Rob Legato: The art of creating awe

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Nikoleta Dimitriou Επιμέλεια: Konstantinos Theodoropoulos
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Δούλεψα σε μια ταινία, το «Απόλλο 13»
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
και ενώ δούλευα εκεί, ανακάλυψα κάτι
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
για το πως δουλεύει ο εγκέφαλός μας,
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
και ειδικά όταν είμαστε γεμάτοι
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
ενθουσιασμό ή δέος ή αγάπη ή οτιδήποτε άλλο,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
αλλάζει και μεταβάλλει την αντίληψή μας για τα πράγματα.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Αλλάζει αυτό που βλέπουμε, τι θυμόμαστε.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Και σαν πείραμα, επειδή είχα αναλάβει το τρομακτικά δύσκολο εγχείρημα
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
να αναπαραστήσω την εκτόξευση του Κρόνου 5
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
για τη συγκεκριμένη ταινία, και επειδή το δείχνω,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
ήμουν λίγο αγχωμένος, οπότε έπρεπε να κάνω ένα πείραμα,
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
έφερα μια ομάδα ανθρώπων σε μια αίθουσα προβολών
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
και τους έδειξα αυτό εδώ το φιλμάκι,
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
και όταν έπαιξα το φιλμ, ήθελα να δω
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
τι θυμόντουσαν, τι τους έμεινε αξέχαστο;
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Τι θα έπρεπε να προσπαθήσω να αναπαράγω
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
και τι να μιμηθώ σε κάποιο βαθμό;
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Αυτό είναι το φιλμ που έδειχνα σε όλους.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
Και ανακάλυψα ότι, λόγω της φύσης του φιλμ
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
και του γεγονότος ότι κάναμε αυτή την ταινία,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
υπήρχε συναισθηματική φόρτιση γύρω από αυτό,
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
και η συλλογική ανάμνηση του τι σήμαινε η εκτόξευση για εμάς
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
και άλλα τέτοια.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Όταν το έδειξα, και τους ρώτησα αμέσως μετά
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
το τέλος της προβολής, τι γνώμη είχαν γι' αυτό,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
ποιες σκηνές τους μείνανε, τις άλλαξαν.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Θυμόντουσαν να κινείται η κάμερα,
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Είχαν αλλάξει πολλά πράγματα. Είχαν ανακατέψει σκηνές,
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
και ήμουν πραγματικά περίεργος, δηλαδή
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
τι στο καλό κοιτάζατε πριν μερικά λεπτά
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
και πως σας ήρθε αυτή η περιγραφή;
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
Έτσι ανακάλυψα ότι δεν χρειαζόταν
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
να αναπαράγω αυτά που είδαν, αλλά αυτά που θυμόντουσαν.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Αυτή είναι η σκηνή της εκτόξευσης, βασισμένη
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
σε σημειώσεις που πήραμε, ρωτώντας τον κόσμο τι νόμιζε,
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
και στη συνέχεια, ο συνδυασμός όλων των διαφορετικών λήψεων
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
και τα στοιχεία που συγκεντρώσαμε δημιούργησαν
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
ένα είδος συλλογικής συνείδησης του πως το θυμόντουσαν,
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
αλλά όχι του πως ήταν στην πραγματικότητα.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Αυτό ήταν που φτιάξαμε για το «Απόλλο 13».
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(Θόρυβος εκτόξευσης)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Κυριολεκτικά αυτό που βλέπουμε τώρα, είναι η σύγκλιση
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
ενός πλήθους διαφορετικών ανθρώπων, ενός πλήθους από διαφορετικές μνήμες,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
συμπεριλαμβανομένης και της δικής μου, με λίγη ελευθερία
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
πάνω στο θέμα.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Τράβηξα τα πάντα με κοντινούς φακούς,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
πράγμα που σημαίνει ότι είσαι πολύ κοντά στη δράση,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
αλλά το πλαισίωσα με μεγάλη ομοιότητα με τα μακρινά πλάνα
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
δίνοντας έτσι την αίσθηση της απόστασης,
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
άρα έστηνα κάτι που θα σας θύμιζε
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
κάτι που στην ουσία δεν έχετε ξαναδεί. (Μουσική)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Και μετά θα σας δείξω ακριβώς τι είναι
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
αυτό στο οποίο αντιδράσατε.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Μουσική)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Τομ Χανκς: Γεια σας Χιούστον,εδώ Οδύσσεια.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. (Πανηγυρισμοί) (Μουσική)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Ρομπ Λεγκάτο: Προσποιούμαι ότι χτυπάνε παλαμάκια για μένα
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Γέλια)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Εδώ είμαι στο πάρκινγκ. Ουσιαστικά είναι μια κονσέρβα,
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
και αναδημιουργώ την εκτόξευση
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
με πυροσβεστήρες, φωτιά, κερί που έριξα
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
μπροστά στο φακό για να μοιάζει με πάγο, και βασικά
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
αν πιστεύετε κάποια από τα πράγματα που σας έδειξα,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
αυτό στο οποίο αντιδρούσατε, στο οποίο εκφράζατε συναισθήματα
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
είναι πέρα για πέρα ψέμα, και το βρήκα
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
πραγματικά συναρπαστικό.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
Στη συγκεκριμένη περίπτωση, αυτή είναι η κορύφωση της ταινίας,
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
και, ξέρετε, το όλο θέμα ήταν απλά
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
να πάρεις ένα μοντέλο, να το ρίξεις από ένα ελικόπτερο, και να το τραβήξεις.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Και αυτό έκανα.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Εδώ τραβάω εγώ, και είμαι αρκετά μέτριος χειριστής,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
δημιούργησα έτσι αυτή την ωραία αίσθηση αληθοφάνειας,
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
σαν να ακολουθείς τον πύραυλο σε όλη την κατάβαση,
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
και δίνοντας λίγη αιχμή,
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
προσπαθούσα απεγνωσμένα να το κρατήσω στο πλάνο. Έτσι έρχομαι στο επόμενο θέμα.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Είχαμε έναν σύμβουλο της NASA ο οποίος ήταν στ´ αλήθεια αστροναύτης,
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
πήρε μέρος σε κάποιες από τις αποστολές του Απόλλο 15,
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
και ήταν εκεί για να διπλοτσεκάρει την επιστήμη μου.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Υποθέτω κάποιος σκέφτηκε ότι θα έπρεπε να το κάνουμε αυτό.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Γέλια)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Δεν ξέρω γιατί, αλλά το σκέφτηκαν.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Επομένως, λέγαμε ότι είναι ένας ήρωας, ένας αστροναύτης
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
και ήμασταν όλοι ενθουσιασμένοι και, ξέρετε,
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
πήρα την ελευθερία να πω ότι κάποια από τα πλάνα που τράβηξα
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
δεν ήταν και τόσο άσχημα.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Και ίσως νιώθαμε λίγο καλά γι' αυτό,
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
έτσι τον καλέσαμε εδώ και έπρεπε να ελέγξει
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
αυτά που κάναμε,
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
και βασικά να μας δώσει την αναφορά μας με το άριστα,
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
του δείξαμε μερικά πλάνα που δουλεύαμε
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
και περιμέναμε για την αντίδραση που ελπίζει κανείς,
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
και την πήραμε. (Μουσική) (Θόρυβοι εκτόξευσης)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Του έδειξα αυτά τα δύο πλάνα,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
και μου είπε τη γνώμη του.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
(«Αυτό είναι λάθος») (Γέλια)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
Εντάξει (Γέλια)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
Είναι αυτό που ονειρεύεται κανείς.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Γέλια)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Γύρισε και μου είπε:
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
«Ποτέ μα ποτέ δεν θα σχεδίαζες έναν πύραυλο έτσι.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
Ποτέ δεν θα ανέβαινε ένας πύραυλος
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
ενώ οι βραχίονες εξέδρας βγαίνουν. Φαντάζεσαι
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
την τραγωδία που θα μπορούσε να συμβεί;
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Ποτέ μα ποτέ δεν θα σχεδίαζες έναν πύραυλο έτσι».
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Και με κοίταζε. Σκεφτόμουνα:
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
Δεν ξέρω αν το πρόσεξες αλλά είμαι ο τύπος στο πάρκινγκ
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
που αναδημιουργεί μια από τις καλύτερες στιγμές της Αμερικής
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
με πυροσβεστήρες.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Γέλια)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Και δεν πρόκειται να τα βάλω μαζί σου. Είσαι αστροναύτης
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
ήρωας, και είμαι από το Νιου Τζέρσι, οπότε --
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Γέλια)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Απλά θα σου δείξω ένα φιλμ
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
και πες μου τι νομίζεις.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
Και μετά πήρα σχεδόν την αντίδραση που ήλπιζα.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Του έδειξα αυτό, είναι πραγματικές σκηνές
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
στις οποίες συμμετείχε. Αυτό είναι το Απόλλο 15. Ήταν η αποστολή του.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Του το έδειξα και η αντίδραση που πήρα ήταν ενδιαφέρουσα.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
(«Και αυτό είναι λάθος») (Γέλια)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Αυτό που συνέβη, δηλαδή αυτό που κατάλαβα
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
ήταν πως το θυμόταν διαφορετικά.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Θυμόταν ένα απολύτως ασφαλές σύστημα,
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
μία απολύτως ασφαλή εκτόξευση, επειδή καθόταν
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
σ' ένα πύραυλο, με κάτι σαν 50.000 κιλά ώθησης
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
κατασκευασμένο από τον φθηνότερο μειοδότη.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Είχε την ελπίδα ότι θα λειτουργούσε καλά.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Έτσι, διαστρέβλωσε τη μνήμη του.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Ο Ρον Χάουαρντ πέτυχε τον Μπαζ Άλντριν, που δεν ήταν στην ταινία,
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
και δεν είχε ιδέα ότι αυτές οι σκηνές ήταν απομίμηση,
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
οπότε απλά απάντησε
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
όπως θα απαντούσε, και θα το παίξω αυτό.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ρον Χάουαρντ: Ο Μπαζ Άλντριν ήρθε και μου είπε:
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
«Αυτό το βίντεο εκτόξευσης, είδα κάποια πλάνα
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
που δεν είχα ξαναδεί. Σε ποια αποθήκη τα βρήκατε;»
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
Και του απάντησα: «Σε καμιά αποθήκη, Μπαζ,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
τα αναδημιουργήσαμε από την αρχή.»
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
Και μου είπε: «Α, είναι πολύ καλά. Μπορούμε να τα χρησιμοποιήσουμε;»
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Έκρηξη) («Οπωσδήποτε») (Γέλια)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
ΡΛ: Νομίζω ότι είναι σπουδαίος Αμερικάνος.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Γέλια)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Ο «Τιτανικός», αν δεν ξέρετε την ιστορία,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
δεν έχει αίσιο τέλος.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Γέλια)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Ο Τζιμ Κάμερον φωτογράφησε τον πραγματικό Τιτανικό.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Στην ουσία έστησε, ή μάλλον συνέτριψε
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
τη δυσπιστία που αιωρούνταν, διότι αυτό που φωτογράφησε
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
ήταν αληθινό: ένα ή μάλλον δύο υποβρύχια Μιρ
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
να βυθίζονται στο πραγματικό ναυάγιο,
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
και δημιούργησε αυτό το πολύ στοιχειωμένο πλάνο.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Είναι πολύ όμορφο, και προκαλεί
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
ποικίλα συναισθήματα, αλλά δεν μπορούσε να φωτογραφίσει τα πάντα
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
και για να διηγηθούμε την ιστορία,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
έπρεπε να καλύψω τα κενά, που ήταν τρομακτικό,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
επειδή έπρεπε να αναδημιουργήσω λεπτό προς λεπτό
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
τι πραγματικά συνέβη, και ήμουν ο μόνος
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
που θα μπορούσε να τα τινάξει όλα στον αέρα σ' αυτή τη φάση.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Αυτό είναι το υλικό που φωτογράφησε
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
και ήταν πολύ συγκινητικό και προκαλούσε δέος.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Θα το αφήσω να παίζει, ώστε να το απορροφήσετε
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
και θα περιγράψω την αντίδρασή μου
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
όταν το είδα για πρώτη φορά.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Είχα την αίσθηση ότι ο εγκέφαλός μου ήθελε
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
να το δει να ζωντανεύει πάλι.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Αυτομάτως ήθελα να δω αυτό το υπέροχο πλοίο
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
σε όλο του το μεγαλείο,
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
και αντιστρόφως, ήθελα να μη το βλέπω σε όλο του το μεγαλείο,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
να πάω πίσω στην τωρινή του εικόνα.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Γι 'αυτό και δημιούργησα ένα εφέ, θα σας δείξω αργότερα
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
τι προσπαθούσα να κάνω, που είναι και η καρδιά της ταινίας για μένα,
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
είναι ο λόγος που ήθελα να κάνω την ταινία,
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
και να φτιάξω αυτά τα πράγματα που έφτιαξα.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
Και θα σας δείξω άλλο ένα πράγμα που βρήκα ενδιαφέρον
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
είναι αυτό που στην πραγματικότητα μας συγκινούσε
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
αν το σκεφτείς.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Εδώ είναι στα γυρίσματα, κάποιες σκηνές.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Όταν είδατε το φιλμάκι μου,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
στην πραγματικότητα βλέπατε αυτό: κάτι τύπους
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
που αναποδογύριζαν το πλοίο, και τα μικρά υποβρύχια Μιρ
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
είχαν στην πραγματικότητα το μέγεθος μικρής μπάλας ποδοσφαίρου,
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
και το τραβήξαμε μέσα σε καπνό.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Ο Τζιμ πήγε τρία μίλια κάτω, και εγώ περίπου
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
τρία μίλια μακριά από το στούντιο
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
και τα γυρίσαμε μέσα σ' ένα γκαράζ.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Αλλά έτσι, αυτό που προκαλούσε συναίσθημα ή αυτό που κοιτούσατε
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
είχε την ίδια αίσθηση, την ίδια ποιότητα που σε στοιχειώνει
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
όπως το υλικό του Τζιμ και το βρήκα τόσο συναρπαστικό
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
πως ο εγκέφαλός μας, όταν πιστέψεις ότι κάτι είναι αληθινό,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
μεταφέρει όλα όσα νιώθεις γι' αυτό,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
αυτή την ποιότητα που έχεις, και είναι τελείως τεχνητό.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
Σε ξεγελάει τελείως, κι όμως όχι μόνο εσένα,
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
και το βρήκα πολύ ενδιαφέρον
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
να το εξερευνήσω και να το χρησιμοποιήσω, και με οδήγησε στη δημιουργία
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
του επόμενου εφέ που θα σας δείξω,
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
αυτή τη μαγική μετάβαση, και το μόνο που πραγματικά προσπαθούσα να κάνω
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
ήταν να κάνω το κοινό να δώσει το σύνθημα για το εφέ,
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
έτσι έγινε μια απρόσκοπτη εμπειρία γι 'αυτούς,
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
τόσο που δεν σας έδειχνα τη δική μου ερμηνεία,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
αλλά αυτά που θέλατε να δείτε.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
Και η αμέσως επόμενη σκηνή--
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Οπότε βλέπετε τι έκανα.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Ήταν δύο υποβρύχια στην ίδια σκηνή,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
Εγώ το τραβούσα, γιατί από που ερχόταν η κάμερα;
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
Και μετά, όταν τραβούσε ο Τζιμ, ήταν μόνο ένα υποβρύχιο,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
επειδή έπαιρνε τη λήψη από το άλλο,
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
και δεν θυμάμαι ποιος το τράβηξε αυτό.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Θα το δώσω στο Τζιμ, γιατί του αξίζει ένα χτύπημα στην πλάτη.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Γέλια)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
Εντάξει. Και τώρα η μεταμόρφωση του Τιτανικού.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Σ' αυτό αναφερόμουν, όπου βασικά ήθελα
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
να μεταφερθώ μαγικά από τη μία μορφή του Τιτανικού στην άλλη.
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
Θα παίξω τη σκηνή μία φορά. (Μουσική)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Μουσική)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Και αυτό που ήλπιζα είναι απλά να λιώνει μπροστά σου.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Γκλόρια Στιούαρτ: Αυτή ήταν η τελευταία φορά που ο Τιτανικός είδε το φως της ημέρας.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
ΡΛ: Οπότε έκανα άλλη μία προβολή
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
όπου κατέγραφα
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
που κοίταζα, ή που κοιτάζαμε,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
και φυσικά κοιτάζετε τα δύο άτομα στην πλώρη του πλοίου
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
και μετά, σε κάποιο σημείο
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
αλλάζω την περιφέρεια της λήψης,
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
την αλλάζω, μεταμορφώνεται στο σκουριασμένο ναυάγιο,
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
και το έπαιζα κάθε μέρα, και βρήκα
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
ακριβώς τη στιγμή που σταμάτησα να τους κοιτάζω
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
και άρχισα να προσέχω το υπόλοιπο σκηνικό,
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
και τη στιγμή που κουνήθηκε το μάτι μου, τη σημειώσαμε στο βίντεο.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
Τη στιγμή που κουνήθηκε το μάτι μου, αμέσως άρχισα
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
να τους αλλάζω, οπότε με κάποιο τρόπο σας ξέφυγε
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
πού ξεκίνησε και πού σταμάτησε.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Θα σας το δείξω μία ακόμη φορά.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Μουσική) Γίνεται κυριολεκτικά χρησιμοποιώντας αυτό
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
που ο εγκέφαλός μας κάνει φυσικά, δηλαδή, μόλις μετατοπιστεί
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
η προσοχή σας, κάτι αλλάζει, και μετά άφησα
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
αυτό το μαντήλι να αιωρείται, γιατί ήθελα να είναι
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
μία στοιχειωμένη σκηνή, να νιώθεις ότι είναι ακόμα στο ναυάγιο.
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
Εκεί θάφτηκαν για πάντα.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Ή κάτι τέτοιο. Απλά το σκαρφίστηκα.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Γέλια)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Κατά σύμπτωση, ήταν η τελευταία φορά που είδα κι εγώ το φως της ημέρας.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Είχε πολλή δουλειά η ταινία. (Γέλια)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
Ο «Χιούγκο Καμπρέ» είναι άλλη μία ενδιαφέρουσα ταινία,
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
διότι έχει σαν θέμα της τα εφέ στις ταινίες.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Το πώς ο εγκέφαλός μας ξεγελιέται ώστε να βλέπουμε μια εμμονή
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
ενός οράματος που δημιουργεί μια κινηματογραφική ταινία,
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
και ένα από τα πράγματα που είχα να κάνω, δηλαδή εμείς--
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
ο Σάσα Μπάρον Κοέν είναι ένας πολύ έξυπνος τύπος, κωμικός,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
και ήθελε να αποδώσει ουσιαστικά ένα φόρο τιμής
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
στον Μπάστερ Κίτον και τις χονδροειδείς πλάκες, και ήθελε
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
το στήριγμα του ποδιού του να πιαστεί σε ένα κινούμενο τρένο.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Πολύ επικίνδυνο, σχεδόν αδύνατο, και ειδικά
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
στα σκηνικά μας, γιατί δεν υπάρχει τρόπος να κουνήσεις
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
αυτό το τρένο που εφαρμόζει τόσο στριμωχτά στο σκηνικό.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Θα σας δείξω τη σκηνή, ουσιαστικά χρησιμοποίησα
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
το τέχνασμα που ταυτίστηκε με τον Σεργκέϊ Άϊζενσταϊν,
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
δηλαδή, αν εάν έχετε μια κάμερα που κινείται μαζί μ' ένα κινούμενο αντικείμενο,
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
αυτό που είναι ακίνητο φαίνεται να κινείται,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
και αυτό που κινείται φαίνεται να είναι σταματημένο,
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
οπότε το τρένο στην ουσία δεν κινείται καθόλου,
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
αυτό που κινείται είναι το πάτωμα.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Αυτή είναι η σκηνή. Αυτό είναι ένα μικρό βίντεο
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
του τι βλέπετε εκεί, είναι μια μικρή δοκιμή μας,
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
αυτό βλέπετε στην πραγματικότητα,
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
και το βρήκα ενδιαφέρον, γιατί μέρος του αφιερώματος
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
στην ίδια την ταινία ήταν το να σκαρφιστείς
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
αυτό το ευφυές τέχνασμα, για το οποίο δεν μπορώ να καυχηθώ εγώ.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Πολύ θα το 'θελα, αλλά δεν μπορώ, γιατί εφευρέθηκε
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
το 1910 περίπου, τουλάχιστο έτσι είπα στον Μάρτι,
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
και είναι ένα από αυτά τα τρικ
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
που σου είναι δύσκολο να καταλάβεις, μέχρι να τα δεις στην πράξη
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
και του είπα τι επρόκειτο να κάνω και μου απάντησε,
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
«Για να καταλάβω. Αυτό το πράγμα με τις ρόδες;
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Αυτό δεν κινείται».
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
«Και αυτό που δεν έχει ρόδες, αυτό κινείται».
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Ακριβώς (Γέλια)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Ερχόμαστε στο επόμενο και τελευταίο --
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Ο Μάρτι δεν θα το δει αυτό, έτσι; (Γέλια)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Αυτό δεν προβάλλεται έξω από -- (Γέλια)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Το επόμενο τρικ, είναι κάτι σαν
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
όλα σε μία λήψη. Είναι ένας πολύ κομψός τρόπος να πεις μια ιστορία
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
ειδικά όταν ακολουθείς κάποιον σ' ένα ταξίδι,
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
και αυτό το ταξίδι λέει κάτι
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
για την προσωπικότητά του, με πολύ συνοπτικό τρόπο,
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
και αυτό που θέλαμε να πετύχουμε με τη σκηνή από «Τα καλά παιδιά»,
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
μία από τις καλύτερες σκηνές όλων των εποχών,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
είναι μία ταινία του Μάρτιν Σκορτσέζε, που ακολουθεί τον Χένρι Χιλ
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
σε κάτι που μοιάζει με γκανγκστερικό περίπατο
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
στην Κοπακαμπάνα, όπου του φέρονται με ένα «ειδικό» τρόπο.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Ήταν ο άρχοντας του Σύμπαντός του, και θέλαμε ο Χιούγκο
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
να δίνει τα ίδια συναισθήματα, έτσι δημιουργήσαμε αυτή τη σκηνή.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Μουσική)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Αυτός είναι ο Χιούγκο. (Μουσική)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Και πιστεύαμε ότι αν κουνούσαμε την κάμερα μαζί του,
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
θα νιώθαμε πώς είναι να είσαι αυτό το αγόρι
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
το οποίο είναι ο άρχοντας του σύμπαντός του,
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
και το σύμπαν του είναι πίσω απ' τις σκηνές
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
στα έγκατα του συγκεκριμένου σιδηροδρομικού σταθμού
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
όπου μόνο αυτός μπορεί πραγματικά να πλοηγηθεί
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
με το δικό του τρόπο, κι έπρεπε να το κάνουμε να φαντάζει
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
φυσιολογικό, ένα είδος καθημερινότητας,
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
άρα η ιδέα να γίνει αυτό ως ένα πλάνο ήταν πολύ σημαντική,
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
και φυσικά να το γυρίσουμε σε τρισδιάστατη εικόνα,
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
που χρειάζεται μια τεράστια κάμερα, κρεμασμένη από μία γιγαντιαία ράβδο,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
και θέλαμε να πάρουμε μια λήψη με steadicam (σύστημα σταθεροποίησης λήψης σε κίνηση)
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
που να δίνει την ίδια αίσθηση
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
με τη σκηνή στα «Καλά παιδιά».
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Τώρα θα δείτε στην πραγματικότητα πώς το φτιάξαμε.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Είναι στην ουσία 5 διαφορετικές σκηνές, γυρισμένες σε 5 διαφορετικές χρονικές στιγμές
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
με δυο διαφορετικά αγόρια.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Η μία στα αριστερά, όπου τελειώνει η λήψη,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
και η άλλη στα δεξιά όπου συνεχίζει,
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
κι εδώ αλλάζουμε αγόρια, πάμε από τον Άσα Μπάτερφιλντ
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
που είναι ο σταρ της ταινίας, στο σωσία του. (Μουσική)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Δεν θα πω στον κασκαντέρ του. Αυτή είναι μια τρελή εξέδρα που
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
κατασκευάσαμε για το σκοπό αυτό. (Μουσική)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
και τώρα είμαστε στο σκηνικό νούμερο 3
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
και τώρα θα πάμε
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
στην τελευταία στιγμή της σκηνής που είναι
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
η σκηνή steadicam. Όλα τα άλλα γυρίστηκαν με γερανούς
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
και άλλα τέτοια, και στη κυριολεξία γυρίστηκαν
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
σε 5 διαφορετικά σκηνικά, με δύο διαφορετικά αγόρια, σε διαφορετικές στιγμές,
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
κι έπρεπε να μοιάζει σαν να ήταν όλο μία λήψη,
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
και αυτό που με χαροποίησε ιδιαίτερα ήταν ότι
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
πήρε τις καλύτερες κριτικές που είχα ποτέ,
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
και ένοιωθα περήφανος όταν τέλειωσα
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
που σημαίνει ότι δεν πρέπει ποτέ να νιώθεις περήφανος για τέτοια πράγματα.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Αλλά ήμουν υπερήφανος γι' αυτό, και πήγα σε ένα φίλο μου
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
και του είπα: «Ξέρεις, αυτή ίσως είναι
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
η σκηνή με τις καλύτερες κριτικές που έχω πάρει ποτέ.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Ποιος νομίζεις ότι ήταν ο λόγος;
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
Και μου απάντησε: «Επειδή κανείς δεν ξέρει
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
ότι είχες οποιαδήποτε σχέση μ' αυτό».
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Γέλια)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Επομένως, θέλω μόνο να πω ευχαριστώ
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
και αυτή ήταν η παρουσίασή μου για εσάς. (Χειροκρότημα)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7