Rob Legato: The art of creating awe

248,929 views ・ 2012-08-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Alma Ghita Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Am lucrat la filmul „Apollo 13” şi am descoperit ceva
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
legat de cum funcţionează creierul nostru.
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
Funcţionează astfel: când suntem plini de entuziasm, uimire sau afecţiune,
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
asta ne schimbă percepția asupra lucrurilor.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Schimbă ce vedem şi ce ne amintim.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Ca experiment, pentru că mi-am dat sarcina descurajatoare
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
de a recrea lansarea rachetei Saturn V
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
pentru acest film, pentru că am îndrăznit,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
am avut emoţii, aşa că aveam nevoie de un experiment,
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
să pun un grup de oameni într-o cameră de proiecţii
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
şi să rulez acest material de arhivă.
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
Am vrut pur şi simplu să aflu
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
ce îşi amintesc oamenii, ce a fost memorabil?
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Ce ar trebui să reproduc?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
Ce ar trebui să imit?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Acesta e materialul pe care l-am arătat.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
Am descoperit că, din cauza naturii
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
materialului şi a faptului că făceam acest film,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
totul era emoţionant,
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
iar amintirile noastre legate de semnificaţia lansării pentru noi
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
şi toate aceste lucruri...
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
După vizionare, când i-am întrebat
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
imediat după proiecţie ce credeau,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
care au fost scenele memorabile, au numit altele.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Se gândeau la mişcările camerei.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Au spus diferite lucruri.
Cadrele erau combinate, iar eu eram curios,
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
adică la ce naiba v-aţi uitat acum câteva minute
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
şi de unde aţi scos descrierea asta?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
Am descoperit că nu ar trebui
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
să copiez ce au văzut, ci ce îşi amintesc.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Aceasta e filmarea cu lansarea,
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
creată folosind înscrieri, întrebând oamenii ce cred.
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
Combinaţia de cadre diferite
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
şi toate acestea puse laolaltă au creat
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
conştientul lor colectiv, cum îşi amintesc că arăta,
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
nu cum arăta de fapt.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Asta am creat pentru „Apollo 13”.
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Zgomote de lansare)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Ce vedeţi acum e combinația
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
dintre diferiți oameni, amintiri,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
inclusiv a mea,
şi o tratare mai liberă a subiectului.
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Am filmat tot cu obiective scurte,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
ca să pară că eşti aproape de acţiune,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
dar cadrele sunt similare celor filmate cu obiective lungi,
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
care îţi dau senzația de distanţă,
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
aşa că practic făceam ceva care să-ţi amintească
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
de ceva ce nu mai văzusei înainte.
(Muzică)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Vă voi arăta apoi la ce anume aţi reacţionat de fapt.
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Muzică)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: Salut, Houston, aici Odyssey.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Ne bucurăm să vă vedem din nou.
(Aclamaţii) (Muzică)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: Îmi imaginez că mă aplaudă pe mine.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Râsete)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Acum sunt într-o parcare.
E un spaţiu mic, iar eu recreez lansarea
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
cu extinctoare, foc, am ceară pe care o arunc în faţa obiectivului
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
pentru a arăta ca gheaţa.
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
Dacă ai crezut chestiile pe care ţi le-am arătat,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
toate la care ai reacţionat, care te-au emoţionat
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
sunt complet false.
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
Găsesc asta fascinant.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
În cazul ăsta, aici e punctul culminant al filmului.
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
şi greutatea a constat în luarea modelului
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
aruncarea lui din elicopter şi filmarea lui.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Asta-i tot ce am făcut.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Aici sunt eu filmând, sunt un operator mediocru,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
am obţinut impresia de verosimil
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
urmărind racheta până jos
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
şi dând impresia de limită, încercam cu disperare
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
să ţin totul în cadru. Apoi am ajuns la următorul lucru.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Am avut un consultant NASA care era astronaut,
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
fusese în câteva misiuni Apollo 15.
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
Era acolo pentru a verifica aspectele tehnice.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Cineva s-a gândit că e nevoie de asta.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Râsete)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Nu ştiu de ce, dar s-au gândit.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
El, erou, astronaut,
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
noi toţi entuziasmaţi, iar eu mi-am permis
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
să spun că unele dintre cadre
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
nu sunt chiar atât de proaste.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Ne simţeam destul de bine
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
în legătură cu asta, aşa că l-am adus acolo,
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
el trebuia să verifice ce facem
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
şi să ne dea nota zece.
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
I-am arătat câteva cadre la care lucram
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
şi am aşteptat reacţia la care speram.
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
Asta am primit. (Muzică) (Zgomote de lansare)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
I-am arătat aceste două cadre,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
apoi el mi-a spus cum i s-a părut.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
(„E greşit.”) (Râsete)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
OK. (Râsete)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
La asta visezi.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Râsete)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
S-a întors spre mine şi mi-a zis
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
„O rachetă nu ar fi concepută niciodată aşa.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
Nu ar putea sa urce
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
în timp ce braţele de susţinere cad. Îţi imaginezi
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
ce tragedie s-ar putea întâmpla?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Nu se proiectează o racheta aşa.”
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Se uita la mine. Nu ştiu dacă ai observat,
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
dar eu sunt tipul din parcare
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
ce recreează unul dintre cele mai impresionante momente
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
cu extinctoare.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Râsete)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Nu o să mă cert cu tine. Eşti astronaut,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
un erou, iar eu sunt din New Jersey, aşa că...
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Râsete)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
O să-ţi arăt o filmare.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
O să-ţi arăt o filmare iar tu să-mi spui ce crezi.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
Atunci am obţinut reacţia pe care o doream.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
I-am arătat asta. Este materialul original
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
în care apărea el. Acesta e Apollo 15. Asta era misiunea lui.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
I-am arătat asta şi reacţia lui a fost interesantă.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
(„Şi asta e greşită.”) (Râsete)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Ceea ce am intuit din asta
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
e că el îşi amintea totul diferit.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Îşi amintea de un sistem de schele perfect sigur,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
de o lansare în perfectă siguranţă, deoarece el stătea
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
într-o rachetă care avea o tracţiune de 45.000 de kg,
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
construită de cel care a oferit cel mai puţin.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Spera să funcţioneze.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Râsete) (Aplauze)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Îşi amintea pe dos.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Ron Howard s-a întâlnit cu Buzz Aldrin, care nu era
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
la filmări, aşa că nu ştia că noi trucaserăm
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
materialul filmat, aşa că a răspuns
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
cum mă aşteptam. O să pun materialul.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: Buzz Aldrin a venit la mine
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
şi mi-a zis: „Hei, am văzut nişte cadre din filmarea lansării
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
pentru prima dată. În ce pivniţă le-aţi găsit?
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
I-am zis: Nicio pivniţă, Buzz,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
am generat totul din nimic.
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
A zis: E bun. Îl putem folosi?
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Explozie) (Sigur!) (Râsete)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: Cred că e un mare american.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Râsete)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
„Titanicul”, dacă nu ştiaţi povestea,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
nu se sfârşeşte bine.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Râsete)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron a fotografiat adevăratul Titanic.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Practic a anulat suspendarea
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
neîncrederii, deoarece a fotografiat
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
obiectul real cu un submersibil Mir,
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
de fapt, două, care s-au scufundat pînă la epava reală,
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
iar el a creat acest material filmat foarte tulburător.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Este frumos şi stârneşte
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
atâtea emoţii, însă n-a putut fotografia tot.
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
Pentru a spune povestea,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
a trebuit să umplu golurile, ceea ce e cam înfricoşător,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
pentru că trebuia să recreez unul după altul
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
evenimentele de atunci şi eram singurul
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
care putea să rateze totul în acel moment.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Ăsta e materialul fotografiat de Cameron,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
emoţionant şi uluitor.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
O să-l las să ruleze ca să puteţi absorbi
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
detaliile şi vă voi descrie reacţiile mele
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
când l-am văzut prima dată.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Am simţit cum creierul meu vroia
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
să vadă totul revenit la viaţă.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Am vrut automat să văd
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
acest vas magnific în culmea gloriei
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
şi invers am vrut să nu-l văd în culmea gloriei,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
adică să mă întorc la cum arată.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Am inventat un efect pe care o să vi-l arăt,
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
pe care l-am încercat şi care-i inima filmului pentru mine.
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
De asta am vrut să fac filmul,
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
să creez lucrurile pe care le-am creat.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
O să vă arăt. Un alt lucru interesant
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
este ce emoţii exprimă
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
când te uiţi la el.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Iată scene neprelucrate, câteva cadre.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Când aţi văzut materialul,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
aşi văzut de fapt asta: nişte tipi
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
care răsturnau un vas şi micuţele submersibile Mir
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
care sunt de mărimea unor mingi de fotbal
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
erau filmate în semi-obscuritate.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim a coborât trei mile, iar eu m-am depărtat
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
cu vreo trei mile de studioul de filmare
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
şi am fotografiat asta într-un garaj.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Emoţiile pe care le exprimi şi lucrurile la care te uiţi
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
aveau aceeaşi încărcătură, aceeaşi esenţă obsedantă
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
pe care o are materialul filmat de Jim şi mi s-a părut atât de fascinant
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
cum creierele noastre, odată ce credem că ceva e real,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
transferă tot ce simţim despre asta,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
această însuşire, şi este total artificial.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
Este un truc, deşi pentru tine nu pare.
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
Am descoperit că asta e un lucru interesant
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
de explorat şi folosit şi m-a dus la următorul
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
efect pe care o să vi-l arăt,
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
un fel de tranziţie magică, încercam practic
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
să fac audienţa să lege efectul,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
aşa că pentru ei a devenit o experienţă fluidă,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
nu arătam interpretarea mea,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
ci vă arătam ce vroiaţi să vedeţi.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
Următorul cadru, după ăsta -
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Vedeţi ce am făcut.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Dacă sunt două submersibile în acelaşi cadru,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
le-am filmat, căci altfel de unde ar veni camera?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
Când a filmat Jim, era doar un submarin,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
deoarece el fotografia din celălalt.
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
Nu-mi mai amintesc dacă eu sau Jim am făcut asta.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
O să zic că Jim, pentru că are nevoie de încurajări.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Râsete)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
OK. Acum tranziţia pentru Titanic.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
La asta mă refeream când am vrut
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
să trec Titanicul, ca prin magie, dintr-o stare
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
în alta. O să rulez scena o dată.
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Muzică)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Am vrut să se topească practic în faţa voastră.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: A fost ultima dată când Titanicul a văzut lumina zilei.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: Am avut, de fapt,
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
un test în sala de proiecţii unde am urmărit
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
locul unde mă uitam sau unde ne uitam
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
şi bineînţeles privim cei doi oameni de pe etravă
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
şi la un moment dat
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
schimb periferia cadrului
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
şi devine o navă ruginită.
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
Am rulat asta în fiecare zi şi am descoperit
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
momentul precis în care încetez să-i privesc
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
şi încep să observ restul şi momentul
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
în care privirea s-a mutat a fost marcat în cadru.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
În momentul mutării privirii, am început imediat
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
să-i modific, aşa că acum nu-ţi dai seama
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
când începe şi când se termină.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Vă mai arăt o dată.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Muzică) Practic asta se face cu ajutorul a ceea ce creierul
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
face pentru noi în mod natural, imediat ce muţi
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
centrul atenţiei, ceva se schimbă.
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
Am lăsat eşarfa, pentru că trebuia să fie
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
un cadru fantomatic, de parcă erau încă pe epavă.
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
Acolo au fost îngropaţi pentru totdeauna.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Sau ceva de genul ăsta. Am inventat asta.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Râsete)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Întâmplător, a fost ultima dată când am văzut lumina zilei.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
A fost mult de lucru la film. (Râsete)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
„Hugo” e un alt film interesant,
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
deoarece filmul în sine e despre iluzii.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
E modul în care creierul e păcălit să vadă o persistenţă
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
de imagine care creează un film.
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
Ceea ce am făcut --
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Sasha Baron Cohen este un actor comic foarte inteligent.
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
El a vrut să aducă un omagiu
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
farselor de tipul Buster Keaton şi a vrut
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
ca proteza piciorului să-i rămână prinsă de un tren în mişcare.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Foarte periculos, imposibil de făcut,
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
mai ales în studio, pentru că nu aveam
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
cum să mişcăm trenul care abia încăpea pe platou.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Să vă arăt scena.
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
Am folosit trucul lui Serghei Eisenstein.
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
Dacă ai o cameră ce se mişcă odată cu un obiect în mişcare,
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
ce nu se mişcă apare ca şi cum s-ar mişca
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
şi ceea ce se mişcă apare ca stând pe loc,
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
aşa că acum vedeţi trenul
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
care nu se mişcă deloc, doar podeaua se mişcă.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Ăsta e cadrul. Şi un mic clip
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
cu ce vedeţi aici, e testul nostru,
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
deci asta se vede de fapt. M-am gândit
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
că e interesant, pentru că parţial
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
omagiul adus de film este inventarea
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
acestui truc genial care nu îmi aparţine.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Mi-ar plăcea, însă el a fost inventat
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
în 1910 sau aşa ceva. I-am spus lui Marty -
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
e unul dintre lucrurile
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
greu de înţeles până nu le vezi funcţionând -
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
i-am spus ce vroiam să fac şi el a zis
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
„Să văd dacă am înţeles. Chestia cu roţi?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Aia nu se mişcă.”
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Râsete) (Aplauze)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
„Şi chestia fără roţi, aia se mişcă.”
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Exact. (Râsete)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Ceea ce mă aduce la următoarea şi ultima--
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Marty nu o să vadă asta, nu? (Râsete)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Nu se transmite în afară -- (Râsete)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Următorul exemplu e ceva care exemplifică
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
teoria cadrului unic. Este un mod elegant de a povesti,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
mai ales dacă urmezi pe cineva într-o călătorie
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
şi călătoria spune ceva
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
despre personalitatea sa într-un mod concis.
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
Am vrut să facem ceva bazat pe cadrul din „Goodfellas”,
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
care e unul dintre cele mai bune,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
un film de Martin Scorsese, când camera îl urmăreşte pe Henry Hill
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
pe parcursul unei plimbări de gangster
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
prin Copacabana, având parte de un tratament special.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Era stăpânul universului şi am vrut să-l facem pe Hugo
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
să se simtă la fel, aşa că am creat acest cadru.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Muzică)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Acesta e Hugo.
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Ne-am gândit că dacă mişcăm camera
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
odată cu el, am simţi ce înseamnă să fii acest băiat
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
care e stăpânul universului său
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
şi universul lui e în culise,
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
în măruntaiele acestei gări
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
prin care doar el se poate deplasa
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
şi a trebuit să transmitem sentimentul
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
că ăsta e firescul lui, viaţa lui de zi cu zi,
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
aşa că ideea de a trage totul într-o singură scenă a fost foarte importantă.
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
Am filmat în 3D,
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
o cameră imensă care atârnă de un stâlp imens,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
aşa că scopul era recrearea unui cadru filmat cu amortizarea şocurilor
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
şi să obţinem reacţia pe care o avem
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
când privim cadrul din „Goodfellas”.
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Acum veţi vedea cum am obţinut asta.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Sunt cinci decoruri separate filmate la cinci intervale diferite
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
cu doi băieţi diferiţi.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Cel din stânga e unde se termină cadrul,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
cel din dreapta arată de unde se preia.
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
Am schimbat băieţii. Am trecut de la Asa Butterfield,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
care e starul filmului, la dublura sa. (Muzică)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
N-aş spune cascador. Iată o instalaţie nebunească
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
construită pentru asta. (Muzică)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Acesta este al treilea decor
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
şi apoi întrăm în altul.
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
Ultimul moment al scenei e filmat cu amortizor.
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
Restul a fost filmat de pe macarale
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
şi chestii asemănătoare, pe parcursul
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
a cinci decoruri diferite, cu doi băieţi diferiţi, temporizări diferite
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
şi totul trebuia să pară ca făcând parte dintr-un singur cadru.
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
Pentru mine a fost minunat,
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
fiind cel mai apreciat cadru la care am lucrat.
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
Am fost mândru când am terminat.
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
Presupun că n-ar trebui să ne mândrim cu lucruri.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Am fost destul de mândru. M-am dus la un prieten
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
şi i-am spus: Ştii, ăsta e cadrul
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
cel mai apreciat dintre toate.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Care crezi că a fost motivul?
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
El a zis: Pentru că nimeni nu ştie
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
că ai avut vreo legătură cu el.
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Râsete)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Tot ce pot spune e că vă mulţumesc
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
şi asta a fost prezentarea mea pentru voi. (Aplauze)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7