아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang
검토: Woo Hwang
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
저는 "아폴로 13호"라는 영화의 작업을 했습니다.
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
그 작업을 하면서, 저는 우리의 두뇌가 어떻게 작용하는지에 대한
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
뭔가를 알게 됐습니다. 그것은
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
우리가 열정이라든가 경외심, 그냥 선호하거나,
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
아니면 뭐가 됐든, 이런 것들과 교감하게 되면
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
사물에 대한 우리의 인식이 바뀌게 된다는 겁니다.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
우리가 보는 것을 바꾸고, 기억하는 것도 바꾸죠.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
하나의 실험으로,
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
저는 이 영화에서 새턴 5호의 발사 장면을
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
만들어내는 작업을 너무 자신있게 했기 때문에
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
저는 약간 걱정이 되었죠. 그래서 실험을 해보기로 마음먹고
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
사람들을 영사기가 있는 방에 모아서
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
이 놀라운 광경을 보여줬어요.
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
제가 이 장면을 보여주면서,
아주 간단하게 사람들이 뭘 기억하는지
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
기억에 남는게 뭔지 알고 싶었어요.
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
이런 광경을 되살려 내려면 어떻게 해야할까?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
어느 정도 비슷하게 만들려면 뭘 해야하나?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
이것이 사람들에게 보여준 장면입니다.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
제가 알아낸 것은, 장면의 특성상
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
그리고 우리가 이 영화 작업을 하고 있다는 사실 때문에
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
그 안에는 어느 정도의 감정이 개입되어 있었어요.
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
게다가 발사에 대한 느낌이 꼭 이럴거다라든가
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
그런 걸 부분적으로 기억하고 있었죠.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
제가 저 장면을 보여줬을 때, 장면이 끝나자 마자,
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
사람들이 장면에 대해 뭘 생각했는지,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
기억에 남는 장면은 무엇인지 물었을 때,
사람들은 그 모든걸 바꾸어 버렸어요.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
그 사람들은 -- 그 사람들은 카메라로 작업을 하는 듯 했어요.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
그 사람들은 아주 여러가지 생각을 가졌더군요.
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
장면이 섞여 있기도 하고, 정말 이상하더군요.
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
제 이야기는, 도대체 겨우 몇 분전에 뭘 본건지,
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
어떻게 이렇게 표현할 수 있을까 하고 정말 궁금했어요.
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
제가 발견한 점은, 내가 할 일은 사람들이 본 걸 재현하기 보다
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
그들이 기억하는걸 재현해야겠다는 것이었죠.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
여기 이것이 발사 장면입니다. 기본적으로 노트에 적은
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
내용에 기초해서, 사람들이 어떤 생각을 했는지,
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
그리고 다른 여러가지 장면들을 합성하고
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
다양한 내용을 합쳐서
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
사람들이 이랬던거 같다라고 기억하는 부분적인 내용을
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
만들었지만, 그건 사실
정말 보이는대로의 모습은 아니었어요.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
이것이 "아폴로 13호"에서 우리가 만들어낸 장면입니다.
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(발사 소음)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
그러니까 정확하게 말하자면, 여러분이 보시는 것은
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
수많은 사람들의, 수많은 기억의 집합체지요.
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
제 자신의 기억과 주제에 영향을 주는
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
약간의 상상력을 포함한 것입니다.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
저는 기본적으로 근거리 렌즈를 씁니다.
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
그러니까 액션에 아주 가까이서 찍는거죠.
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
그렇지만 망원 렌즈를 쓰는것처럼 구도를 잡았습니다.
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
그러면 거리감이 좀 생기죠. 그러니까 기본적으로
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
사람들이 전에 사실 보지 못한 장면을 기억해 내도록
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
장치한 것이죠. (음악)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
이제 여러분들이 반응을 보일 때,
실제로 여러분들이 반응하는 대상이
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
정확하게 어떤 것인지 보여드리겠습니다.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(음악)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
톰 행크스: 휴스톤, 여긴 오딧세이다.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
다시 만나게 되서 반갑다. (환호) (음악)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
롭 레가토: 사람들이 저에게 박수를 보내는 걸로 하겠습니다.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(웃음)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
그러니까 전 지금 주차장에 있고, 깡통이 하나 있어요.
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
저는 기본적으로 소화기로 발사 장면을 재현할 것입니다.
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
제가 가지고 있는 왁스는 렌즈에 뿌릴건데
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
얼음처럼 보이죠.
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
여러분들이 반응하실 때,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
방금 보여드린 어느 것이라도 믿으신다면,
여러분들이 감흥을 갖게 되는 것은
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
완전한 허구에 대한 것입니다.
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
정말 흥미로운 걸 발견했죠.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
이 특정한 경우에, 여기가 영화의 클라이막스인데요
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
장면을 만드는 중요한 부분은 그저 모델을 정하고
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
헬리콥터 밖으로 던진 다음, 그걸 찍은거에요.
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
그것이 제가 했던 일입니다.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
찍는 사람이 저였고, 저는 그저 그런 연출가였죠.
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
저는 뭐랄까.. 정말 진짜같은 느낌을 받았어요.
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
로켓을 따라 저 아랫쪽으로 따라가면서
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
약간의 강조점을 주었죠. 저는 저걸 화면에 담으려고
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
굉장히 애를 썼어요. 그러자 다음 문제가 일어났죠.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
실제 우주인이었던 NASA 의 고문이 있었는데
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
이 사람은 실제로 아폴로 15호에 탑승해서
임무를 수행했던 사람이죠.
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
이 사람이 거기서 제가 만들어낸 장면을
과학적으로 다시 검토했어요.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
아마 누군가가 그래야 할 필요가 있다고 생각한거겠죠.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(웃음)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
이유는 모르겠지만 사람들은 그렇게 생각했습니다.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
그 사람은 우주비행사인 영웅이었으니
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
우리는 약간 흥분되기도 했어요.
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
약간의 상상력을 가미해서 제까 직었던 그리 나쁘지 않은
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
장면에 대해서 이야기를 했습니다.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
어쩌면 아마 우리가 너무 잘 된다고 생각했을지도 몰라요
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
저는 그 분을 모셔다가 우리가 촬영했던
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
장면을 보고 확인하도록 해야 했습니다.
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
그 분은 보고서에 A+라고 적었죠.
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
그래서 제가 그 분에게 우리가 작업하던
내용을 일부 보여드렸어요.
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
그리고는 듣고 싶은 평가가 나오기를 기다렸죠.
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
정말 희망했던 평가를 들었습니다.
(음악) (발사 소음)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
그 분에게 이 두 장면을 보여드렸어요.
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
그 분은 생각하시는 대로 제게 이야기 해주셨어요.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
("틀렸어요") (웃음)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
아 그래요. (웃음)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
이건 당신이 꿈꾸던 것이죠.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(웃음)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
제가 들은 이야기는, 이렇게 말씀하시더군요
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
" 로켓은 절대, 절대로 그렇게 만들지 못합니다..
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
받침대의 지지대가 밖으로 나와 있을 때,
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
로켓은 절대로 위로 날아 오르지 못합니다.
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
그랬을 때, 일어날지도 모를 참사를 상상해보세요.
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
절대로 로켓을 저렇게는 만들지 못합니다."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
그 분이 저를 쳐다보셨죠.
그렇죠.. 보셨는지 모르지만,
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
저는 소화기로 미국에서 가장 감동적인 순간을
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
재현해 내려고 주차장에 서 있는
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
작자였습니다.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(웃음)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
'이걸로 논쟁을 벌이고 싶지 않아요. 당신은 우주 비행사고
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
영웅이시죠, 저는 그저 뉴저지에서 온.. --
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(웃음)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
여기 몇몇 장면을 보여드리죠.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
이걸 보여드릴테니 어떤 생각이 드는지 말씀해주세요. '
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
그리고나서 저는 제가 듣고 싶었던 평가를 듣게 되었습니다.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
제가 그 분에게 이걸 보여드렸어요. 그 분이 탔던 우주선의
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
실제 장면이에요. 아폴로 15호였어요. 그가 수행했던 임무죠.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
제가 이 장면을 보여드렸을 때, 그 분의 반응이 재미있었어요.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
("그것도 틀렸습니다.") (웃음)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
그런데, 사실은
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
그 분이 다르게 기억하고 있던 것이었어요.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
그 분은 그 지지대가 완벽할 정도로 안전하다고
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
그러니까 로켓 발사에 완벽하게
안전하다고 기억하고 있던거죠.
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
왜냐하면, 그 분은 수천 톤의 추진력을 가진
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
최고의 로켓안에 앉아 있었으니까요.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
그 분은 모든게 잘 진행될거라고 바라고만 있던거죠.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(웃음) (박수)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
그래서 그분의 기억에는 왜곡이 있던겁니다.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
론 하워드가 버즈 올드윈을 우연히 마주쳤는데,
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
이 분은 영화와는 관련이 없어서 우리가 만든 영상이
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
가짜라는 생각은 전혀 하지 못하고 있었어요.
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
올드윈은 그렇게 반응한겁니다. 그걸 보여드리죠.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
론 하워드: 버즈 올드윈이 제게 와서는
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
"그 발사 장면 알아? 내가 전엔 보지도 못했던 장면을 봤어.
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
그런건 어느 우주선에서 찾아낸거야?"라고 묻더군요.
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
제가 그랬죠. "이 친구야,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
그건 우리가 아무 것도 없는데서 만들어낸거라네."
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
그러자 "대단한데? 우리가 써도 될까?"라고 하더군요.
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(폭발음) ("그럼") (웃음)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
론 하워드: 저 사람은 정말 대단한 미국인이에요.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(웃음)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
이 이야기는 잘 모르시겠죠. "타이타닉"은
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
멋지게 끝맺지 못했습니다.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(웃음)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
짐 캐머런은 사실 실제 타이타닉호의 사진을 찍었어요.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
그 사람은 그러니까 믿지 못하는 사람들을 완전히
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
헷갈리게 한겁니다. 그가 찍은 장면은
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
진짜였어요. 미르라는 잠수정이 내려가,
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
실제로는 두대의 잠수정이 난파지점까지 내려가서
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
이런 잊지 못할 장면을 찍어 왔습니다.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
정말 아름답죠. 그래서 이런 여러가지 다양한
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
감흥을 불러 일으킨 겁니다. 하지만 모든 장면을 다 찍을 수는
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
없었죠. 사실을 말씀드리면,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
중간에 빈 장면을 제가 채워넣어야 했어요.
지금보니 훨씬 겁나는 일인데요.
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
왜냐하면 제가 실제 일어났던 사실과 제가 가진 장면의
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
사이를 오가며 장면을 만들어내야 했거든요.
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
그 당시에는 그걸 할 사람이 저 밖에 없었거든요.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
이 장면은 그가 찍은 거구요.
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
굉장히 감동적이고 경외감이 들기까지 하죠.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
그냥 계속하게 두겠습니다. 그래야 여러분들이
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
빠져들 수 있으실테니까요. 제가 저걸 처음 봤을 때,
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
제가 보인 반응을 말씀드릴게요.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
저는 마치 제가 그 장면을 보려고
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
이생에 되살아난 듯한 느낌을 받았어요.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
당연히 저는 이 배를 보고 싶어졌죠.
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
이 대단한 배는 정말 최고의 영예를 누렸지만
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
저는 그 반대로, 그렇게 영예롭지 못한 면을 보고 싶었습니다.
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
어찌 보이는지 되돌아가 볼까요.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
이걸 만들려고 제가 어떤 노력을 했는지는 나중에 보여드릴텐데
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
한가지 효과를 만들어 냈습니다.
제겐 이 영화의 가장 핵심이 되는 것인데요.
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
그래서 제가 영화를 만들고 싶어하죠.
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
그래서 제가 만들어내고 싶었던
그런 것을 만들어내는 일을 합니다.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
제가 찾아낸 다른 흥미로운 걸 하나 보여드리죠.
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
이걸 보시면,
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
가슴이 정말 뭉클해집니다.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
이건 장면이 뒷 이야기를 찍은거구요, 이런 장면들이죠.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
제가 만든 장면을 보셨을 때,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
여러분들은 이걸 보신겁니다: 엄청나게 많은 남자들이
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
배를 뒤집은 겁니다. 작은 잠수정 미르는
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
사실 작은 축구공 크기만 합니다.
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
연기속 장면이구요.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
짐은 3마일(5km)나 깊이 물 속으로 들어갔고
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
저는 스튜디오에서 3마일쯤 떨어진
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
주차장으로 간겁니다.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
여러분들이 감동받거나, 바라보신 것들은
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
짐이 찍은 영상에서 가졌던 느낌과
기본적으로 같은 느낌이 들겁니다.
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
저는 사람들이 어떤걸 진짜라고 믿게되면
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
그것에 대해 느꼈던 바를 전부 변형하게 된다는게
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
정말 놀라웠습니다.
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
이런 수준입니다. 이건 완전히 인공적인 것이거든요.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
완전히 가공의 대상이지만 여러불들께는 아니겠죠.
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
제가 발견한 것은 정말 재미있고
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
그 실체를 알아내서 사용해 볼 만해요.
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
그로 인해, 저는 이런 영상 효과를 만드는데
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
일종의 마법과도 같습니다. 제가 정말로 의도했던 것은
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
관객이 영상 효과를 시작하는 신호를 내도록 하는 것과 같아요.
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
그러니까 관객들에게 그것은 흠잡을 데 없이 매끄럽게 되거죠.
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
말하자면 저의 해석을 보여드린게 아니라
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
관객이 보고 싶어 하는 것을 만들어 낸겁니다.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
바로 그 다음 장면은 --
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
제가 뭘하고 있었는지 보실 수 있어요.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
기본적으로 한 장면에 잠수정 두대가 보이면
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
그건 제가 찍은 장면이이에요.
왜냐하면, 카메라는 어디서 찍는거겠어요?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
짐 케머런이 저걸 찍을 때는 잠수정이 한 대 뿐이었어요.
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
그는 다른 잠수정에서 장면을 찍고 있었으니까요.
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
사실 저는 제가 이걸 찍었는지
짐 캐머런이 찍은 건지 잘 기억하지 못합니다.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
짐이 했다고 해두죠. 그 사람도 좀 칭찬을 해줘야죠.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(웃음)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
자 이제, 타이타닉 입니다.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
이 부분이 제가 말씀드린 장면이에요.
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
제가 타이타닉의 한 모습에서 다른 모습으로 마술처럼
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
변환시킨 겁니다. 그 장면을 한번 보여드리죠. (움악)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(음악)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
제가 원했던 건 여러분 앞에서 그냥 녹아내리는 것이었어요.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
글로리아 스튜어트: 그 것이 타이타닉을 낮에 본 마지막 모습이었어요.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
로버트 레가토: 그러니까 제가 한 것은 기본적으로 어느 부분을 집중해서 보는지
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
내가 어떤 부분을 따라가며 보고 있는지
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
실험해 볼 수 있는 다른 상영실을 만드는 것이었죠.
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
물론 여러분들은 배의 끝에 매달린 두 사람입니다만
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
어느 순간에,
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
저는 이 장면의 배경을 바꿉니다.
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
그걸 바꿔서 녹슨 난파선으로 바꾸는거죠.
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
그리고는 매일 그 장면을 반복해 보다가
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
그 두 사람에서 시선을 떼고 그 주변을 보게 되는 바로 그 순간을
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
찾아내는 겁니다. 제 시선이 옮겨가는그 순간의 장면에
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
표시를 해둡니다.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
저의 시선이 옮겨가는 순간, 저는 바로 이 두 사람의 모습을
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
바꾸기 시작합니다. 그래서 사람들은
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
그 변화가 언제 시작해서 언제 끝나는지 모르게 되는거죠.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
한번 더 보여드릴게요.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(음악) 이건 우리의 머리가 자연적으로 행하는 행동을
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
이용한 겁니다. 그건 여러분이 주의를 옮기는 순간,
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
뭔가 바뀌기 시작하는 겁니다. 그리고는
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
스카프가 나오죠. 그건 그 장면이 정말 회상적인 장면이 되길 바랐거든요.
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
정말 그 두 사람이 아직도 난파선에 있는 것처럼 느껴지길 바란거죠.
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
그곳이 그 두 사람이 묻힌 곳입니다.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
뭐 그런겁니다. 제가 지금 지어낸 거구요.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(웃음)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
우연히도 그 장면이 제가 낮에 본 마지막 장면이에요.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
정말 오래도록 작업했던 영화였어요. (웃음)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
자 이제, "유고"에요 또 하나의 재미있는 영화죠.
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
왜냐하면 영화 자체가 영화의 환상에 대한 것이었어요.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
그건 우리의 뇌가 영화를 만드는 지속적인 장면으로
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
어떻게 속아 들어가는지를 보여줍니다.
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
제가 했던 일은요. 우리가 --
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
사샤 코헨은 아주 영리하고 똑똑한 코메디언이죠.
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
그 친구는 버스터 키튼 류의 아기자기한 장면에
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
대단한 애정을 가져서
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
자신의 발목 보조기가 달리는 기차에 끼어들어 가는 장면을 찍고 싶어했어요.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
너무 위험해서 도저히 찍을 수 없는 장면인데다가
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
우리 촬영장에서는 찍을 수 없었어요. 이런 기차를 촬영장에서
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
움직일 수 없었거든요. 그러기엔 너무 비좁으니까요
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
제가 그 장면을 보여드릴게요. 저는 기본적으로
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
세르게이 아인슈타인이 알아낸 기교를 사용했습니다.
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
그건, 움직이는 물체와 카메라를 동시에 움직이면
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
정지해 있는 물체가 움직이는 것처럼 보이게 되는 겁니다.
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
그러니까 움직이는 물체가 정지해 있는 것럼 보이는거죠.
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
여기 지금 보시는 장면에서 사실 기차는 전혀 움직이지 않았어요.
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
실제 움직인건 바닥이었습니다.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
장면을 보시죠. 저기 보시는게 작은 비디오에요.
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
우리가 실험적으로 사용한거죠.
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
그 내용이 여러분이 보시는 장면입니다.
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
저는 그게 꽤 재미있었어요.
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
영화의 가장 중요한 부분에 누가 만들었는지도 모르는
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
이런 천재적인 기교가 들어갔다는 사실 때문이죠.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
저는 정말로 누가 만든 기죠인지 알고 싶지만 그럴 수가 없어요.
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
그게 한 1910년 쯤 처음 사용되었다고 마티가 그러더군요.
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
그런건 실제 제대로 작동되는 걸 볼 때까지는
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
정말 해보기 어려운 그런 기교거든요.
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
제가 어떻게 찍으려는지 말하자 그는
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"제가 제대로 이해한건지 모르겠어요. 바퀴 달린거라구요?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
안 움직이는데요?"
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(웃음) (박수)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"그런데 바퀴도 없는 건 움직인다구요."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
그렇죠. (웃음)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
다음 장면으로 가죠. 마지막입니다. --
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
마티는 이거 안보고 있겠죠? (웃음)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
이건 밖에서 보는게 아니라 -- (웃음)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
다음으로 보여드릴 것은 전체를 한번에 찍는 이론입니다.
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
이건 어떤 이야기를 전개하는 아주 우아한 방법이죠.
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
특히 누군가가 여행을 한다거나
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
그 여행을 통해서 어떤 사람의 성격을 간략하게
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
나타내려고 할 때, 자주 사용됩니다.
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
이제, "좋은친구들(Goodfellas)"라는 영화에 나오는 장면을 보여드릴까 합니다.
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
가장 잘 찍은 영화 중에 하나인데요.
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
마틴 스콜시지의 영화에서
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
헨리 힐이 코파카바나 해변을
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
갱단원처럼 헤집고 걸어갈 때 어떤 느낌이 들지 느껴보세요.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
그는 그의 세상에서 주인과도 같았죠. 우리는 유고도
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
같은 느낌을 받길 원했어요. 그래서 이런 장면을 만들었죠.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(음악)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
저 아이가 유고에요. (음악)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
우리는 카메라가 아이를 따라 함께 움직이면
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
이 아이가 어떻게 느끼는지 볼 수 있으리라고 생각했죠.
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
이 아이는 이 세계의 주인이거든요.
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
그 세계가 배경으로 나옵니다.
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
이 아이만이 헤집고 다닐 수 있는
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
이 특별한 기차역의 내부죠.
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
아이는 이런 식으로 움직이고 우리는 그런게
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
아주 자연스럽도록, 그러니까 항상 그러는 것처럼 만들어야 했습니다.
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
그래서 이 부분 전체를 한번에 이어 찍는게 중요했어요.
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
물론 3차원 영상으로 찍어야 했구요.
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
그러려면 커다란 막대기 같은데 대형 카메라를 매달아야 했죠.
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
그렇게 해서 이어진 영상을 찍는게 저희들의 일이었습니다.
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
그리고 여러분들이 "좋은 친구들"에 대해 보여주신
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
반응을 느낄 수 있도록 한 겁니다 .
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
이제 보실 것은 실제 저희가 촬영했던 과정입니다.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
사실 이건 5개로 분리된 영상입니다. 각각 다른 시간에 찍은거죠.
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
그리고 대역도 있었어요.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
왼쪽에 보시는 것이 이 부분의 끝입니다.
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
그리고 오른쪽은 다른 카메라가 넘겨 받아 찍은거죠.
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
여기서 아이가 바뀝니다. 이 영화의 주인공인
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
아사 버터필드로 부터 그의 대역으로 바뀌는거죠. (음악)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
그가 했던 스턴트 장명을 과장하진 않으렵니다.
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
이 장면을 찍으려고 어이없는 묘책을 썼죠. (음악)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
이 장면은, 아 이제 3번 장면으로 들어갑니다.
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
그리고 다음으로 넘어 갑니다.
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
장면의 마지막 부분은 사실 고정된 카메라로 찍는 장면입니다.
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
다른 장면은 모두 크레인 위에서 찍었거든요.
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
그리고 다른 여러 장면들, 이런 건 모두
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
두명의 배우가 다른 시간에 다른 촬영장에서 찍었어요.
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
하지만 전체가 하나로 이어진 장면같게 만들어야 했죠.
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
저에게 이런 기술은 대단하게 생각되는데요.
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
제가 이제까지 촬영했던 장면 중에 최고의 호평을 받았던 장면이에요.
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
이걸 마쳤을 때, 제 나름대로 대단한 자부심을 느꼈습니다.
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
아마 여러분들은 절대 그런걸로 자부심을 느끼시진 않겠지만요.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
어쨌든 저는 상당한 자부심을 느꼈는데
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
제 친구에게 이렇게 이야기 했습니다.
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
" 이 장면이 말이지 이제껏 내가 일했던 것중에
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
최고의 호평을 받은거라네. 그 이유가 뭔지 알겠나?"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
그가 이러더군요. " 그건 말이지
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
아무도 네가 한 작업의 결과라는 사실을 모르기 때문이지."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(웃음)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
제가 드릴 말씀은 그저, 감사하다는 말씀입니다.
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
제가 말씀드릴 강연의 전부입니다. (박수)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.