Rob Legato: The art of creating awe

249,009 views ・ 2012-08-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Hien Lam Reviewer: Thu Pham
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
Tôi đã thực hiện một bộ phim có tên Apollo 13"
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
trong quá trình làm phim này, tôi phát hiện ra vài điều
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
về cách mà bộ não của chúng ta hoạt động. Và cách mà bộ não chúng ta hoạt động
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
là, khi chúng ta được truyền
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
sự hăng hái hoặc kinh ngạc, sự yêu thích hoặc bất cứ điều gì,
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
nó làm thay đổi nhận thức của chúng ta về mọi thứ
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
Nó làm thay đổi những gì chúng ta nhìn thấy. Nó làm thay đổi những gì chúng ta ghi nhớ.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
Và để thử nghiệm, tôi háo hức tự tạo ra
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
một nhiệm vụ cho mình đó là tái tạo một bệ phóng Saturn V
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
cho bộ phim đặc biệt này. Vì tôi tạo ra nó,
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
tôi cảm thấy hơi lo lắng nên tôi cần làm một thử nghiệm
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
là mang một nhóm người đến phòng chiếu
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
và chiếu cảnh này. Khi tôi
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
cho chiếu nó, tôi chỉ muốn khám phá
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
những gì mọi người đã ghi nhớ có điểm gì đáng nhớ về nó?
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
Vậy điều gì tôi thực sự cần phải tái tạo?
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
Tôi nên cố gắng đấu tranh vì điều gì ở một mức độ nào đó?
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
Và đây là những cảnh mà tôi đã chiếu cho tất cả mọi người.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
Điều mà tôi phát hiện ra là, vì bản chất
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
các cảnh quay và thực tế rằng khi đang thực hiện bộ phim này,
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
ta cảm thấy gắn bó với nó
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
và kỷ niệm tập thể về sự kiện này mang một ý nghĩa đặc biệt
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
với chúng ta như những sự kiện khác.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
Khi tôi cho công chiếu nó, và hỏi ngay sau khi
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
buổi chiếu kết thúc, họ nghĩ gì về nó,
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
đâu là những cảnh quay ấn tượng, chúng khiến họ thay đổi ra sao.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
Họ đã được - máy ảnh di chuyển vào chúng.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
Họ nhớ tất cả sự kiện trãi nghiệm. Cảnh quay hợp nhất với trí nhớ,
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
và tôi thực sự tò mò, tôi nghĩ, chẳng biết họ đã xem cái quái gỉ
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
chỉ một vài phút trước đây
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
và tại sao, làm thế nào họ lại mô tả những gì họ mới xem như vậy?
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
Và tôi phát hiện ra là, những gì tôi cần làm là không phải
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
tái tạo những gì họ đã thấy, mà là sao chép những gì họ nhớ.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
Vì vậy đây là cảnh khởi động của chúng tôi, dựa trên, về cơ bản,
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
việc ghi chép lại, hỏi mọi người những gì họ nghĩ, và sau đó
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
kết hợp của tất cả các cảnh quay khác nhau và tất cả
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
những điều khác nhau để cùng nhau tạo ra một
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
ý thức tập thể của những gì họ nhớ
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
nó trông giống như, nhưng không phải những gì thực sự đã xãy ra.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
Vì vậy, đây là những gì chúng tôi tạo ra cho "Apollo 13."
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
( tiếng khởi động )
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
Vậy những gì bạn thực sự đang thấy bây giờ là sự tổng hợp
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
từ những người khác nhau, những kỉ niệm khác nhau,
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
bao gồm cả của riêng tôi, lấy một chút tự do
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
phóng tác với chủ đề.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
Về cơ bản tôi đã quay tất cả với ống kính ngắn,
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
có nghĩa là quay rất gần với các hành động,
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
nhưng với khung hình tương tự như quay bằng ống kính dài,
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
nó đem lại cảm giác mọi thứ gần hơn, do đó, về cơ bản tôi đã
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
thiết lập một thứ sẽ gợi nhắc lại cho bạn
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
về một thứ gì đó bạn thực sự chưa từng nhìn thấy. (Âm nhạc)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
Và sau đó tôi sẽ cho bạn thấy chính xác những gì
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
bạn phản ứng khi bạn đã phản ứng với nó.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(Âm nhạc)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
Tom Hanks: Xin chào, Houston, đây là Odyssey.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
Rất vui khi được gặp quý vị một lần nữa. (Reo hò) (Âm nhạc)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
Rob Legato: tôi sẽ giả vờ rằng họ dành những tràng pháo tay đó cho tôi
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(Tiếng cười)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
Bây giờ tôi đang ở một bãi đậu xe. Thật ra nó chỉ là một cái lon làm bằng thiếc
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
và tôi tái tạo lại cách thức phóng tàu
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
với bình chữa cháy, lửa, tôi có sáp mà tôi đã ném
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
ở phía trước của các ống kính để trông giống như đá đông lạnh, và như vậy
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
nếu bạn tin bất kỳ những thứ mà tôi vừa cho bạn xem,
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
những gì bạn đã phản ứng với, những cảm giác bạn có
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
là hoàn toàn giả tạo, và tôi thấy điều này
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
cực kỳ hấp dẫn.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
Và trong trường hợp cụ thể này, đây là đỉnh cao của cuốn phim,
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
và, bạn biết, để làm được điều này đơn giản là
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
có một mô hình, ném nó ra khỏi máy bay trực thăng, và quay phim lại
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
Và đó là những gì tôi đã làm.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
Đó là tôi đang quay phim, và tôi là một người quay phim khá tầm thường,
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
Vì vậy, tôi có cảm giác rất thật về thứ,
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
kiểu như, bạn biết đấy, nhào theo phi thuyền xuống tận dưới.
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
và với một chút lợi thế , tôi đã cố gắng hết sức
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
để quay được nó. Sau đó tôi nghĩ đến điều tiếp theo.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
Chúng tôi có một nhà tư vấn làm việc ở NASA là một phi hành gia thật sự,
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
ông đã từng làm việc trên một số phi thuyền, như Apollo 15,
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
và ông đến để kiểm tra công việc của toi.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
Và, tôi đoán ai đó nghĩ rằng họ cần thiết để làm điều đó.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(Tiếng cười)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
Tôi không biết tại sao, nhưng họ nghĩ rằng họ phải làm vậy.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
Vì vậy, chúng tôi nghĩ, ông là một anh hùng, ông là phi hành gia, và
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
chúng tôi rất vui mừng, và, tôi đã tự cho phép bản thân mình
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
thoải mái nói về một số cảnh quay tôi đã làm
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
không đến nỗi tệ lắm.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
Và vì vậy có lẽ, chúng tôi có cảm giác
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
tốt, vì vậy tôi đã mời ông ấy đến đây, để
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
kiểm tra và xem những gì chúng tôi đã làm,
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
và sẽ cho chúng tôi điềm A cộng trên bản báo cáo.
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
Vì vậy tôi trình bày cho ông một số phim chúng tôi đang quay,
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
và chờ đợi cho phản ứng mà bạn hy vọng
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
tôi đáng được nhận (Âm nhạc) (Tiếng khởi động)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
Vì vậy, tôi cho ông ấy xem hai cảnh quay này,
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
và sau đó ông nói với tôi những gì ông nghĩ.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
("Sai rồi") (Tiếng cười)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
Được rồi. (Tiếng cười)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
Đó chính là những gì bạn mơ ước.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(Tiếng cười)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
Vì vậy, những gì tôi nhận từ ông là, ông quay sang tôi và nói,
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"Bạn không, không bao giờ, thiết kế tên lửa như thế,
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
bạn sẽ không bao giờ cho tên lửa đi lên
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
trong khi cánh bay đưa ra ngoài. Bạn có thể tưởng tượng
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
điều gì có thể có thể xảy ra không?
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
Bạn không bao giờ, bao giờ thiết kế tên lửa như thế."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
Và ông đã nhìn tôi. Tôi nghĩ, Vâng, tôi không biết
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
nếu bạn để ý, tôi là người ra ở bãi đậu xe
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
tái tạo những khoảnh khắc tuyệt nhất ở Mỹ với
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
bình chữa cháy.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(Tiếng cười)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
Và tôi sẽ không tranh luận với ông. Ông là một du hành vũ trụ,
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
một anh hùng, và tôi là từ New Jersey, vậy thì --
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(Tiếng cười)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
Tôi sẽ chỉ cho ông xem một số cảnh quay.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
Tôi sẽ cho ông xem một số cảnh quay, hãy cho tôi biết ông nghĩ như thế nào.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
Và sau đó tôi đã nhận được phản ứng mà tôi hy vọng.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
Vì vậy tôi cho ông ấy xem cái này, và đây là đoạn phim thực sự
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
có ông ấy trong đó. Đây là Apollo 15. Đây là hành trình của ông.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
Vì vậy, tôi cho ông xem, và phản ứng tôi nhận được khá thú vị.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
("Lại sai nữa rồi") (Tiếng cười)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
Vì vậy, chuyện xảy ra là, ý tôi là, tôi nhận thấy
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
rằng ông nhớ cuộc hành trình mình một cách khác.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
Ông nhớ hệ thống khởi động hoàn toàn an toàn
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
Hệ thống, khởi động của tên lửa hoàn toàn an toàn, vì ông ngồi
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
trong một chiếc tên lửa với một trăm nghìn cân
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
lực đẩy, được xây dựng bởi người trả giá thấp nhất.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
Ông ấy đã hy vọng sự việc sẽ xảy ra như ý.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(Tiếng cười) (Vỗ tay)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
Do đó, ông bẻ cong ký ức của ông.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
Đây, Ron Howard khi gặp Buzz Aldrin, ông đã không
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
có mặt trong phim, vì vậy ông đã không biết rằng chúng tôi đã làm giả
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
cảnh này, và ông trả lời
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
như cách ông ấy nên trả lời và tôi sẽ cho mở cái này.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
Ron Howard: Buzz Aldrin gặp tôi
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
và nói, "Này, cảnh khởi động đó, tôi thấy một số cảnh quay
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
tôi chưa bao giờ thấy trước đây. Mấy cậu đã tìm thấy ở trong
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
cái kho nào vậy?" Và tôi nói, "À, không có kho nào cả, Buzz,
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
chúng tôi tạo ra tất cả những gì từ đầu."
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
Và ông nói, " Tốt đấy. Chúng tôi có thể dùng nó không?"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(Tiếng nổ) ("Chắc chắn") (Tiếng cười)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
RL: tôi nghĩ rằng ông là một người Mỹ tuyệt vời.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(Tiếng cười)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
Vì vậy, "Titanic", nếu bạn không biết câu chuyện,
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
không có một kết thúc tốt đẹp.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(Tiếng cười)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
Jim Cameron thực sự chụp ảnh con tàu Titanic thật.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
Vì vậy, ông thiết lập, hoặc nói đơn giản là đập vỡ
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
dẹp bỏ sự hoài nghi, bởi vì những gì ông chụp
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
là thật, một tầu ngầm đi xuống, hoặc thực sự
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
hai tàu ngầm đi xuống đến xác tàu đắm,
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
và ông tạo ra cảnh quay rất ám ảnh này.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
Nó rất đẹp, và nó gợi lên tất cả
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
những cảm xúc khác nhau, nhưng ông không thể chụp
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
tất cả mọi thứ, và để kể câu chuyện,
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
tôi đã phải điền vào những khoảng trống, lúc này mới thật sự khó khăn,
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
bởi vì bây giờ tôi phải tái tạo liên tiếp
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
những gì thực sự xảy ra và tôi đã, tôi là người duy nhất
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
có thể làm được điều đó.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
Vậy là những cảnh quay ông chụp,
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
và nó khá cảm động và đầy cảm hứng.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
Vì vậy tôi sẽ chiếu cho các bạn xem đế hiểu được
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
điều này, và tôi sẽ mô tả các phản ứng của tôi
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
khi tôi đã xem nó cho lần đầu tiên.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
Tôi có cảm giác rằng bộ não của tôi
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
muốn nhìn thấy nó sống lại.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
Tôi muốn nhìn thấy chiếc tàu này,
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
con tàu tráng lệ này, trong tất cả vinh quang của nó,
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
và ngược lại, tôi muốn nhìn thấy nó không sự vinh quang đó,
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
và cơ bản trở lại những gì ta thấy đó.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
Vì vậy tôi tạo nên một hiệu ứng mà tôi sẽ cho các bạn thấy sau nầy
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
những gì tôi cố gắng để làm, mà cũng là trung tâm của bộ phim,
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
đối với tôi, và vì thế đó là lý do tại sao tôi muốn làm phim,
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
đó là lý do tại sao tôi muốn tạo ra những điều tôi tạo ra.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
Và tôi sẽ cho bạn xem, một điều mà tôi thấy
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
khá thú vị về những phàn ứng cảm xúc của chúng ta
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
khi xem nó.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
Vì vậy, đây là đằng sau hậu trường, một số ít cảnh quay ở đây.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
Vì vậy, khi bạn xem cảnh quay của tôi,
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
bạn nhìn thấy điều này: về cơ bản, là một nhóm
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
đàn ông lật tàu lộn ngược, và tàu ngầm
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
là thực sự khoảng kích thước của những quả bóng đá nhỏ
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
và quay trong điều kiện khói mù mịt.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
Jim đã đi ba dặm xuống, và tôi đã đi khoảng
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
ba dặm từ phòng thu
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
và chụp ảnh này trong một nhà để xe.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
Và vậy, những cảm giác bạn thấy, hoặc những gì bạn đang xem,
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
có cảm giác giống nhau, cùng khả năng gây ám ảnh,
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
của cảnh quay của Jim, vì vậy tôi thấy rất thú vị về
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
bộ não của chúng ta,, một khi bạn tin rằng một cái gì đó là có thật,
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
bạn chuyển tất cả mọi thứ mà bạn cảm thấy về nó,
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
cảm giác bạn có được là hoàn toàn giả tạo.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
Đó là tưởng tượng, nhưng là thật đối với bạn,
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
và tôi thấy rằng đó là một điều rất thú vị
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
để khám phá và sử dụng nó, và nó khiến tôi tạo ra hiệu ứng tiếp theo
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
mà tôi sẽ cho bạn xem, đó như là
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
quá trình chuyển đổi ma thuật, và tất cả tôi đã cố gắng
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
để làm là cho khán giả làm theo hiệu ứng
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
do đó, trở thành một trải nghiệm liền mạch cho họ.
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
Tôi đã không cho bạn xem phần phiên dịch,
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
Tôi cho bạn những gì bạn muốn xem.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
Và cảnh quay hôm sau, ngay sau đó--
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
Bạn có thể thấy những gì tôi đã làm.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
Về cơ bản, nếu có hai tàu ngầm trong cùng một cảnh,
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
Tôi đã quay nó, vì cái máy quay đó đến từ đâu?
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
Và khi Jim quay nó, chỉ có một tàu ngầm,
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
bởi vì ông chụp ảnh từ phía khác,
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
và tôi không nhớ nếu tôi đã quay cảnh này hoặc Jim đã làm điều này.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
Tôi sẽ đưa nó cho Jim, bởi vì anh ta cần được khen ngợi
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(Tiếng cười)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
Nào. Bây giờ nói về sự chuyển đổi của tàuTitanic.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
Đây là những gì tôi đã đề cập đến mà tôi muốn
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
lắp ghép một cách kì diệu từ tình trạng của Titanic chuyển
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
đổi qua tình trạng khác. Vì vậy tôi sẽ cho bạn xem cảnh quay một lần. (Âm nhạc)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(Âm nhạc)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
Và tôi hy vọng là nó chỉ tan chảy ở trước mặt bạn.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
Gloria Stuart: Đó là lần cuối cùng Titanic nhìn thấy ánh sáng ban ngày.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
RL: Vì vậy, tôi đã có thêm
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
trải nghiệm ở phòng chiếu phim nơi tôi theo dõi
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
nơi tôi đã tìm kiếm, hoặc nơi mà chúng tôi đã tìm kiếm,
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
và tất nhiên bạn đang nhìn thấy hai người trên mũi
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
của con tàu, và vì một số lí do
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
Tôi thay đổi ngoại vi của cảnh,
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
Tôi đổi nó, nó trở thành xác tàu đắm rỉ sét,
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
và sau đó tôi cho phim chiếu mỗi ngày, và tôi đã tìm thấy
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
chính xác thời điểm mà tôi không còn thấy họ
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
và bắt đầu nhận thấy phần còn lại của nó, và khoảnh khắc
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
mắt của tôi di chuyển, chúng tôi đánh dấu nó vào khung hình
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
Thời điểm mà mắt của tôi di chuyển, tôi ngay lập tức bắt đầu
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
thay đổi chúng, vì vậy bây giờ bạn không nhìn thấy
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
một cảnh bắt đầu và nó kết thúc ở đâu
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
Và vì vậy tôi sẽ cho xem một lần nữa.
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
(Âm nhạc) Và nghĩa là điều đó được thực hiện bằng cách sử dụng những gì não của chúng ta
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
hoạt động, đó là, ngay sau khi bạn thay đổi
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
sự chú ý, có điề gì đó sẽ thay đổi, và sau đó tôi để chiếc
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
khăn choàng bay đi, bởi vì tôi thực sự muốn
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
có một cảnh quay ma mị , thực sự muốn cảm thấy như họ đã vẫn còn
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
trên xác tàu đắm, yếu tố cần thiết. Đó là nơi họ đã được chôn cất mãi mãi.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
Hoặc một cái gì đó như thế. Tôi mới bịa ra.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(Tiếng cười)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
Đó là, một cách ngẫu nhiên, lần cuối cùng tôi nhìn thấy ánh sáng ban ngày.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
Nó là một bộ phim dài. (Tiếng cười)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
Bây giờ, "Hugo" cũng là một bộ phim thú vị khác, bởi vì
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
cuốn phim nói về ảo tưởng cùa phim.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
Nói về cách bộ não của chúng ta lừa ta để ta nhìn thấy một
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
tầm nhìn cố định trong khi hình ảnh chuyển động,
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
và một trong những điều tôi phải làm là, chúng tôi-
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
Sasha Baron Cohen là một người rất nhanh trí, rất thông minh,
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
diễn viên hài, muốn đơn giản tỏ sự kính phục với các loại phim của
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
Buster Keaton loại phim hài, và ông muốn
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
chân của mình bị kẹt trong chuyến tàu di chuyển.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
Rất nguy hiểm, rất khó làm, và đặc biệt là
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
trên sân khấu của chúng tôi, bởi vì không có cách nào để thực sự
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
di chuyển xe lửa này, bởi vì nó gần khít với màn cảnh sân khấu của chúng tôi.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
Vậy để tôi cho bạn xem bối cảnh đó, và sau đó tôi đơn giản là
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
sử dụng cách lừa đảo được xem là đặc tính của Sergei Eisenstein,
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
đó là, nếu bạn có một máy ảnh di chuyển với một vật chuyển động
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
những gì không di chuyển dường như là đang di chuyển,
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
và những gì di chuyển dường như bị dừng lại,
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
Vì vậy, những gì bạn thực sự đang nhìn thấy bây giờ là con tàu không
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
di chuyển, và những gì thực sự di chuyển là sàn nhà.
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
Vì vậy, đây là cảnh quay. Đó là một thước phim quay lại
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
những gì bạn đang xem lúc đó, là thử nghiệm nhỏ của chúng tôi.
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
Vì vậy, đó là thực sự những gì bạn đang nhìn thấy, và tôi nghĩ rằng nó là
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
một điều khá thú vị, bởi vì một phần
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
của sự khâm phục của bộ phim là nghĩ ra một
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
cú lừa ngoạn mục mà tôi không thể dành danh dự cho mình.
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
Tôi rất muốn nhưng không thể, bởi vì nó được phát minh
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
từ năm 1910 hoặc gần như thế, như tôi nói với Marty,
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
và đó là một trong những điều tâm trí
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
thực sự khó hiểu cho đến khi bạn thực sự nhìn thấy cách nó làm việc,
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
và tôi nói rằng, tôi sẽ phải làm gì, và ông nói,
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
"Nào, hãy để tôi xem liệu tôi có thể hiểu được điều này. Các bánh xe ấy?
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
Mà không di chuyển."
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(Tiếng cười) (Vỗ tay)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"Và những đồ vật không có bánh xe, lại di chuyển."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
Chính xác. (Tiếng cười)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
Dẫn tôi đến câu chuyện tiếp theo và cuối cùng --
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
Marty sẽ không thấy điều này, phải không ạ? (Tiếng cười)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
Không được chiếu những thứ này ra bên ngoài đâu --(tiếng cười)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
Minh họa tiếp theo là một thứ giống như
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
lý thuyết quay tất cả trong một lần Đó là một cách rất thanh lịch để kể câu chuyện,
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
nhất là nếu bạn đang theo dõi ai đó trong một cuộc hành trình,
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
và rằng cuộc hành trình về cơ bản nói về
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
nhân cách của họ trong một cách rất rõ ràng
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
và những gì chúng tôi muốn làm dựa trên một cảnh trong phim "Goodfellas,"
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
đó là một trong những cảnh tuyệt vời nhất,
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
một bộ phim của Martin Scorsese, nói đơn giản là dựa trên Henry Hill,
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
để cho ta cảm thấy như thế nào một trùm xã hội đen
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
đi qua Copacabana và được đối xử một cách đặc biệt.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
Ông là vua của thế giới của ông, và chúng tôi muốn Hugo
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
cũng cảm thấy như vậy, vì vậy chúng tôi tạo ra cảnh này.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(Âm nhạc)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
Đó là Hugo. (Âm nhạc)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
Và chúng tôi thấy rằng nếu chúng tôi có thể di chuyển máy ảnh
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
với ông ta, chúng ta sẽ cảm thấy như là một cậu bé
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
là vua của vũ trụ mình,
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
và vũ trụ của cậu là, đằng sau hậu trường
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
trong lòng ga xe lửa nầy
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
rằng chỉ có cậu ta mới thực sự có thể thông qua
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
và làm theo cách này, và chúng tôi đã phải làm cho cảm thấy rằng
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
đây là cuộc sống thông thường hàng ngày của cậu bé,
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
do đó, ý tưởng của việc quay phim trong một lần quay là rất quan trọng,
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
và tất nhiên, khi quay phim 3D,
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
dúng một máy quay lớn treo trên một thanh khổng lồ,
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
để thực hiện nhiệm vụ là làm cho giống như quay bắng máy đứng một chổ,
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
và làm cho các bạn cảm thấy giống như bạn đã phản ứng
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
khi bạn xem phim "Goodfellas".
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
Vì vậy, những gì bạn đang xem bây giờ là cách chúng tôi thực sự đã làm.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
Đó thực sự năm cảnh riêng biệt quay trong thời điểm khác nhau
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
với hai cậu bé khác nhau.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
Cậu bên trái là nơi cảnh kết thúc,
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
và bên phải là nơi cảnh quay tiếp tục,
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
và bây giờ chúng tôi thay đổi hai cậu bé, Asa Butterfield,
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
là ngôi sao trong phim, cho đển người đóng thế của anh ấy . (Âm nhạc)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
Tôi không nói rằng có 2 diễn viên đóng thể. Đó chỉ là
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
cách chúng tôi thực hiện cho cảnh quay này (Âm nhạc)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
Và bây giờ là cảnh số ba
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
chúng tôi đang vào, và sau đó chúng ta sẽ đi vào,
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
những khoảnh khắc cuối cùng của cảnh quay là thực sự
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
quay bằng máy tại chỗ. Mọi cảnh khác đã được quay bởi máy gắn vào cần cẩu
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
và những điều như thế, và nó thực sự đã được thực hiện
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
trong năm cách sắp xếp khác nhau, hai cậu bé khác nhau, thời điểm khác nhau,
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
và tất cả phải cảm thấy như nó đã được quay có một lần, và điều
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
tuyệt vời đối với tôi là nó có thể là
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
cảnh được đánh giá cao nhất trong trong những cảnh tôi đã làm.
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
và, bạn biết đấy, tôi khá rất tự hào về nó khi tôi hoàn thành,
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
bạn không bao giờ thực sự nên tự hào về công việc mình làm, tôi đoán vậy.
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
Vì vậy tôi khá tự hào về nó. Tôi đã đến gặp một người bạn
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
và nói: " Bạn biết không , đây là những
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
cảnh quay tuyệt vời nhất mà tôi từng thực hiện.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
Theo bạn, nguyên nhân là gì? "
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
Anh ta nói, "Bởi vì không ai biết rằng
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
bạn góp phần trong việc tạo ra những cảnh quay ấy."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(Tiếng cười)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
Vậy, tôi chỉ muốn nói, Cảm ơn.
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
và đó là phần trình bày của tôi hôm nay. (Vỗ tay)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7