Rob Legato: The art of creating awe

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Krzeminska Korekta: Marcin Doszko
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Pracowałem nad filmem "Apollo 13",
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
kiedy odkryłem,
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
jak działają nasze mózgi.
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
Gdy przepełnia nas entuzjazm,
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
strach czy czułość,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
inaczej widzimy świat.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Inaczej też zapamiętujemy.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Miałem za zadanie
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
odtworzyć start
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
sondy Saturn V w tym filmie.
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
W ramach eksperymentu
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
zaprosiłem grupę ludzi
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
i puściłem im to nagranie.
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
Chciałem zbadać,
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
co utkwi im w pamięci,
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
co muszę odtworzyć,
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
co naśladować?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Pokazałem to nagranie.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
Odkryłem, że samo nagranie
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
oraz fakt pracy nad filmem
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
budziło emocje,
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
wspomnienia startu,
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
tego, co dla nas znaczył.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Gdy pytałem,
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
co widzowie zapamiętali,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
zmieniali przebieg filmu.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Dodawali ruchy kamery
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
i inne rzeczy.
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
Intrygowało mnie to.
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
Oglądali coś przed chwilą
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
i skąd takie opisy?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
Zrozumiałem, że powinienem odtworzyć to,
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
co pamiętali, a nie to, co widzieli.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
To nagranie startu oparte na
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
rozmowach z widzami
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
i zestawieniu różnych ujęć.
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
Wszystko razem przedstawia
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
zbiorową pamięć o tym zdarzeniu,
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
a nie prawdę obiektywną.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
To powstało dla filmu "Apollo 13".
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Odgłosy startu)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Oglądacie połączenie wspomnień
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
różnych osób, w tym moich,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
i kreatywnego spojrzenia
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
na całe wydarzenie.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Kręciłem obiektywem szerokokątnym,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
więc byłem blisko.
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
Wykadrowaliśmy to tak, jak w teleobiektywie,
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
co daje poczucie odległości.
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
Zmontowaliśmy coś,
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
czego nie widzieliście. (Muzyka)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Pokażę teraz,
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
na co reagowaliście.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Muzyka)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: Halo, Houston, tu Odyssey.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Dobrze znów was widzieć. (Brawa) (Muzyka)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Udaję, że to mnie oklaskują.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Śmiech)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Tu jestem na parkingu
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
i odtwarzam start za pomocą gaśnic,
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
ognia i wosku.
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
Jeśli uwierzyliście
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
w cokolwiek z tego filmu,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
to wasze uczucia wywołał
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
kompletny fałsz.
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
To niezwykłe.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
Tu kręcimy punkt kulminacyjny filmu.
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
Wystarczyło wyrzucić model
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
z helikoptera i nagrać to.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Tak zrobiłem.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Jestem przeciętnym operatorem,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
stąd taki autentyzm.
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
Filmuję rakietę i staram się
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
utrzymać ją w obiektywie.
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
I kolejna rzecz.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Kontaktowaliśmy się z byłym astronautą,
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
który był na misjach Apollo 15.
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
Sprawdzał moją wiedzę naukową.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Ktoś uznał, że to konieczne.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Śmiech)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Nie wiem czemu.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
To bohater, astronauta,
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
więc byliśmy podekscytowani.
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
Nasze ujęcia
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
nie były całkiem do kitu.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Były nawet niezłe.
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
Miał sprawdzić,
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
jak sobie radzimy
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
i dać nam szóstkę z plusem.
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
Pokazałem mu kilka ujęć
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
oczekując dobrej reakcji.
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
I dostałem ją. (Muzyka) (Odgłosy startu)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Pokazałem mu te dwa ujęcia,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
żeby je ocenił.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
("Źle") (Śmiech)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
(Śmiech)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
O tym marzyłem.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Śmiech)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Oto co usłyszałem:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"Nie buduje się takich rakiet.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
Rakieta nigdy nie startuje,
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
jeśli wokół są wsporniki.
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
Wiesz, co mogłoby się stać?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Nikt by tego tak nie zaprojektował".
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Starałem się odtworzyć
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
jedną z ważniejszych chwil
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
w historii Ameryki
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
za pomocą gaśnic na parkingu.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Śmiech)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Nie będę się kłócić. On jest bohaterem,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
a ja jestem z prowincji.
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Śmiech)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Pokażę wam parę nagrań
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
do oceny. W końcu dostałem
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
reakcję, na jaką liczyłem.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
To autentyczne nagranie.
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
Misja Apollo 15, w której brał udział.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Zareagował dość ciekawie.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
("To też źle".) (Śmiech)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Zrozumiałem wtedy,
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
że on to inaczej pamięta.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Zapamiętał zabezpieczone wsporniki
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
i bezpieczny start,
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
bo tę ogromną rakietę
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
zbudowano najtańszym kosztem.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Liczył, że się uda.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Śmiech) (Brawa)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Zniekształcił sobie wspomnienia.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Ron Howard spotkał Buzza Aldrina,
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
który nie wiedział,
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
że imitujemy te nagrania
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
i tak zareagował.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: Buzz Aldrin spytał mnie:
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
"W tym filmie były ujęcia,
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
których wcześniej nie widziałem.
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
Skąd to wzięliście?"
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
Ja na to: "Sami nagraliśmy".
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
A on: "Niezłe. Możemy to wykorzystać?"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Wybuch) ("Pewnie") (Śmiech)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
To wielki Amerykanin.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Śmiech)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
"Titanic", jeśli nie znacie fabuły,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
nie kończy się dobrze.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Śmiech)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron zrobił zdjęcia
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
prawdziwego Titanica,
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
żeby pozbyć się wątpliwości.
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
Dwa batyskafy zeszły w głębiny
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
i sfilmowały wrak.
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
Przejmujący materiał.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Jest piękny, budzi emocje,
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
ale nie sfilmował wszystkiego.
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
Żeby o tym opowiedzieć,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
musiałem wypełnić luki,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
odtworzyć po kolei
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
wszystkie zdarzenia.
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
Mogłem nie dać rady.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Materiał, który nagrał
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
był niesamowity i wzruszający.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Niech gra w tle,
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
żebyście się wczuli,
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
a ja opiszę swoje wrażenia.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Chciałem zobaczyć,
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
jak statek wraca do życia,
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
jest w całej okazałości,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
ale też widzieć
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
go w stanie obecnym,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
jako wrak.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Później pokażę ten efekt.
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
Jest on dla mnie esencją filmu,
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
i powodem, dla którego
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
chciałem nad nim pracować.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
Ciekawiło mnie też,
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
co tak naprawdę
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
budziło emocje widza.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
To zdjęcia z planu.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Tak naprawdę widzicie
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
kilka osób przechylających łódkę,
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
a batyskafy są wielkości
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
a batyskafy są wielkości
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
małej piłki.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim zszedł 3 mile wgłąb.
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
A ja odszedłem 3 mile od studia
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
i sfilmowałem to w garażu.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Mój materiał wywołuje
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
takie same emocje,
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
jak nagranie Jima.
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
To niesamowite, że gdy w coś uwierzymy,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
przenosimy na to odczucia,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
mimo, że obraz jest sztuczny.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
To gra pozorów, ale nie dla widza.
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
Wykorzystałem to odkrycie
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
przy kolejnym efekcie,
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
który pokażę.
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
To magiczna przemiana.
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
Chciałem, żeby było płynne,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
żeby widz myślał,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
że to nie moja wersja,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
ale jego własne wyobrażenie.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
Kolejne ujęcie.
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Dwa batyskafy w jednym ujęciu
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Dwa batyskafy w jednym ujęciu
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
W nich ukryte są kamery.
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
Jim kręcił z jednego.
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
Nie wiem, czyj to fragment.
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
Niech będzie, że Jima,
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
poprawi mu humor.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Śmiech)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
A teraz przemiana statku,
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
przejście z jednego stanu w drugi,
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
jak wcześniej mówiłem.
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
Puszczę wam to. (Muzyka)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Muzyka)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Chciałem, żeby to się rozpłynęło.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: Wtedy Titanic po raz ostatni widział światło dzienne.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: Potem w innym studiu
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
śledziłem ruchy kamery,
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
to, na co patrzy widz,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
czyli postaci na dziobie.
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
Nagle zaciera się granica
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
i statek staje się
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
zardzewiałym wrakiem.
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
Oglądałem to codziennie,
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
aż znalazłem moment
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
kiedy zaczyna się przemiana
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
i zaznaczyłem tę klatkę.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
Gdy się to ogląda,
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
trudno wychwycić
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
tę chwilę.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Pokażę jeszcze raz.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Muzyka) Wykorzystałem naturę
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
ludzkiego mózgu. Gdy przestajemy uważać,
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
coś zaczyna się zmieniać.
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
Zostawiłem szal,
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
żeby wyglądali jak duchy,
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
pochowani na zawsze na wraku.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Nieważne. Zmyśliłem to.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Śmiech)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Sam dawno nie widziałem światła dziennego.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Długo pracowaliśmy. (Śmiech)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
Kolejny film, "Hugo",
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
jest o iluzjach filmowych,
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
które zwodzą
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
nasz mózg.
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
Sasha Baron Cohen,
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
bardzo inteligentny aktor,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
chciał grać gagi
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
w stylu Bustera Keatona
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
i zaklinować protezę w pociągu.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
To niebezpieczne i niewykonalne,
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
bo nasz plan był za mały,
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
żeby ruszyć pociąg.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Pokażę to ujęcie.
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
Użyłem sztuczki Siergieja Eisensteina.
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
Gdy kamera porusza się razem z obiektem,
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
wydaje się, że obiekt stoi,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
a porusza się otoczenie.
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
Tu pociąg stoi w miejscu,
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
a porusza się podłoga.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
To zdjęcia z planu.
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
Ten mały ekran to test.
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
Ten mały ekran to test.
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
To tak naprawdę widzieliście.
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
Ta sztuczka wpisuje się
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
w temat filmu.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Niestety nie jest moją zasługą,
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
bo wymyślono ją w 1910 roku.
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
Powiedziałem Marty'emu:
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
„Nie zrozumiesz, póki nie zobaczysz”.
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
Odpowiedział:
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"Niech spojrzę.
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
To z kołami się nie rusza?"
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Śmiech) (Brawa)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"A to bez kół się rusza?"
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Dokładnie. (Śmiech)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Dokładnie. (Śmiech)
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Przecież Marty tego nie zobaczy. (Śmiech)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
To nie wyjdzie poza tą salę?
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Kolejny materiał to teoria jednego ujęcia;
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
eleganckie opowiadanie historii,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
zwłaszcza jeśli śledzisz podróż,
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
która mówi coś
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
o osobowości bohatera.
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
Użyliśmy jednego z najlepszych
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
ujęć w historii kina,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
z "Chłopców z ferajny" Martina Scorsese.
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
To spacer Henry'ego Hilla
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
przez Copacabanę.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Był panem swojego świata,
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
podobnie jak Hugo.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Muzyka)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
To Hugo. (Muzyka)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Kamera podąża za nim
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
i pozwala widzowi
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
poczuć sie jak chłopiec,
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
jak pan świata
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
ukrytego w głębi stacji.
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
Tylko tam Hugo się odnajduje.
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
Miało to wyglądać autentycznie
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
i scena z jednym ujęciem
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
była bardzo ważna.
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
W 3D kamera wisi na kiju,
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
jest niestatyczna,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
więc musieliśmy się namęczyć,
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
żeby wyszło
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
jak w "Chłopcach z ferajny".
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Pokażę, jak to zrobiliśmy.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Było pięć planów
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
i dwóch aktorów.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Po lewej ujęcie się kończy,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
a po prawej zaczyna.
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
Tu Asa Butterfielda, gwiazdę filmu,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
zmienia dubler. (Muzyka)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Zbudowaliśmy
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
fajną zjeżdżalnię. (Muzyka)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
To plan nr 3
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
i ostatnie ujęcie
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
nagrane kamerą statyczną.
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
Całą reszte kręciliśmy
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
za pomocą żurawi.
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
5 planów, 2 chłopców, w różnym czasie.
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
A wydaje się, że to jedno ujęcie.
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
Zebrałem za nie najlepsze recenzje
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
w mojej karierze.
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
Byłem z niego dumny.
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
Może nie powinienem.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Pochwaliłem się koledze:
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
"To najlepiej oceniane ujęcie,
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
nad jakim pracowałem.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Jak myślisz, dlaczego?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
A on: "Bo nikt nie wie,
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
że masz z nim coś wspólnego".
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Śmiech)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Na koniec prezentacji
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
mogę tylko powiedzieć: dziękuję. (Brawa)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7