Rob Legato: The art of creating awe

248,929 views ・ 2012-08-17

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: DAHOU Mohamed المدقّق: khalid marbou
00:15
I worked on a film called "Apollo 13,"
1
15873
2028
عملت في فيلم "أبولو 13"
00:17
and when I worked on this film, I discovered something
2
17901
1880
وقد اكتشفت شيئًا حينها
00:19
about how our brains work, and how our brains work
3
19781
2463
عن كيفية عمل الدماغ
00:22
is that, when we're sort of infused with
4
22244
2279
وهو أنه عندما نكون في حالة
00:24
either enthusiasm or awe or fondness or whatever,
5
24523
4246
حماسة أو رعب أو هلع أو غيرها،
00:28
it changes and alters our perception of things.
6
28769
2408
فإن ذلك يغير ويؤثر على نظرتنا للأشياء.
00:31
It changes what we see. It changes what we remember.
7
31177
2177
إنه يغير ما نراه، وما نتذكره.
00:33
And as an experiment, because I dauntingly create
8
33354
3508
وكتجربة، لأني أخذت على عاتقي
00:36
a task for myself of recreating a Saturn V launch
9
36862
3920
مهمة محاكاة إطلاق صاروخ ساتورن 5
00:40
for this particular movie, because I put it out there,
10
40782
3422
لهذا الفيلم تحديدًا، وبما أنني التزمت بذلك،
00:44
I felt a little nervous about it, so I need to do an experiment
11
44204
2057
أحسـستُ ببعض التوتر، فأردت القيام بتجربة
00:46
and bring a group of people like this in a projection room
12
46261
3608
وأحضرتُ أشخاصا مثلكم لقاعة عرض
00:49
and play this stock footage, and when I played this
13
49869
2680
وقمت بعرض هذا المشاهد الخام،
00:52
stock footage, I simply wanted to find out
14
52549
2801
وحين عرضت هذه المشاهد الخام، أردت فقط معرفة
00:55
what people remembered, what was memorable about it?
15
55350
3415
ما يتذكره الناس، وما يستحق التذكر؟
00:58
What should I actually try to replicate?
16
58765
2003
ما ينبغي أن أحاول أن أركز عليه؟
01:00
What should I try to emulate to some degree?
17
60768
3771
وما ينبغي أن أحاكيه إلى حد ما؟
01:04
So this is the footage that I was showing everybody.
18
64539
3089
وهذه هي اللقطة التي عرضتها على الجميع.
01:07
And what I discovered is, because of the nature
19
67628
2682
واكتشفت أنه نظرا لطبيعة اللقطات
01:10
of the footage and the fact that we're doing this film,
20
70310
2198
ولأننا نعد هذا الفيلم،
01:12
there was an emotion that was built into it
21
72508
1953
أنها كانت تحمل أحاسيس منغرسة فيها
01:14
and our collective memories of what this launch meant to us
22
74461
3078
وفي ذاكرتنا الجماعية لما يعنيه لنا هذا الإطلاق
01:17
and all these various things.
23
77539
1674
وكل هذه الأشياء.
01:19
When I showed it, and I asked, immediately after
24
79213
2032
وسألت مباشرة بعد انتهاء عرضها،
01:21
the screening was over, what they thought of it,
25
81245
2791
عن رأيهم فيها،
01:24
what was your memorable shots, they changed them.
26
84036
2466
وعن اللقطات التي علقت بأذهانهم، غيروها.
01:26
They were -- had camera moves on them.
27
86502
2378
كانت هناك كاميرا تتحرك بداخلهم.
01:28
They had all kinds of things. Shots were combined,
28
88880
2676
كانت بداخلهم أشياءٌ عديدة، لقطات مختلفة.
01:31
and I was just really curious, I mean, what the hell
29
91556
2982
وقد كنت مستغربا بشدة، بحق السماء،
01:34
were you looking at just a few minutes ago
30
94538
1367
ما الذي كنتم نتظرون إليه للتو؟
01:35
and how come, how'd you come up with this sort of description?
31
95905
3844
من أين جئتم بوصفٍ كهذا لما شاهدتموه؟
01:39
And what I discovered is, what I should do is not actually
32
99749
3848
وما اكتشفته كان، أن ما عليَّ فعله في الواقع
01:43
replicate what they saw, is replicate what they remembered.
33
103597
3690
ليس تقليد ما رأوه، بل تقليد ما تذكروه.
01:47
So this is our footage of the launch, based on, basically,
34
107287
3982
هذه هي لقطة الإطلاق التي صوَّرناه،
01:51
taking notes, asking people what they thought, and then
35
111269
2708
بناءً على ملاحظات وآراء الناس،
01:53
the combination of all the different shots and all
36
113977
2442
ومن ثم جمع كافة اللقطات
01:56
the different things put together created their sort of
37
116419
1928
والأشياء المختلفة، للحصول على
01:58
collective consciousness of what they remembered
38
118347
2039
هذا الوعي الجماعي لما تذكروه.
02:00
it looked like, but not what it really looked like.
39
120386
1650
لكن ذلك ليس حقًا ما بدت عليه.
02:02
So this is what we created for "Apollo 13."
40
122036
2998
هذا ما ابتكرناه لأجل "أبولو 13".
02:05
(Launch noises)
41
125034
4467
(صوت الإطلاق)
02:09
So literally what you're seeing now is the confluence
42
129501
2766
ما ترونه الآن هو حرفيًا اجتماع
02:12
of a bunch of different people, a bunch of different memories,
43
132267
2061
لآراء أناس مختلفين، ولمجموعةٍ من الذكريات المختلفة،
02:14
including my own, of taking a little bit of liberty
44
134328
3298
ومنها رأيي أنا، مع القليل من الارتجال
02:17
with the subject matter.
45
137626
1724
بخصوص طبيعة الموضوع.
02:19
I basically shot everything with short lenses,
46
139350
2637
قمتُ بتصوير كل شيءٍ بعدسات قصيرة،
02:21
which means that you're very close to the action,
47
141987
1917
مما يعني بأنكم تكونون قريبين جدًا من المشهد،
02:23
but framed it very similarly to the long lens shots
48
143904
2290
لكن جعلنا اللقطات تبدو كأنها التقطت بعدسات طويلة المدى
02:26
which gives you a sense of distance, so I was basically
49
146194
2640
مما يعطيكم إحساسًا بالمسافة، لذلك ما كنت أقوم به أساسا
02:28
was setting up something that would remind you
50
148834
1984
هو إعداد شيء يمكنه أن يذكِّركم
02:30
of something you haven't really quite seen before. (Music)
51
150818
3472
بشيء لم تروه كثيرا من قبل (موسيقى)
02:34
And then I'm going to show you exactly what it is
52
154290
2531
وسأريكم بالضبط ما هو ذلك الشيء
02:36
that you were reacting to when you were reacting to it.
53
156821
3601
الذي كنتم تستجيبون له عندما كنتم تستجيبون له.
02:40
(Music)
54
160422
12895
(موسيقى)
02:53
Tom Hanks: Hello, Houston, this is Odyssey.
55
173332
2115
توم هانكس: مرحبًا، هيوستن، هذه أدويسي.
02:55
It's good to see you again. (Cheers) (Music)
56
175447
2791
من الرائع رؤيتكم مرَّة أخرى (تهليل) (موسيقى)
02:58
Rob Legato: I pretend they're clapping for me.
57
178238
2440
روبرت ليغاتو: أفترض أنهم يصفِّقون لي.
03:00
(Laughter)
58
180678
2158
(ضحك)
03:02
So now I'm in a parking lot. Basically it's a tin can,
59
182836
3405
أنا الآن في مرأب مكشوف. في الأصل هي علبة صفيح،
03:06
and I'm basically recreating the launch with
60
186241
1825
وما أفعله هو إعادة خلق لحظة الإطلاق باستعمال
03:08
fire extinguishers, fire, I have wax that I threw
61
188066
4339
مطافئ الحريق والنار وشمع لألقيه
03:12
in front of the lens to look like ice, and so basically
62
192405
3345
أمام العدسة ليبدو كالجليد،
03:15
if you believed any of the stuff that I just showed you,
63
195750
2817
لذا، إن صدقتم أي شيء مما أريتكم للتو،
03:18
what you were reacting to, what you're emoting to,
64
198567
3181
أو تفاعلتم معها أو حركت مشاعركم،
03:21
is something that's a total falsehood, and I found that
65
201748
2435
اعلموا أنها محض خدع، وأجد أن ذلك
03:24
really kind of fascinating.
66
204183
1394
أمر رائع حقًا.
03:25
And in this particular case, this is the climax of the movie,
67
205577
2976
وفي هذه الحالة تحديدًا، فإنَّ هذه هي ذروة الفيلم
03:28
and, you know, the weight of achieving it was simply
68
208553
3209
وفي الحقيقة لم يتطلب تصويرها جهدا كبيرا
03:31
take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it.
69
211762
3570
خذ دمية، ارمها من على مروحيَّة، وصورها
03:35
And that's simply what I did.
70
215332
2003
وهذا ما قمتُ به بكل بساطة.
03:37
That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator,
71
217335
2477
هذا أنا أصور، وأنا مضبط إطار عادي،
03:39
so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of,
72
219812
3539
حصلت على ذلك الإحساس بتصديق
03:43
you know, following the rocket all the way down,
73
223351
2832
تتبع الصاروخ طوال الطريق
03:46
and giving that little sort of edge, I was desperately
74
226183
1679
وأن أقدم نوعا من الحدة، كنت أحاول يائسا
03:47
trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing.
75
227862
3500
الحفاظ عليه داخل الإطار. وبعدها انتقلت للأمر التالي.
03:51
We had a NASA consultant who was actually an astronaut,
76
231362
2597
كان لدينا مستشار من الناسا هو رجل فضاء
03:53
who was actually on some of the missions, of Apollo 15,
77
233959
3005
عمل في بعض المهام بأبولو 15،
03:56
and he was there to basically double check my science.
78
236964
3519
وكان دوره التحقق من معرفتي العلمية.
04:00
And, I guess somebody thought they needed to do that.
79
240483
3521
وأعتقد أن أحدهم فكر بأنهم بحاجة لذلك.
04:04
(Laughter)
80
244004
1732
(ضحك)
04:05
I don't know why, but they thought they did.
81
245736
2588
لا أعلم لم، لكنهم اعتقدوا بأنهم يحتاجون لذلك.
04:08
So we were, he's a hero, he's an astronaut, and
82
248324
4142
المهم، كان بطلا ورجل فضاء
04:12
we're all sort of excited, and, you know, I gave myself
83
252466
2806
وكنا جميعا متحمسين، فأظهرت ببعض الحرية
04:15
the liberty of saying, you know, some of the shots I did
84
255272
2471
إعجابي ببعض اللقطات التي صورتها
04:17
didn't really suck that bad.
85
257743
2409
والتي لم تكن سيئة.
04:20
And so maybe, you know, we were feeling kind of a little
86
260152
3260
وربما أننا كنا نشعر ببعض
04:23
good about it, so I brought him in here, and he needed
87
263412
2457
الارتياح بشأنها، لذا أخذته إلى هناك
04:25
to really check and see what we were doing,
88
265869
2537
فقد كان لابد أن يتحقق ويشاهد ما نفعله
04:28
and basically give us our A plus report card,
89
268406
2986
لكي يعطينا درجة ممتاز،
04:31
and so I showed him some shots we were working on,
90
271392
1965
لذا أريته بعض المشاهد التي كنا نعمل عليها،
04:33
and waiting for the reaction that you hope for,
91
273357
3110
وانتظرت ردة الفعل التي تنتظرونها،
04:36
which is what I got. (Music) (Launch noises)
92
276467
3089
والتي حصلت عليها. (موسيقى) (صوت الإطلاق)
04:39
So I showed him these two shots,
93
279556
2039
أريته هذين المشهدين،
04:41
and then he basically told me what he thought.
94
281595
3417
وأخبرني بعدها برأيه.
04:45
("That's wrong") (Laughter)
95
285012
2537
("هذا خطأ") (ضحك)
04:47
Okay. (Laughter)
96
287549
2959
حسنا! (ضحك)
04:50
It's what you dream about.
97
290508
1924
كان ذلك ما تحلمون به.
04:52
(Laughter)
98
292432
3000
(ضحك)
04:55
So what I got from him is, he turned to me and said,
99
295432
3507
أما ما حصلت عليه فهو، أنه التفت إلي قائلا،
04:58
"You would never, ever design a rocket like that.
100
298939
3454
"لا يجب أبدا أن تصمم صاروخا كهذا.
05:02
You would never have a rocket go up
101
302393
1249
ولن ينطلق أبدا هذا الصاروخ
05:03
while the gantry arms are going out. Can you imagine
102
303642
2061
أثناء تراجع الأذرع القنطرية. هل تتخيل
05:05
the tragedy that could possibly happen with that?
103
305703
2055
مدى المأساة التي قد تحدث بسبب ذلك؟
05:07
You would never, ever design a rocket like that."
104
307758
2842
لا يجب أبدا أن تصمم صاروخا كهذا."
05:10
And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know
105
310600
2147
وكان ينظر إلي. وأنأ أقول بداخلي،
05:12
if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot
106
312747
2010
لا أعلم إن لاحظت لكني الرجل الذي أعاد تصوير
05:14
recreating one of America's finest moments with
107
314757
1928
أحد أهم لحظات أمريكا في مرآب مكشوف
05:16
fire extinguishers.
108
316685
1659
بواسطة طفايات الحريق.
05:18
(Laughter)
109
318344
2359
(ضحك)
05:20
And I'm not going to argue with you. You're an astronaut,
110
320703
2928
وأنا لن أجادلك، فأنت رجل فضاء
05:23
a hero, and I'm from New Jersey, so --
111
323631
2277
وبطل وأنا من نيو جيرسي، لذا --
05:25
(Laughter)
112
325908
1699
(ضحك)
05:27
I'm just going to show you some footage.
113
327607
2037
أنا سأريك بعض اللقطات وحسب.
05:29
I'm just going to show you some footage, and tell me what you think.
114
329644
2610
وأنت أخبرني برأيك فيها.
05:32
And then I did kind of get the reaction I was hoping for.
115
332254
2423
وبعدها حصلت على ردة الفعل التي انتظرت.
05:34
So I showed him this, and this is actual footage
116
334677
2039
أريته هذا، إنها اللقطات الأصلية
05:36
that he was on. This is Apollo 15. This was his mission.
117
336716
3545
للمهمة التي شارك فيها بأبولو 15.
05:40
So I showed him this, and the reaction I got was interesting.
118
340261
5276
ثم أريته هذا، وكانت ردة فعله مثيرة.
05:45
("That's wrong too.") (Laughter)
119
345537
2784
("هذا خطأ أيضا.") (ضحك)
05:48
So, and what happened was, I mean, what I sort of intuned
120
348321
3234
والذي حدث أني خلصت إلى
05:51
in that is that he remembered it differently.
121
351555
2482
أن ذكرياته كانت مختلفة.
05:54
He remembered that was a perfectly safe sort of gantry
122
354037
2344
كان يتذكر نظام قناطر وإطلاق صاروخ
05:56
system, perfectly safe rocket launch, because he's sitting
123
356381
2703
آمن تماما لأنه كان جالسا بصاروخ
05:59
in a rocket that has, like, a hundred thousand pounds
124
359084
2223
يزن ما يعادل 50 طن من قوة الدفع
06:01
of thrust, built by the lowest bidder.
125
361307
2274
مبني من طرف أقل مزايد.
06:03
He was hoping it was going to work out okay.
126
363581
2255
وكان يأمل بأنه سيعمل بشكل جيد.
06:05
(Laughter) (Applause)
127
365836
2769
(ضحك) (تصفيق)
06:08
So he twisted his memory around.
128
368605
2144
لذا غير ذكرياته عنه.
06:10
Now, Ron Howard ran into Buzz Aldrin, who was not
129
370749
3074
التقى رون هوارد ببز ألدرن، الذي لم يكن بالفيلم
06:13
on the movie, so he had no idea that we were faking
130
373823
2315
أي أنه لم يكن يعلم بأننا زيفنا
06:16
any of this footage, and he just responded
131
376138
2226
تلك اللقطات، لذا كان رده
06:18
as he would respond, and I'll run this.
132
378364
2830
كما يجب، لذا سأريكم هذا.
06:21
Ron Howard: Buzz Aldrin came up to me
133
381194
2434
رون هوارد: زارني بز ألدرن وقال
06:23
and said, "Hey, that launch footage, I saw some shots
134
383628
4438
"رأيت بعضا من لقطات الإطلاق التي
06:28
I'd never seen before. Did you guys, what vault did you find
135
388066
4998
لم أرها من قبل، في أي قبو عثرتم عليها؟
06:33
that stuff in?" And I said, "Well, no vault, Buzz,
136
393064
2461
فأجبت: "ليس هناك من قبو يا بز،
06:35
we generated all that from scratch."
137
395525
3418
لقد ابتكرنا كل ذلك من لا شيء."
06:38
And he said, "Huh, that's pretty good. Can we use it?"
138
398943
3904
فقال: "كان ذلك رائعا. هل يمكننا استخدامه؟"
06:42
(Explosion) ("Sure") (Laughter)
139
402847
3456
(صوت انفجار) ("بالطبع") (ضحك)
06:46
RL: I think he's a great American.
140
406303
1927
روبرت: إنه أمريكي رائع.
06:48
(Laughter)
141
408230
3781
(ضحك)
06:52
So, "Titanic" was, if you don't know the story,
142
412011
3303
لم تنته قصة "تيتانيك"،
06:55
doesn't end well.
143
415314
1740
إن لم تعرفوها، بشكل جيد.
06:57
(Laughter)
144
417054
2781
(ضحك)
06:59
Jim Cameron actually photographed the real Titanic.
145
419835
3151
الواقع أن جيمس كاميرون قد صور التيتانيك الحقيقي.
07:02
So he basically set up, or basically shattered
146
422986
2281
وهكذا أسس أو أسقط الجدار
07:05
the suspension of disbelief, because what he photographed
147
425267
2403
الماتع للتصديق، لأن ما صوره
07:07
was the real thing, a Mir sub going down, or actually
148
427670
3427
كان الشيء الحقيقي، بغواصة مير،
07:11
two Mir subs going down to the real wreck,
149
431097
2343
أو في الواقع أرسل اثنتين إلى الحطام،
07:13
and he created this very haunting footage.
150
433440
2037
وصور هذا المشهد الساحر.
07:15
It's really beautiful, and it conjures up all these
151
435477
2873
إنه رائع، ويجعل كل تلك المشاعر
07:18
various different emotions, but he couldn't photograph
152
438350
2194
المختلفة تطفو إلى السطح، لكنه لم يتمكن
07:20
everything, and to tell the story,
153
440544
2729
من تصوير كل شيء، والحقيقة كان علي
07:23
I had to fill in the gaps, which is now rather daunting,
154
443273
1850
ملء الفراغات، وكانت مهمة صعبة،
07:25
because now I have to recreate back to back
155
445123
2561
لأنه كان علي إعادة التصوير لحظة بلحظة
07:27
what really happened and I had, I'm the only one
156
447684
3055
وهذا ما حدث، وكنت الوحيد
07:30
who could really blow it at that point.
157
450739
4275
القادر على تدمير كل شيء.
07:35
So this is the footage he photographed,
158
455014
2040
هذا هو المشهد الذي صوره،
07:37
and it was pretty moving and pretty awe-inspiring.
159
457054
4644
وكان جد مؤثر وجد مذهل.
07:41
So I'm going to just let it run, so you kind of absorb
160
461698
2497
سأترككم مع المشهد، لتستوعبوه
07:44
this sort of thing, and I'll describe my sort of reactions
161
464195
3201
وسأصف بعدها مشاعري
07:47
when I was looking at it for the very first time.
162
467396
2677
عند مشاهدتي له لأول مرة.
07:50
I got the feeling that my brain wanted to basically
163
470073
4566
كان لدي إحساس بأن دماغي يرغب
07:54
see it come back to life.
164
474639
1385
في رؤية السفينة تعود للحياة.
07:56
I automatically wanted to see this ship,
165
476024
2721
وأردت بشكل تلقائي رؤية،
07:58
this magnificent ship, basically in all its glory,
166
478745
2663
تلك السفينة العظيمة، في قمة مجدها،
08:01
and conversely, I wanted to see it not in all its glory,
167
481408
3076
وفي نفس الوقت، أردت رؤيتها دون مجدها،
08:04
basically go back to what it looks like.
168
484484
2448
أي العودة إلى ما تبدو عليه الآن.
08:06
So I conjured up an effect that I'm later going to show you
169
486932
3460
لذا صممت التأثير الذي سأريكم بعد قليل
08:10
what I tried to do, which is kind of the heart of the movie,
170
490392
2405
الهدف منه، وهو في رأيي جوهرالفيلم،
08:12
for me, and so that's why I wanted to do the movie,
171
492797
3599
والسبب وراء رغبتي في العمل به،
08:16
that's why I wanted to create the sort of things I created.
172
496396
3596
وتصميم المؤثرات التي صممتها.
08:19
And I'll show you, you know, another thing that I found
173
499992
1981
وسأريكم أمرا آخر أثار انتباهي
08:21
interesting is what we really were emoting to
174
501973
2287
وهو ما يثير مشاعرنا حقا
08:24
when you take a look at it.
175
504260
1418
عند مشاهدتكم للفيلم.
08:25
So here's the behind the scenes, a couple of little shots here.
176
505678
2906
هذه كواليس المشاهد، بضعة لقطات صغيرة.
08:28
So, when you saw my footage,
177
508584
1963
عندما كنتم تشاهدون مقطعيَّ،
08:30
you were seeing this: basically, a bunch of guys
178
510547
2643
شاهدتم هذا: مجموعة من الأشخاص
08:33
flipping a ship upside down, and the little Mir subs
179
513190
2997
يقلبون سفينة رأسا على عقب
08:36
are actually about the size of small footballs,
180
516187
2605
وغواصتي مير صغيرتين بحجم كرة قدم،
08:38
and shot in smoke.
181
518792
2033
صورت في الدخان.
08:40
Jim went three miles went down, and I went about
182
520825
2210
غاص جيمس 5 كلم بينما مشيت أنا
08:43
three miles away from the studio
183
523035
1598
حوالي 3 كلم خارج الاستوديو
08:44
and photographed this in a garage.
184
524633
2600
وصورت ذلك في كراج.
08:47
And so, but what you're emoting to, or what you're looking
185
527233
2231
ولكن ما يثير مشاعركم وما تشاهدونه،
08:49
at, had the same feeling, the same haunting quality,
186
529464
3112
يثير نفس الإحساس لديكم ونفس السحر،
08:52
that Jim's footage had, so I found it so fascinating
187
532576
3241
هذا مقطع جيمس، وما أدهشني
08:55
that our brains sort of, once you believe something's real,
188
535817
4492
أن أدمغتنا فور تصديقها لحقيقة شيء ما،
09:00
you transfer everything that you feel about it,
189
540309
2807
تجعلنا نحس بكل المشاعر المرتبطة بها،
09:03
this quality you have, and it's totally artificial.
190
543116
2392
هذا الشعور الذي لديكم، مع أنه ليس طبيعيا.
09:05
It's totally make-believe, yet it's not to you,
191
545508
3732
فهو متخيل لكن ليس بنظركم أنتم،
09:09
and I found that that was a very interesting thing
192
549240
2000
وهذا ما أثار اهتمامي لاستكشافه واستخدامه
09:11
to explore and use, and it caused me to create the next
193
551240
2795
وهو ما جعلني أصمم التأثير التالي
09:14
effect that I'll show you, which is
194
554035
1795
الذي سأريكم، وهو عبارة عن انتقال سحري،
09:15
this sort of magic transition, and all I was really attempting
195
555830
3215
وجل ما كنت أحاول القيام به
09:19
to do is basically have the audience cue the effect,
196
559045
3953
هو الحصول على الإشارة من الجمهور،
09:22
so it became a seamless experience for them,
197
562998
2652
لتكون تجربة سلسة بالنسبة لهم،
09:25
that I wasn't showing you my sort of interpretation,
198
565650
2330
حيث لم أكن أريكم تأويلي الخاص،
09:27
I was showing you what you wanted to see.
199
567980
2921
بل ما ترغبون في مشاهدته.
09:30
And the very next shot, right after this --
200
570901
6783
المشهد القادم بعد هذا --
09:37
So you can see what I was doing.
201
577684
1565
يمكنكم مشاهدة ما كنت أفعله.
09:39
So basically, if there's two subs in the same shot,
202
579249
1794
الحقيقة، أن أي مشهد بغواصتين كان
09:41
I shot it, because where's the camera coming from?
203
581043
2908
من تصويري، لأنه من أين تصور الكاميرا؟
09:43
And when Jim shot it, it was only one sub,
204
583951
1561
وإذا كان من تصوير جيمس، ستشاهدون
09:45
because he was photographing from the other,
205
585512
1271
غواصة واحدة، لكونه يصور من الأخرى،
09:46
and I don't remember if I did this or Jim did this.
206
586783
1704
ولا أذكر إن كنت صاحب هذا المشهد أم جيمس.
09:48
I'll give it to Jim, because he could use the pat on the back.
207
588487
3370
سأنسبه لجيمس، لأنه بحاجة للتشجيع.
09:51
(Laughter)
208
591857
6318
(ضحك)
09:58
Okay. So now the Titanic transition.
209
598175
2339
لنشاهد الآن انتقال المشاهد في التيتانيك.
10:00
So this is what I was referring to where I wanted to basically
210
600514
3151
هذا ما كنت ألمح إليه عندما كنت أقول بأني أرغب
10:03
magically transplant from one state of the Titanic
211
603665
2917
في انتقال سحري من حالة تيتانيك إلى أخرى.
10:06
to the other. So I'll just play the shot once. (Music)
212
606582
3948
سأريكم مرة واحدة المشهد. (موسيقى)
10:10
(Music)
213
610530
3440
(موسيقى)
10:13
And what I was hoping for is that it just melts in front of you.
214
613970
5752
ما كنت أرجوه هو أن يذوب المشهد أمام أعينكم.
10:25
Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.
215
625014
4541
غلوريا ستيوارت: هذه آخر مرة رأت التيتانيك ضوء النهار.
10:29
RL: So, what I did is basically I had another
216
629555
2789
روبرت: قمت بإعادة تجربة قاعة العرض
10:32
screening room experience where I was basically tracking
217
632344
2838
بحيث سجلت هذه المرة
10:35
where I was looking, or where we were looking,
218
635182
2302
المكان الذي كنا ننظر إليه في الشاشة
10:37
and of course you're looking at the two people on the bow
219
637484
2418
وبالطبع كنتم تنظرون إلى الشخصين بمقدمة السفينة
10:39
of the ship, and then at some point,
220
639902
2193
وبعدها عند نقطة ما،
10:42
I'm changing the periphery of the shot,
221
642095
2018
غيرت محيط المشهد،
10:44
I'm changing, it's becoming the rusted wreck,
222
644113
2322
ليتحول إلى الحطام الصدئ،
10:46
and then I would run it every day, and then I would find
223
646435
3009
ثم بدأت أشاهده يوميا، إلى أن عثرت
10:49
exactly the moment that I stopped looking at them
224
649444
3067
على اللحظة التي أتوقف فيها عن النظر إليهم
10:52
and start noticing the rest of it, and the moment
225
652511
2190
وأنظر لما يحيط بهما، وقمنا بتحديد
10:54
my eye shifted, we just marked it to the frame.
226
654701
2558
لحظة تحرك عيناي على الصورة الجزئية.
10:57
The moment my eye shifted, I immediately started
227
657259
2376
وفور تحركهما، بدأت بتغييرهما،
10:59
to change them, so now somehow you missed
228
659635
2339
بحيث لا تستطيعون معرفة
11:01
where it started and where it stopped.
229
661974
2340
متى بدأ ومتى توقف.
11:04
And so I'll just show it one more time.
230
664314
2153
سأريكم المشهد مرة أخرى. (موسيقى)
11:06
(Music) And it's literally done by using what our brains
231
666467
3197
وقد أنجز المشهد باستخدام ما تفعله أدمغتنا
11:09
naturally do for us, which is, as soon as you shift
232
669664
3735
طبيعيا من أجلنا، أي فور تشتت انتباهكم
11:13
your attention, something changes, and then I left
233
673399
1952
يتغير شيء ما وأترك الوشاح
11:15
the little scarf going, because it really wanted to be
234
675351
2143
لأنه مشهد يجب أن يكون طيفيا
11:17
a ghostly shot, really wanted to feel like they were still
235
677494
3853
ليبدو وكأنهما ما يزالان على الحطام.
11:21
on the wreck, essentially. That's where they were buried forever.
236
681347
3330
هذا هو ملاذهما الأخير والأبدي.
11:24
Or something like that. I just made that up.
237
684677
2009
أو شيء من هذا القبيل، أصبحت رومنسيا.
11:26
(Laughter)
238
686686
2469
(ضحك)
11:29
It was, incidentally, the last time I ever saw daylight.
239
689155
1884
وبالمناسبة، كانت هذه آخر مرة رأيتُ فيها ضوء النهار.
11:31
It was a long film to work on. (Laughter)
240
691039
3471
كان فيلما طويلا للعمل عليه. (ضحك)
11:34
Now, "Hugo" was another interesting movie, because
241
694510
2282
كان "هيوغو" فيلما مثيرا أيضا
11:36
the movie itself is about film illusions.
242
696792
2110
لأن الفيلم نفسه يتحدث عن الخدع السينمائية.
11:38
It's about how our brain is tricked into seeing a persistence
243
698902
2865
ويتحدث كيف أن دماغنا ينخدع بمشهد
11:41
of vision that creates a motion picture,
244
701767
2818
قادر على خلق صورة متحركة.
11:44
and one of the things I had to do is, we —
245
704585
3674
ومن الأمور التي كان علي القيام بها هي، أننا--
11:48
Sasha Baron Cohen is a very clever, very smart guy,
246
708259
3327
ساشا بارون كوهين هو شخص ذكي جدا
11:51
comedian, wanted to basically do an homage to the kind of
247
711586
2151
وممثل فكاهي، أراد أن يكرم
11:53
the Buster Keaton sort of slapstick things, and he wanted
248
713737
2228
باستر كيتون والفكاهة الهزلية
11:55
his leg brace to get caught on a moving train.
249
715965
3308
بأن تعلق جبيرته بقطار متحرك.
11:59
Very dangerous, very impossible to do, and particularly
250
719273
2121
وذلك أمر خطير، ويستحيل فعله، ولاسيما
12:01
on our stage, because there literally is no way to actually
251
721394
3325
حيث نصور، لأنه يستحيل في الحقيقة تحريك القطار
12:04
move this train, because it fits so snugly into our set.
252
724719
4864
لأنه مركب بدقة على مكان التصوير.
12:09
So let me show you the scene, and then I basically
253
729583
2463
لذا دعوني أريكم المشهد،
12:12
used the trick that was identified by Sergei Eisenstein,
254
732046
3683
استخدمت فكرة سيرجي آيزنشتاين،
12:15
which is, if you have a camera that's moving with a moving
255
735729
3174
إذا كانت لديك كاميرا تتحرك مع شيء متحرك
12:18
object, what is not moving appears to be moving,
256
738903
2769
فإن الجماد يبدو كأنه يتحرك
12:21
and what is moving appears to be stopped,
257
741672
2599
بينما تبدو الأشياء المتحركة وكأنها جامدة،
12:24
so what you're actually seeing now is the train is not
258
744271
2915
في الواقع ما تنظرون إليه الآن هو قطار
12:27
moving at all, and what is actually moving is the floor.
259
747186
5080
ثابت لأن الأرضية هي من تتحرك،
12:32
So this is the shot. That's a little video of
260
752266
3031
وهذا هو المشهد. وهذا فيديو قصير
12:35
what you're looking at there, which is our little test,
261
755297
3282
لما تشاهدونه هنا، وهو اختبارنا الصغير،
12:38
so that's actually what you're seeing, and I thought it was
262
758579
2579
وهذا ما تشاهدونه في الحقيقة، ففكرت بأنها
12:41
sort of an interesting thing, because it was, part
263
761158
2157
فكرة مثيرة، لأنها كانت
12:43
of the homage of the movie itself is coming up with this
264
763315
3325
جزء من تكريم الفيلم نفسه.
12:46
sort of genius trick which I can't take credit for.
265
766640
2518
والتي لا أستطيع أن أنسبها لنفسي،
12:49
I'd love to but I can't, because it was invented
266
769158
2665
مع أنني وددت لو أنها فكرتي لكن ليس كذلك
12:51
like in 1910 or something like that, is I told Marty,
267
771823
4645
لانها ابتكرت في 1910، وأخبرت مارتي
12:56
and it's kind of one of those mind things that it's
268
776468
1656
بأنها نوع من ألعاب العقل التي يصعب
12:58
really hard to really get until you actually see it work,
269
778124
2381
فعلا فهمها ما لم تشاهد كيف تعمل،
13:00
and I said, you know, what I was going to do, and he said,
270
780505
2880
وقلت له: هل تعلم ما الذي سأفعله،
13:03
"So, let me see if I can get this straight. The thing with the wheels?
271
783385
2222
فقال: "لنرى إن كنتُ قد فهمتُ كل شيء، صاحب العجلات؟
13:05
That doesn't move."
272
785607
1953
هو من لا يتحرك."
13:07
(Laughter) (Applause)
273
787560
3418
(ضحك) (تصفيق)
13:10
"And the thing without the wheels, that moves."
274
790978
3976
"والأشياء الأخرى بدونها هي من تتحرك."
13:14
Precisely. (Laughter)
275
794954
2475
تماما. (ضحك)
13:17
Brings me to the next, and final --
276
797429
2795
وهذا ما ينقلني للموضوع القادم والأخير--
13:20
Marty's not going to see this, is he? (Laughter)
277
800224
4069
لن يشاهد مارتي هذه المحادثة، أليس كذلك؟ (ضحك)
13:24
This isn't viewed outside of -- (Laughter)
278
804293
3790
لن تبث هذه المحادثة-- (ضحك)
13:28
The next illustration is something that, there's like
279
808083
4427
التوضيح التالي هو، كنظرية الطلقة الواحدة،
13:32
all one shot theory. It's a very elegant way of telling a story,
280
812510
3062
وهي طريقة منمقة للإخبار بقصة،
13:35
especially if you're following somebody on a journey,
281
815572
2057
ولاسيما وأنت تتبع شخصا ما يتحرك
13:37
and that journey basically tells something about
282
817629
2308
وأن تلك الحركة تخبر بشيء ما
13:39
their personality in a very concise way,
283
819937
2241
عن شخصيته بطريقة موجزة،
13:42
and what we wanted to do based on the shot in "Goodfellas,"
284
822178
2383
بينما يرتكز ما نود القيام به على مشهد بفيلم
13:44
which is one of the great shots ever,
285
824561
1884
"الأصدقاء الطيبون" وهو من أعظم المشاهد على الإطلاق،
13:46
a Martin Scorsese film, of basically following Henry Hill
286
826445
3377
وهو فيلم لمارتن سكورسيزي، عن هنري هيل
13:49
through what it feels like to be a gangster walk
287
829822
2136
وعن الشعور بأن تكون رجل عصابة يمشي
13:51
going through the Copacabana and being treated in a special way.
288
831958
2563
بكوباكابانا ويعامل بشكل خاص.
13:54
He was the master of his universe, and we wanted Hugo
289
834521
3507
كان سيد عالمه وكنا بحاجة لهيوغو
13:58
to feel the same way, so we created this shot.
290
838028
2656
لكي نشعر بنفس الشيء، لذا صورنا هذا المشهد.
14:00
(Music)
291
840684
3317
(موسيقى)
14:04
That's Hugo. (Music)
292
844001
5026
هذا هيوغو، (موسقى)
14:09
And we felt that if we could basically move the camera
293
849027
3077
واعتقدنا أنه إن حركنا الكاميرا معه
14:12
with him, we would feel what it feels like to be this boy
294
852104
2690
فسنحس بما يحس به ذلك الطفل
14:14
who is basically the master of his universe,
295
854794
2791
الذي هو في الأساس سيد عالمه،
14:17
and his universe is, you know, behind the scenes
296
857585
2459
وعالمه كما تعلمون موجود خلف الكواليس
14:20
in the bowels of this particular train station
297
860044
2641
داخل محطة القطار تلك
14:22
that only he can actually navigate through
298
862685
2304
الوحيد القادر على العبور بتلك الطريقة،
14:24
and do it this way, and we had to make it feel that
299
864989
2299
وكان يجب أن يبدو الأمر طبيعيا،
14:27
this is his normal, everyday sort of life,
300
867288
2307
كحياته اليومية،
14:29
so the idea of doing it as one shot was very important,
301
869595
2566
لذا كان من المهم القيام بذلك في مشهد واحد،
14:32
and of course, in shooting in 3D, which is basically
302
872161
2616
وبالطبع، في مشهد ثلاثي الأبعاد، مما يعني
14:34
it's a huge camera that's hanging off of a giant stick,
303
874777
4011
كاميرا ضخمة معلقة بذراع تحريك ضخم،
14:38
so to recreate a steadycam shot was the task,
304
878788
3522
وذلك بهدف خلق تأثير الكاميرا الثابتة
14:42
and make it feel kind of like what the reaction you got
305
882310
3266
وجعله يخلق لديكم نفس الشعور الذي كان لديكم
14:45
when you saw the "Goodfellas" shot.
306
885576
1562
عندما شاهدتم مشهد "الأصدقاء الطيبون".
14:47
So what you're now going to see is how we actually did it.
307
887138
3801
ما ستشاهدونه الآن هو طريقة تصويره.
14:50
It's actually five separate sets shot at five different times
308
890939
3185
في الواقع هو 5 مسارح منفصلة في 5 أوقات مختلفة
14:54
with two different boys.
309
894124
1187
بطفلين اثنين.
14:55
The one on the left is where the shot ends,
310
895311
2162
الأول على اليسار حيث ينتهي المشهد
14:57
and the shot on the right is where it takes over,
311
897473
5426
والثاني على اليمين حيث ينوب عنه،
15:02
and now we switch boys, so it went from Asa Butterfield,
312
902899
3505
وهنا حيث نستبدل الطفلين، من أسا بترفيلد،
15:06
who's the star of the show, to his stand-in. (Music)
313
906404
3874
وهو بطل الفيلم، لبديله. (موسيقى)
15:10
I wouldn't say his stunt double. There's a crazy rig
314
910278
1849
وهو ليس ببديل للمشاهد الخطرة.
15:12
that we built for this. (Music)
315
912127
2464
وقد صممنا ديكورا رائعا لذلك. (موسيقى)
15:14
And so this is, and now this is set number three
316
914591
3551
نتواجد الآن بالمسرح رقم 3
15:18
we're into, and then we're going to go into, basically
317
918142
4380
وسنمر بعدها إلى
15:22
the very last moment of the shot is actually
318
922522
2664
اللحظة الأخيرة بالمشهد المصور في الواقع
15:25
the steadycam shot. Everything else was shot on cranes
319
925186
2282
بكاميرا ثابتة. بينما صور الباقي برافعات
15:27
and various things like that, and it literally was done
320
927468
2045
وأشياء أخرى مشابهة، وقد تم ذلك
15:29
over five different sets, two different boys, different times,
321
929513
3297
على 5 مسارح، وبطفلين، وأوقات مختلفة،
15:32
and it all had to feel like it was all one shot, and what was
322
932810
2830
وكان يجب أن يبدو كل ذلك كمشهد واحد،
15:35
sort of great for me was it was probably
323
935640
4695
والجميل، أن ذلك المشهد كان على الأرجح
15:40
the best-reviewed shot I've ever worked on,
324
940335
2517
المفضل لدي على الإطلاق،
15:42
and, you know, I was kind of proud of it when I was done,
325
942852
2588
وكنت فخورا جدا بالنتيجة،
15:45
which is, you should never really be proud of stuff, I guess.
326
945440
4898
رغم أني أظن أنه لا يجب الافتخار بتلك الأمور،
15:50
So I was kind of proud of it, and I went to a friend of mine,
327
950338
2810
كنت فخورا به وذهبت عند صديق لي،
15:53
and said, "You know, this is, you know, kind of
328
953148
1924
وقلت له: "أتعلم، هذا من المشاهد المفضلة لدي،
15:55
the best-reviewed shot I've ever worked on.
329
955072
1872
من بين تلك التي عملت عليها.
15:56
What do you think was the reason?"
330
956944
2911
في رأيك ما السبب في ذلك؟"
15:59
And he said, "Because no one knows
331
959855
1410
فأجاب: "لأن لا أحد يعرف
16:01
you had anything to do with it."
332
961265
1966
بأنك عملت عليه."
16:03
(Laughter)
333
963231
2806
(ضحك)
16:06
So, all I can say is, thank you,
334
966037
3914
كل ما يمكنني قوله هو شكرا لكم،
16:09
and that's my presentation for you. (Applause)
335
969951
5200
كان هذا هو عرضي لكم. (تصفيق)
16:15
(Applause)
336
975151
5344
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7