Leana Wen: What your doctor won’t disclose

609,699 views ・ 2014-11-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliia Mykhaylychenko Утверджено: Hanna Leliv
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
Мені казали, що я зрадила своїй професії,
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
що мене треба звільнити
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
та позбавити ліцензії лікаря,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
що я мушу повернутися до своєї країни.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
Мою електронну скриньку зламали.
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
Під час обговорення на форумі серед інших лікарів
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
хтось визнав, що "забомбив" мій Твіттер.
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
Я тоді не знала, було це добре чи погано,
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
але відповідь на це була така:
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
"Шкода, що це не була справжня бомба".
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
Я ніколи не думала, що можу вчинити щось,
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
що викличе такий гнів серед колег.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Стати лікарем було моєю мрією.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
Я росла в Китаї,
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
і змалку пам'ятаю, як бігала до лікарні
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
майже щотижня через сильну астму.
Мною завжди опікувалася доктор Сем.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Вона була майже одного віку з моєю мамою.
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
У неї було пишне кучеряве волосся,
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
і вона завжди носила жовті яскраві сукні у квіточки.
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
Вона була з тих лікарів,
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
які, якщо ти впав та зламав руку,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
питали, чого ти не радієш, адже не треба буде
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
виконувати домашні завдання. Розумієте?
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
Бачте, ви б, може, й кривилися від болю,
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
але після зустрічей з нею мені завжди ставало веселіше на душі.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
У кожного з нас є герой дитинства,
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
на кого ми хочемо бути схожими, коли виростемо, чи не так?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Я мріяла бути такою, як доктор Сем.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
Коли мені було вісім років, ми з батьками переїхали до Штатів,
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
і нас очікувала доля більшості іммігрантів.
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
Мої батьки прибирали в готелях, мили посуд та заправляли машини,
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
аби я лише здійснила свою мрію.
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
З часом я непогано вивчила англійську,
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
і мої батьки були на сьомому небі,
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
коли я вступила до медичного вишу та дала клятву лікувати та служити людям.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
Але одного дня все змінилося.
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
Моя мама подзвонила та сказала мені, що погано почувається,
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
що має невпинний кашель, їй важко дихати, і вона втомлена.
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Я знала, що моя мама з тих, хто ніколи ні на що не скаржиться.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Якщо вона сказала, що щось не так,
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
це означає, що все справді погано.
02:16
And it was:
42
136359
1319
Так і було.
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
Ми дізналися, що в неї рак грудей IV стадії,
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
рак, який вже поширився на легені, кістки та мозок.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
Мама була хороброю, сильною і мала надію.
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Вона пройшла операцію та випромінювання
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
і була вже на третьому циклі хіміотерапії,
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
коли загубила свою телефонну книгу.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Вона намагалася знайти номер телефону свого онколога в Інтернеті
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
і знайшла його, але також знайшла дещо інше.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
На кількох сайтах він значився
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
як високооплачуваний представник однієї фармацевтичної компанії.
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
І справді - він часто висловлювався в підтримку
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
того ж режиму хіміотерапії, який призначив їй.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Вона подзвонила мені у розпачі,
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
і я не знала, чому вірити.
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
Може, це був правильний режим для неї,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
а може й ні.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Це її налякало та змусило сумніватися.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
Коли йде мова про медицину,
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
треба обов'язково мати довіру,
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
а коли довіри вже немає, залишається лише страх.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
Є ще одна сторона страху.
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
Навчаючись у медичному виші, я лікувала 19-річного хлопця,
який їхав на велосипеді
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
до гуртожитку, коли його збив
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
та переїхав позашляховик.
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
Він мав кілька зламаних ребер,
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
роздроблені стегнові кістки
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
та внутрішній крововилив у шлунку та мозку.
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
Уявіть собі, як було його батькам,
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
які летіли з Сіетлу, що за 3000 км,
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
та прибувши, побачили, що син у комі.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Тобто, на їхньому місці ви б хотіли знати, що з ним, чи не так?
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Вони бажали бути на нарадах у його палаті,
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
де ми обговорювали його стан та план дій,
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
що на мою думку, було зрозумілим проханням,
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
і таким чином ми могли б показати їм,
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
що ми докладали чималих зусиль та не були байдужими.
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
Однак відповідальний лікар сказав ні.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
Він наводив різні причини.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
Може, вони заважатимуть медсестрі.
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
Може, через них студенти перестануть ставити питання.
03:59
He even said,
84
239950
1437
Він навіть сказав:
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
"А раптом вони побачать помилки та подадуть на нас у суд?"
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
За кожною відмовкою я бачила глибокий страх,
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
і я дізналася, що для того, щоб бути лікарем,
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
ми повинні одягати наші білі халати,
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
зводити стіну та ховатися за нею.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
Це прихована епідемія у медичному світі.
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Звичайно, пацієнти бояться йти до лікаря.
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
Уявіть, що у вас раптом страшенно заболів живіт,
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
ви йдете до лікарні,
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
лежите у дивному місці, на лікарняному візку,
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
одягнені у тонкий халат,
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
незнайомці приходять та чимось у вас тикають.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
Ви не знаєте, що зараз буде.
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
Ви навіть не знаєте, чи вам принесуть ковдру, яку обіцяли півгодини тому.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Але не лише пацієнтам страшно,
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
лікарі бояться теж.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
Ми боїмося, що пацієнти дізнаються, що ми за люди,
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
і чим насправді керується медицина.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
І що ми тоді робимо?
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
Ми одягаємо білі халати та ховаємось за ними.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Звичайно, що більше ми ховаємось,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
то більше люди хочуть знати, що ж ми приховуємо,
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
то більше страх призводить до недовіри та неякісної медичної допомоги.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
Ми не тільки маємо страх хвороби,
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
ми маємо хворобу на страх.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
Чи можемо ми усунути розлад між тим,
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
що пацієнти потребують і тим, що лікарі роблять?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
Чи можемо ми побороти хворобу на страх?
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
Я поставлю питання інакше:
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
якщо ховатися - це не вихід, що, якби було навпаки?
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
Якщо лікарі стали б повністю відвертими з пацієнтами?
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
Торік восени я проводила дослідження, щоб вияснити,
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
що саме люди хотіли б знати про систему охорони здоров'я.
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
Я хотіла знати не лише думки пацієнтів лікарень,
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
а й пересічних людей.
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Отже, двоє моїх студенток, Сугаві Такер та Лора Джонс
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
взялися за проведення опитування.
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Вони йшли до банків, кав'ярень, будинків для пристарілих,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
китайських ресторанів та вокзалів.
05:49
What did they find?
124
349191
1402
Що ж вони вияснили?
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Коли ми запитували людей:
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
"Що ви хотіли б знати про систему охорони здоров'я?",
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
люди казали, що є речі, які вони хочуть знати про своїх лікарів,
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
адже люди розуміють цю систему
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
як особисту взаємодію між ними та їхніми лікарями.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
Коли ми питали: "Що саме ви хотіли б знати про своїх лікарів?",
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
люди давали три різні відповіді.
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Деякі хочуть знати, чи їхній лікар компетентний
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
та чи має ліцензію на медичну практику.
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
Деякі - знати точно, що їхній лікар об'єктивний
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
та приймає рішення, базуючись на фактах та науці
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
а не з огляду на того, хто йому платить.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
На наш подив,
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
багато хто хотів би знати й інше про лікарів.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Джонатан, 28-річний студент юрфаку, каже,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
що хотів би знайти того, кому комфортно лікувати ЛГБТК-пацієнтів
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
і хто розуміється на ЛГБТ-медицині.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Серена, 32-річна бухгалтер, каже,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
що для неї є важливим, щоб лікар розділяв її цінності
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
стосовно репродуктивного вибору та прав жінок.
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
Френк, 59-річний власник магазину металовиробів,
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
взагалі не любить ходити до лікарів
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
і хоче знайти того, хто вірить насамперед у профілактику хвороб,
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
але й вміє лікувати альтернативними методами.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
Один за одним відповідачі нам казали,
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
що стосунки "лікар-пацієнт" є дуже інтимними,
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
і щоб показувати лікарю своє тіло
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
і говорити про найінтимніші тривоги,
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
вони спочатку хотіли б знати про цінності лікаря.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
Лише тому, що лікарі мають приймати усіх пацієнтів,
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
пацієнти не повинні звертатися до будь-якого лікаря.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
Люди хочуть мати інформацію про своїх лікарів,
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
щоб зробити зважений вибір.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
Як наслідок, я розпочала кампанію,
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
що називається "Хто мій лікар?"
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
та закликає до повної прозорості у медицині.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
Лікарі добровільно розкривають
07:29
on a public website
162
449534
1393
на загальнодоступному сайті
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
не лише інформацію про те, де вивчали медицину
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
та на чому спеціалізуються,
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
але також про свій конфлікт інтересів.
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
Ми вийшли за межі ініціативи уряду щодо контролю зв'язків медиків
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
із фармацевтичними компаніями
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
та розглядаємо те, як ми отримуємо свій дохід.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
Мотивація має значення.
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Якщо ви радитеся з лікарем щодо болю у спині,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
вас може зацікавити, що він отримує $5000 за операцію на хребті
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
і лише $25 за те, що направить вас до фізіотерапевта,
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
або що він заробляє однакову суму незалежно від рекомендації.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
Далі ми йдемо ще на крок вперед.
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
Ми додаємо наші цінності стосовно жіночого здоров'я,
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
здоров'я ЛГБТ-групи, альтернативної медицини,
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
профілактики та рішень про завершення життя.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
Ми запевняємо пацієнтів, що наше завдання - служити їм,
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
отже пацієнти мають право знати, хто ми.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
Ми віримо, що відвертість може вилікувати страх.
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
Я думала, що хтось підтримає ініціативу, а хтось ні,
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
але ніяк не очікувала такої негативної реакції на неї.
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
Через тиждень після запуску кампанії "Хто мій лікар?"
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
на форумі медичного порталу Medscape
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
та в інших онлайн-дискусіях
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
з'явилися тисячі повідомлень на цю тему.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
Ось деякі з них.
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
Від гастроентеролога з Портленда:
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
"Я жив, як раб, цілих 12 років.
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
У мене є кредити та іпотеки.
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
Без обідів від фарма-компаній мені було б важко обслуговувати пацієнтів".
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
У кожного бувають скрутні часи,
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
але спробуйте пояснити пацієнту,
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
який на малу зарплату ледь забезпечує родину з чотирьох чоловік,
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
що це вам необхідний безкоштовний обід.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
Від хірурга-ортопеда з Шарлотт:
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
"Я вважаю розкриття джерел мого доходу посяганням на приватне життя.
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
Мої пацієнти не розповідають мені про свої заробітки".
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
Але джерела їхнього доходу не впливають на здоров'я лікарів.
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
Від психіатра з Нью-Йорку:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
"Скоро дійде до того, що ми розкриватимемо,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
собак чи кішок ми любимо,
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
якої марки у нас авто та яким туалетним папером користуємося".
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Ваш вибір між маркою авто чи туалетного паперу
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
не вплине на здоров'я ваших пацієнтів,
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
тоді як ваші погляди на право вибору жінок,
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
профілактичну медицину та рішення про завершення життя можуть вплинути.
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
І моє улюблене, від кардіолога з Канзас-Сіті:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
"Знову примусові заходи від уряду?
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
Доктору Вен треба забиратись до своєї країни".
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
Тут є дві хороші новини.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
По-перше, ця ініціатива не примусова, а добровільна,
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
і по-друге, я американка, і я вже в Америці.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(Сміх) (Оплески)
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
Через місяць до моїх роботодавців почали дзвонити
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
та просити звільнити мене.
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
Я отримала листа на свою непублічну домашню адресу
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
з погрозами зв'язатися з медичною радою та просити покарати мене.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Родина та друзі переконували мене припинити мою ініціативу.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
Після погрози з бомбою я мусила зупинитись.
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
Але потім я почула думку пацієнтів.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
В одному з соціальних медіа - Твіт-чаті,
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
(на той час я вже дізналася, що це)
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
4,3 мільйони разів була згадана дана проблема,
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
й тисячі людей написали мені з проханням не зупинятися.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
Наприклад, писали таке:
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
"Якщо лікарі роблять щось, чого вони соромляться,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
їм не варто цього робити".
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
"Обрані чиновники мають розкривати внески до своїх кампаній.
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
Адвокати мають заявляти відкрито про конфлікт інтересів.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
Чому ж не повинні лікарі?"
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
І нарешті, багато людей писали:
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
"Це ми, пацієнти, повинні вирішувати,
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
що є для нас важливим при виборі лікаря".
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
Під час нашої першої спроби
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
більш ніж 300 медиків публічно заявили про свій намір бути відкритими.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
Здавалося б, якась нова божевільна ідея?
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Проте такий підхід зовсім не новий.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
Пам'ятаєте мого доктора Сем з Китаю,
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
з її незграбними жартами та об'ємним волоссям?
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Так от, вона була моїм лікарем,
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
а ще нашою сусідкою
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
і жила через вулицю від нас.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
Я ходила до однієї школи з її донькою.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
Я та мої батьки довіряли їй,
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
бо ми знали, хто вона, та які її життєві принципи,
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
і вона не відчувала, що повинна від нас ховатися.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
Лише одне покоління потому це було нормою також у Штатах.
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
Ви знали, що ваш сімейний лікар мав двох синів-підлітків,
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
що він кинув палити кілька років тому,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
що хоч він каже, що часто буває у церкві,
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
ви бачите його там тільки двічі на рік: на Пасху,
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
та коли теща приїжджає погостювати.
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Ви знали, що він за людина,
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
і він не відчував потреби ховатися від вас.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Але хвороба страху охопила нас,
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
і пацієнти страждають від наслідків.
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Я знаю про це з особистого досвіду.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Моя мати боролася з раком протягом восьми років.
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
Вона все планувала,
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
і часто думала про те, як хотіла жити
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
та як померти.
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
Вона не лише заздалегідь підписала вказівки,
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
а й написала документ з 12 сторінок про те, що досить настраждалась,
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
і що прийшов час їй піти.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Одного дня, коли я навчалась в ординатурі,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
мені подзвонили та сказали, що вона у відділенні інтенсивної терапії.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
Коли я туди приїхала, їй майже ввели трубку
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
та приєднали до апарату штучного дихання.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
"Але це не те, чого вона хоче, - сказала я, - і в нас є документи".
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
Лікар з інтенсивної терапії подивився мені у вічі,
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
показав пальцем на мою 16-річну сестру, та сказав:
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
"Ти пам'ятаєш себе у її віці?
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
Як би було тобі рости без матері?"
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
Її онколог теж там був та сказав:
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
"Це твоя мати.
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
Чи зможеш ти жити з собою все життя,
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
якщо не зробиш для неї все можливе?"
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
Я знала свою матір дуже добре.
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
Я дуже добре розуміла, що означали її вказівки,
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
але я була лікарем.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
Це було найтяжчим рішенням у моєму житті -
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
дати їй померти у спокої,
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
і я ношу у собі слова цих лікарів
13:19
every single day.
285
799633
1301
кожен день свого життя.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
Ми можемо подолати розлад
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
між тим, що роблять лікарі, та чого потребують пацієнти.
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
Ми можемо цього досягти, тому що так було раніше,
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
і ми знаємо, що відкритість приведе нас до довіри.
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
Дослідження показали, що відкритість також допомагає лікарям,
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
і що відкриті медичні записи,
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
та готовність говорити про медичні помилки
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
збільшать довіру пацієнтів,
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
покращать показники здоров'я
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
та зменшать випадки професійної недбалості.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
Прозорість та довіра
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
ставатимуть щораз важливішими,
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
оскільки ми переходимо від інфекційної до поведінкової моделі цієї хвороби.
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
Бактеріям може бути байдуже на довіру та близькість,
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
але коли йдеться про важкі життєві рішення -
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
як припинити палити,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
контролювати кров'яний тиск чи перебіг діабету,
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
людям потрібно, щоб ми встановили довіру.
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
Ось що сказали інші відверті лікарі.
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Брендон Комбс, терапевт з Денвера:
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
"Це зблизило мене з пацієнтами.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
Цей тип відносин, який я створив,
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
і є причиною, з якої я обрав медицину".
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
Аарон Стапл, терапевт з Денвера:
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
"Я кажу своїм пацієнтам, що я абсолютно відвертий з ними.
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
Я нічого від них не ховаю.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
Це - я. Тепер розкажіть мені про себе.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
Це наша спільна справа".
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
Мей Нюен, сімейний лікар з Х'юстона:
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
"Мої колеги вражені тим, що я роблю.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
Вони питають мене, як я на це відважилась.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
Я кажу їм, що я зовсім не відважна,
14:51
it's my job."
318
891552
1389
це просто моя робота".
Наостанок скажу таке.
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Бути повністю відвертим - страшно.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
Ви відчуваєте себе оголеним, незахищеним та вразливим,
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
але ця вразливість, ця покірність
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
можуть стати надзвичайною перевагою роботи у медицині.
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
Коли лікарі матимуть бажання зійти з п'єдесталів,
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
зняти білі халати,
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
та показати пацієнтам, хто вони є, та чим керується медицина,
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
це стане початком подолання хвороби страху.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
Тоді ми встановимо довіру.
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
Тоді ми змінимо систему понять у медицині
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
зі скритності та приховувань
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
до відкритості та щирої опіки
15:32
for our patients.
332
932344
1374
нашими пацієнтами.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
Дякую.
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7