli:
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
"To je pogrešno." (Smeh)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
OK. (Smeh)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
To je ono o čemu sanjate.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Smeh)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Okrenuo se prema meni i rekao:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"Nikada, nikada ne bi tako dizajnirao raketu.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
Nema rakete koja ide gore
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
dok se izvlače nogare postolja. Možete li zamisliti
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
do koje tragedije može doći tako?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Nikad, nikad ne biste dizajnirali raketu tako."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Gledao me je. To je kao, ne znam,
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
ako ste primetili, ali ja sam momak sa parkinga
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
koji ponovo stvara jedan od najboljih momenata Amerike
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
sa aparatima za gašenje požara.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Smeh)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Neću se svađati sa vama. Vi ste astronaut,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
heroj, ja sam iz Nju Džersija, pa --
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Smeh)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Pokazaću vam neki snimak.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Recite mi šta mislite.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
Posle sam dobio reakciju kakvoj sam se nadao.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Tako sam mu pokazao ovo, što je stvarni snimak
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
na kom je on. Ovo je Apolo 15. Ovo je njegova misija.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Pokazao sam mu ovo i rekacija koju sam dobio je bila zanimljiva:
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
"To je takođe pogrešno." (Smeh)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Ono što se desilo, zaključio sam,
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
on je drugačije zapamtio.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Zapamtio je da je sistem postolja savršeno siguran,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
savršeno sigurno lansiranje rakete, jer on je sedeo
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
u raketi čiji je pogon 50 t,
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
koju je napravio najjeftiniji ponuđač.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Nadao se da će to dobro raditi.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Smeh) (Aplauz)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Tako da je on drugačije zapamtio.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Ron Hauard je naleteo na Baza Oldrina, koji nije bio
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
u filmu, tako da on nije imao pojma da lažiramo
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
bilo šta na snimku, pa je jednostavno odgovorio
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
kao što ćete videti.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Houard: Baz Oldrin mi je prišao i
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
rekao: "Hej, to lansiranje, video sam neke snimke
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
koje nisam pre video. U kom sefu ste
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
našli te snimke?" Rekao sam: "Ne u sefu, Baze,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
sve smo to napravili ni iz čega."
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
Rekao je: "Uh, to je prilično dobro. Možemo li da ga koristimo?"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Prasak) ("Svakako") (Smeh)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: Mislim da je on veliki Amerikanac.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Smeh)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
"Titanik" se, ako ne znate priču,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
ne završava dobro.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Smeh)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Džim Kameron je u stvari fotografisao stvarni Titanik.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
U osnovi je postavio ili razbio
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
odgađanje neverice, jer ono što je fotografisao
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
bilo je stvarno. Podmornica Mir plovi dole, u stvari
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
dva Mira idu dole do olupine
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
i on je kreirao ovaj avetinjski snimak.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Zaista je prekrasan, izaziva sve vrste
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
različitih emocija, ali nije mogao sve da fotografiše,
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
a da bih ispričao priču,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
trebalo je da popunim praznine, sada prilično zastrašujuće
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
jer moram da rekreiram sve unazad
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
šta se desilo i samo ja zaista mogu
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
sve upropastiti na tom mestu.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Ovo je snimak koji je on napravio,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
prilično je dirljiv i izaziva strahopoštovanje.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Pustiću ga da ide, da možete da upijete
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
ovo i objasniću vam svoje reakcije
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
koje sam imao kad sam to gledao prvi put.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Osećao sam da je moj mozak želeo njegov
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
povratak u život.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Automatski sam želeo da vidim taj brod,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
taj prekrasan brod, uglavnom u svoj svojoj lepoti
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
i obrnuto,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
da ga vidim kakav je u stvari.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Tako da sam napravio jedan efekat, pokazaću vam kasnije
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
šta sam pokušao da uradim, to je na neki način srce filma
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
za mene. Zbog toga sam želeo da radim taj film
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
i da napravim stvari koje sam napravio.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
Pokazaću vam još jednu stvar koja je
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
zanimljiva, na nju zaista emotivno reagujemo
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
kada je gledamo.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Evo iza scene, par kratkih snimaka ovde.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Kada ste videli moj snimak,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
videli ste ovo: gomilu momaka koji prevrću
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
brod i malu podmornicu Mir,
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
u stvari veličine malih fudbalskih kopti,
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
i snimljeno je u dimu.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Džim je otišao 5,5 km dole, a ja sam otišao oko
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
5,5 km dalje od studija
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
i snimio ovo u garaži.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Ono na šta reagujete ili to u šta gledate
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
izaziva isto osećanje, isto strahopoštovanje
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
koje je imao Džimov snimak, za mene je fascinirajuće
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
da naši umovi, kad poveruju da je nešto stvarno,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
prenose osećanja koja prema tome imate,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
taj kvalitet koji imate i to je potpuno veštačko.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
To je potpuno pretvaranje, ali ne i za vas,
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
ovo mi je bilo zanimljivo da
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
istražim i iskoristim, zbog toga sam napravio
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
efekat koji ću vam pokazati, koji je
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
neka vrsta magične tranzicije, pokušao sam
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
da ostavim publici da oseti početak efekta
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
i da za njih to bude neosetno iskustvo,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
da ne pokazujem svoju interpretaciju,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
već ono što želite da vidite.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
Sledeći snimak, odmah posle ovog --
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Možete da vidite šta sam uradio.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Ako postoje dve podmornice u istom snimku,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
onda sam ja snimao, jer odakle kamera dolazi?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
Kad je Džim to snimio, bila je samo jedna podmornica,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
jer je on snimao iz druge,
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
ne sećam se da li je ovo uradio Džim ili ja.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Pripisaću Džimu, jer bi mu dobro došla pohvala.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Smeh)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
OK. A sada o tranziciji Titanika.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Ovo je ono na šta sam mislio kada sam hteo da
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
magično pređem sa jednog stanja Titanika
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
na drugo. Pustiću snimak jednom. (Muzika)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Muzika)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Ono čemu se nadam je da to samo iščezne ispred vas.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Glorija Stjuart: To je poslednji put da je Titanik video dan.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: U stvari imao sam drugu
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
sobu za snimanje, gde sam pratio
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
u šta gledam ili gde smo gledali
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
i naravno, gledali ste dvoje na pramcu broda
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
i u jednom momentu
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
menjam okolinu snimka,
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
menjam, postaje zarđala olupina,
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
zatim bih je puštao svaki dan i potom bih pronašao
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
tačan momenat kada prestajem da gledam u njih
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
i kad počinjem da opažam ostalo. Taj momenat
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
kad su moje oči skrenule, samo smo obeležili na frejmu.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
Momenat kad su moje oči skrenule, momentalno sam počeo
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
da ih menjam, tako da ste nekako ispustili
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
gde je počelo, a gde se završilo.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Sad ću vam samo još jednom pustiti.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Muzika) To je bukvalno urađeno koristeći ono što naš um
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
prirodno radi, a to je, čim skrenete
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
svoju pažnju, nešto se promeni. Tad sam ostavio
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
mali šal da leti, jer zaista je htelo da bude
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
snimak duhova, zaista je htelo da se oseti da su oni još uvek
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
na olupini. To je mesto gde su zauvek sahranjeni.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Ili tako nešto. Upravo sam to smislio.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Smeh)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Slučajno sam tada i ja poslednji put video dnevno svetlo.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Dugo smo radili na filmu. (Smeh)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
"Hugo" je još jedan zanimljiv film, jer
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
to je film o iluzijama.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Radi se o tome kako se mozak zavarava da vidi trajanje
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
vizije koja stvara pokretne slike,
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
jedna od stvari koju je trebalo da uradim je --
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Saša Baron Koen je vrlo pametan momak,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
komičar, hteo je da napravi omaž lažnim udarcima
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
Bastera Kitona. Hteo je da
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
mu nogu zarobi voz u pokretu.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Veoma opasno i nemoguće za izvesti, posebno na
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
našoj sceni, jer bukvalno nije bilo načina
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
da se pomeri ovaj voz, jer se dobro uklapa u naš set.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Pokazaću vam scenu, tu sam u osnovi
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
koristio trik koji je otkrio Sergej Ajzenštajn, a to je
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
kad imate kameru koja se pomera sa objektom
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
koji se pomera, ono što se ne pomera, deluje kao da se pomera,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
a ono što se pomera deluje da je zaustavljeno,
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
tako da ono što u stvari vidite je voz koji se uopšte
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
ne pomera, u stvari pod se pomera.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Ovo je snimak. To je mali video,
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
vidite naš mali test,
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
to u stvari vidite, mislio sam da je to
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
nekako zanimljivo, jer i jeste, deo
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
omaža samom filmu je smišljanje
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
ovog genijalnog trika, koji nije moj.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Voleo bih da jeste, ali nije, jer je izmišljen
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
1910. ili slično, rekao sam Martiju,
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
to je ona vrsta stvari koje naš um radi i koje
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
je teško shvatiti, dok ih u stvari ne vidiš na delu.
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
Rekao sam da ću to da uradim, a on je rekao:
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"Da li sam te dobro razumeo. Stvar sa točkovima?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Koja se ne pomera."
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Smeh) (Aplauz)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"I stvar bez točkova, koja se pomera."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Upravo. (Smeh)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Dolazimo do sledećeg i konačnog --
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Marti ovo neće videti, zar ne? (Smeh)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Ovo se ne gleda van -- (Smeh)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Sledeća ilustracija je nešto kao, teorija
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
jednog snimka. To je vrlo elegantan način pričanja priče,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
posebno ako pratite nečije putovanje,
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
a putovanje vam u osnovi kaže nešto o
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
njihovoj ličnosti na vrlo precizan način,
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
ono što smo hteli, kao u snimku u "Dobrim momcima",
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
a to je jedan od najbolje napravljenih snimaka,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
film Martina Skorsezea. U njemu prati Henrija Hila
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
kroz nešto što deluje kao gangsterski hod
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
kroz Kopakabanu i to je posebno urađeno.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Bio je gospodar svog sveta, hteli smo da Hugo
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
isto tako deluje, pa smo napravili ovaj snimak.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Muzika)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
To je Hugo. (Muzika)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Osetili smo da kad bismo mogli pomerati kameru
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
zajedno sa njim, osetili bi kako je biti taj dečak
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
koji je gospodar svog sveta,
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
a njegov svet je iza scene
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
u utrobi ove posebne železničke stanice
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
kroz koju se samo on može kretati
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
i to ovako, morali smo to napraviti da se oseti
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
da je ovo njegova normalna svakodnevica.
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
Ideja da se to napravi sa samo jednim snimkom je
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
vrlo važna i snimanje sa 3D, što je u osnovi
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
ogromna kamera koja visi sa ogromnog štapa
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
pa je stvaranje mirnog snimka bio zadatak,
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
postići da izazove sličnu reakciju kao kad gledate
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
snimak iz "Dobrih momaka".
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Ono što ćete sada videti je ono što smo u stvari uradili.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
To je pet odvojenih setova snimaka sa pet različitih vremena
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
i dva različita dečaka.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Ovaj levo je onaj gde je snimak gotov,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
a snimak desno je mesto gde preuzima
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
i sada zamenjujemo dečake, tako da je snimak išao od Ase Baterfilda,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
zvezde filma, do njegove zamene. (Muzika)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Ne bih rekao kaskadera. Evo ga ludi tobogan
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
koji smo napravili za ovo. (Muzika)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Ovo sad je set broj tri,
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
i zatim idemo u
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
poslednji momenat snimka, to je u stvari
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
snimak mirnom kamerom. Sve ostalo je snimljeno na kranovima
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
i raznim stvarima kao to, bukvalno je urađeno
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
kroz pet raznih setova, dva dečaka, u različitim vremenima,
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
a sve to na kraju deluje kao jedan snimak. Za mene
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
je sjajno to što je taj snimak verovatno
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
dobio najbolje kritike od kako snimam.
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
Bio sam ponosan kad je bio gotov i
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
nikad ne bi trebalo da ste ponosni na stvari.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Dakle, bio sam nekako ponosan na njega, otišao sam do prijatelja
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
i rekao: "Znaš, ovo je snimak
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
za koji sam dobio najbolje kritike.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Šta misliš da je razlog?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
On je rekao: "Jer niko ne zna
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
da ti imaš bilo šta sa tim."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Smeh)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Sve što mogu reći je hvala vam,
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
ovo je moja prezentacija za vas. (Aplauz)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7