Rob Legato: The art of creating awe

Роб Легато об искусстве завораживать

249,009 views

2012-08-17 ・ TED


New videos

Rob Legato: The art of creating awe

Роб Легато об искусстве завораживать

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Kateryna Mysak Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Я работал над фильмом «Аполлон-13»,
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
и во время этой работы
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
я узнал кое-что о том, как работает наш мозг:
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
когда мы испытываем
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
энтузиазм или благоговение, или нежность, неважно, что,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
это изменяет наше восприятие мира.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Изменяется то, что мы видим вокруг. Меняются наши воспоминания.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Так как я придумал
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
себе задание — воссоздать запуск «Сатурна-5»
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
для данного фильма —
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
мне нужен был этот эксперимент. Я несколько нервничал из-за этого.
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
Я привёл группу людей в киноаппаратную комнату,
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
показал им этот видеоматериал, и когда это видео
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
начало проигрываться, мне просто захотелось узнать,
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
что люди помнили из этого, и что было самым запоминающимся?
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Что мне действительно стоило изобразить?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
Чему стоило в какой-то степени подражать?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Итак, вот видео, которое я тогда всем показывал.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
И открытием для меня стало то, что из-за типа видео и того факта,
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
что мы снимаем этот фильм, —
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
здесь присутствует множество эмоций,
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
и наше коллективное осознание того, что значил для нас этот запуск,
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
как он был важен.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Сразу после просмотра я спросил их,
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
что они об этом думают, какие кадры им запомнились,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
они их изменили.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Там была фокусировка камеры.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Всё что угодно. Кадры комбинировались.
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
И я удивлялся: что же, чёрт подери,
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
они только что видели?
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
И откуда у них такое описание событий?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
А потом я понял, что я должен воссоздать
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
не реальное действие, а то, что они запомнили.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Вот фрагменты запуска, сделанные на основе
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
заметок, идей и мыслей опрошенных,
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
то есть комбинация различных кадров
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
и всего вместе взятого
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
с примесью коллективного сознания, того, что людям запомнилось,
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
а не того, как всё было на самом деле.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Вот, как мы воссоздали запуск «Аполлона-13».
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Шум запуска)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
То, что вы видите, — это каламбур
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
от нескольких людей, нескольких воспоминаний,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
включая мои собственные. Тут мы позволили себе некоторую
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
свободу при изменении материала.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Я использовал короткофокусные объективы.
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
То есть я находился близко к происходящему.
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
Но кадры я делал будто на длиннофокусном,
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
что придаёт всему элемент отдалённости.
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
Таким образом я создал что-то, напоминающее вам о том,
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
что вы на самом деле никогда ещё не видели. (Музыка)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
А теперь я покажу вам то,
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
на что именно вы реагировали.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Музыка)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Том Хэнкс: Привет, Хьюстон, это Одиссей.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Приятно снова вас видеть. (Аплодисменты) (Музыка)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Роб Легато: Я делаю вид, что аплодируют мне.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Смех)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Тут я на парковке. То есть мы в «консервной банке»,
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
и я изображаю запуск
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
с помощью огнетушителей, огня, я бросаю воск
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
перед камерой, чтоб изобразить лёд.
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
И если вы поверили тому, что вы увидели,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
на что вы реагировали, что вызвало у вас эмоции, —
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
полнейшая фальсификация.
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
Это меня очень впечатлило.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
И в данном случае, кульминации фильма...
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
Чтобы добиться весомого результата,
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
нужно было взять модель, сбросить её с вертолёта и снять.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Это я и сделал.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Это я снимаю. Я не очень хороший оператор.
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
Тут получилось снять правдоподобно.
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
Следя за полётом капсулы, придавая всему
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
нотки чего-то захватывающего,
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
я пытался удержать всё в кадре. Теперь о другом.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
С нами был эксперт из НАСА, настоящий астронавт.
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
Он участвовал в некоторых миссиях, например, «Аполлон-15».
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
Его работой было перепроверить мою работу с научной стороны.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Кто-то действительно думал, что это нам нужно.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Смех)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Не знаю, для чего, но они думали, что нужно.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Этот человек — герой, астронавт.
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
Мы были взволнованы, и я решил сказать ему,
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
что некоторые кадры, которые я снял,
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
очень даже неплохие.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
У нас было хорошее чувство,
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
и тогда мы привели его к нам,
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
чтобы всё-таки проверить работу.
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
Конечно, мы ожидали оценки 5+.
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
Я показал ему пару снятых кадров
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
и стал ждать реакции, которую бы ожидал каждый.
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
И вот, что я получил. (Музыка) (Шум запуска)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Я показал ему эти два кадра,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
и он мне на это ответил, что думал:
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
«Это ложь». (Смех)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
Ладно. (Смех)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
Это просто предел мечтаний.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Смех)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Что я получил? Он повернулся ко мне и сказал:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
«Никто так ракету не строит.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
Ракета никогда бы не полетела,
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
если бы фермы обслуживания так разлетелись. Вы можете себе представить,
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
какая это была бы трагедия?!
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Вы никогда в жизни не разработали бы подобную ракету».
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
И он смотрит на меня. А моё выражение лица говорит:
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
«Если вы заметили, я тот парень на стоянке,
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
воссоздавший один из замечательных моментов истории Америки,
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
пользуясь огнетушителями».
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Смех)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Я не хочу спорить с вами. Вы астронавт, герой,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
а я мальчик из Нью-Джерси, так что...
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Смех)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Я хочу показать вам несколько кадров.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Посмотрите и скажите мне, что Вы об этом думаете».
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
И тогда я как бы получил реакцию, на которую я надеялся.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Я показал ему это. Это кадры о другой миссии,
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
в которой участвовал он сам: «Аполлон-15».
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Я показал ему эти кадры, и его реакция была:
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
«Это тоже ложь». (Смех)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Что произошло на самом деле в его голове —
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
это то, что он помнил это по-другому.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
В его памяти это было совершенно безопасная конструкция,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
совершенно безопасная ракета, так как он сидит в ракете,
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
в которой примерно 100 000 фунтов реактивной силы,
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
и которая была создана по минимальной цене.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Он надеялся на то, что всё сработает.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Смех) (Аплодисменты)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Поэтому он немного перевернул всё в памяти.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Теперь другая история. Однажды Рон Ховард встретил Базза Олдрина,
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
которого не было в фильме, и он понятия не имел,
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
что мы подделываем эти кадры, и он просто ответил
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
в своём стиле. Послушайте.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Рон Ховард: Базз Олдрин подошёл ко мне
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
и сказал: «Слушай, эти кадры запуска, некоторые из них
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
я ещё никогда не видел. Где вы это откопали?»
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
И я сказал: «Ну, не откопали, Базз,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
а сделали всё сами».
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
Он ответил: «Да, очень хорошо. А мы можем это использовать?»
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Взрыв) («Конечно!») (Смех)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
Р.Л.: Я считаю его великим американцем.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Смех)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
«Титаник» — если вы не в курсе —
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
нехорошо заканчивается.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Смех)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Джим Кэмерон снимал настоящий Титаник.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Он в целом создал... Он разрушил
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
момент неверия, сфотографировав
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
реальную вещь — аппарат «Мир», т.е. два аппарата «Мир»
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
погружаются на дно моря к обломкам реального затонувшего судна.
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
Так он создал эти западающие в душу кадры.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Очень красиво, и всё это вызывает
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
различные эмоции, но он не мог сфотографировать всё
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
и рассказать историю.
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
Я должен был заполнить пробелы, что довольно непросто,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
так как теперь мне нужно было воссоздать все события,
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
что действительно произошли, и в тот момент я был единственным,
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
кто действительно мог всё испортить.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Это кадры, сделанные им,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
и это было очень трогательно и очень впечатляюще.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Я покажу вам отрезок, а вы просто впитайте его.
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
А я попробую описать мою реакцию,
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
когда я смотрел это в первый раз.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
У меня появилось желание... Мне захотелось увидеть,
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
как всё снова оживает.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Я автоматически захотел увидеть это судно,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
это великолепное судно, во всей своей красе,
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
и наоборот, я хотел увидеть в противоположном состоянии,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
вернуть в состояние, с которого мы начали.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Поэтому я создал эффект.
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
Этот эффект для меня — сердце фильма
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
для меня, именно поэтому я хотел снимать фильм.
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
Вот почему я хотел создать вещи, которые я создал.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
И я покажу вам ещё одну вещь, которую я заметил, —
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
то, на что мы действительно реагируем,
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
когда смотрим фильм.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Это закадровые съёмки, пару небольших записей.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Когда вы смотрели мои кадры,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
вы видели это: в основном, несколько парней,
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
переворачивающих корабль вверх дном, маленький «Мир»,
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
на самом деле размером с футбольный мяч,
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
и всё снимается в клубах дыма.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Джим удалился почти на 5 км вниз,
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
а я — на 5 км от студии.
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
Я снимал это в гараже.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Итак, то, на что вы реагируете, то, на что смотрите,
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
вызывает то же чувство, незабываемое чувство,
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
что и при просмотре кадров Джима. И всё это показалось мне таким интересным,
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
что наш мозг, как только мы поверили в реальность чего-либо,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
передаёт все наши чувства,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
все качества предмета. Это всё совершенно искусственно,
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
это всё выдумка, но не для вас.
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
И мне это показалось очень примечательным.
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
Захотелось это познать и применить. Таким образом я создал следующий эффект,
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
который я хочу вам показать.
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
Это такой магический переход, и всё, чего я добивался,
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
было заставить зрителя воспринять этот эффект так,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
чтобы момент перехода остался незамеченным.
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
Я не пытался показывать вам мою интерпретацию,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
а лишь то, что вы хотели увидеть.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
И следующий кадр, сразу после этого.
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Так вы можете увидеть, что я делал.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Если в одном кадре видны два подводных аппарата,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
значит кадры мои, так как откуда взялась бы камера?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
А когда снимал Джим, в кадре был только один «Мир»,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
потому что он снимал с другого.
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
Я не помню, мои ли это кадры или Джима.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Пусть будут его! Немного известности пошло бы ему на пользу.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Смех)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
Теперь посмотрим эффект перехода на Титанике.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Это то, что я имел в виду, когда упомянул переход, —
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
мягкий, плавный переход из одного состояния Титаника
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
в другое. Посмотрим всю сцену один раз. (Музыка)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Музыка)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Я хотел, чтобы всё будто растаяло у вас перед глазами.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Глория Стюарт: Это был последний раз, когда Титаник увидел свет.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
Р.Л.: Я сделал следующее.
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
Просмотр был в отдельной комнате, где я в основном отслеживал,
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
куда я смотрю, куда мы все смотрим,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
и, конечно же, мы смотрим на эту пару на палубе.
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
В какой-то момент
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
я изменяю фон кадра.
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
Судно становится ржавым обломком.
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
Я смотрел этот эпизод каждый день, чтобы найти тот момент,
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
где мой глаз переставал смотреть на них
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
и начинал замечать всё остальное вокруг.
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
Этот момент мы зафиксировали и учли.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
Как только мой взгляд сместился с пары на декорации, я начал её изменять.
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
Таким образом вы не заметили, где всё началось
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
и где всё остановилось.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Покажу вам ещё раз.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Музыка) Это делается буквально с помощью нашего мозга.
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
Как только ваше внимание переходит от одного к другому,
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
что-то меняется, и тогда я оставил
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
эту маленькую шаль, чтобы этот кадр был полон духов,
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
давая понять, что они по-прежнему
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
там, на затонувшем судне. Здесь ведь они и похоронены навсегда.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Или что-то вроде этого. Я только что сочинил.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Смех)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
И, кстати, это был последний раз, когда я видел дневной свет.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Это были очень долгие съёмки. (Смех)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
Перейдём к «Хранителю времени», ещё одному интересному фильму.
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
Этот фильм об иллюзиях,
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
о том, как наш мозг верит обману,
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
воспринимая видение, которое создает кинофильм.
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
Среди всего прочего мы с Сашей Бароном Коэном —
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
очень, очень умный парень, комик —
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
хотели придать фильму юмора
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
в стиле Бастера Китона, создать своего рода буффонаду.
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
Он хотел, чтобы его протез на ноге зацепился за движущийся поезд.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Очень опасно, очень сложно сделать, тем более на нашей съёмочной площадке,
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
так как мы ну никак не могли бы переместить поезд,
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
он и так очень плотно вписывается в съёмочную площадку.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Итак, вот этот эпизод. В итоге я использовал
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
приём Сергея Эйзенштейна,
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
где камера движется вместе с движущимся предметом,
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
и тогда кажется, что недвижимые предметы движутся,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
а те, что движутся, становятся недвижимыми.
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
Здесь поезд стоит на месте,
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
а движется на самом деле пол.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Это та сцена. Вот некоторые кадры
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
со съёмочной площадки, где мы готовили этот трюк,
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
вот что вы видите на самом деле. Мне показалось это интересным,
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
будто мы хотели отдать дань не только одному,
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
но и другому человеку. Этот потрясающий эффект
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
изобрёл не я.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Очень хотелось бы приписать его мне, но не могу,
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
потому что он был изобретён где-то аж в 1910 году. Я сказал Марти,
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
что такие вещи сложно себе представить,
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
пока ты сам не увидишь, что всё сработало.
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
И я рассказал ему, как я хочу это сделать, на что он ответил:
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
«Итак, ещё раз, для разъяснения. Та штука с колесами?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Она не движется».
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Смех) (Аплодисменты)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
«А та штука без колёс — она движется».
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Абсолютно верно. (Смех)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
И теперь о последнем —
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Марти этого не увидит, правда? (Смех)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Это снаружи не будут показывать? (Смех)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Следующий эпизод о том, какой эффект производит камера,
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
постоянно следующая за актёром. Очень элегантный способ рассказать историю,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
особенно, если вы следуете за кем-то в путешествии,
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
и это путешествие рассказывает что-то
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
об их личности в очень сжатой форме.
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
Мы хотели сделать это в стиле фильма «Славные парни».
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
Это были одни из величайших съёмок за всю историю кино.
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
Фильм Мартина Скорсезе, где камера следует за Генри Хиллом
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
и передаёт зрителю, каково это — быть гангстером,
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
без проблем попадать в клуб «Копакабана», где с тобой обращаются по-особому.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Он был хозяином своей вселенной, и мы хотели создать то же для Хьюго,
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
чтобы воспроизвести то же чувство, поэтому мы сняли эту часть в таком же стиле.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Музыка)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Это Хьюго. (Музыка)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Мы подумали, что камера должна просто следовать по его стопам.
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
Тогда мы почувствуем то, что чувствует он, мальчик,
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
хозяин своей вселенной.
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
Его вселенная — за кулисами,
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
в недрах этого особенного вокзала.
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
И только он знает все ходы и может по нему так передвигаться.
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
Мы хотели создать впечатление,
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
что это его нормальная, повседневная жизнь.
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
Поэтому идея сделать это в форме сплошной съёмки была решающей.
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
Конечно, всё снималось в 3D.
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
Это была огромная камера на огромном шесте,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
и воссоздать систему «Стэдикам» было непростой задачей,
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
чтобы зритель почувствовал себя как при просмотре
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
того эпизода в фильме «Cлавные парни».
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Сейчас вы увидите, как мы на самом деле это сделали.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
На самом деле это пять отдельных съёмок в разное время
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
с двумя мальчиками.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Слева — конец одного эпизода,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
справа — эпизод, в который фильм переходит;
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
теперь мы меняем мальчиков, Асу Баттерфилда,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
звезду шоу, заменяет его дублёр. (Музыка)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Я бы даже не сказал «дублёр». Для этого мы построили
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
сумасшедшую систему освещения. (Музыка)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Вот это третьи съёмки,
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
а затем мы переходим
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
к самой последней части, последние съёмки
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
с системой «Стэдикам». Всё остальное был снято с кранов,
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
и всё вместе буквально было сделано
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
с помощью пяти различных сцен и двух мальчиков в разное время.
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
И всё должно быть сделано как одна сплошная съёмка.
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
И это было для меня очень важно.
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
Эти съёмки получили, наверное, лучшую критику из всех моих работ.
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
Я был горд, когда всё было сделано,
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
что, я думаю, недопустимо. Мы не должны гордиться.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Но я всё-таки был горд. Я пришёл к другу
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
и сказал: «Знаешь, а это ведь лучшая критика,
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
которую я когда-либо получал за мою работу.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Какова причина, как ты думаешь?»
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
И он сказал: «Тот факт, что никто не знает,
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
что здесь работал ты».
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Смех)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Это всё, чем я хотел с вами поделиться, спасибо.
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
На этом я закончу. (Аплодисменты)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7