아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yookyung Seo
검토: Jeong-Lan Kinser
00:13
They told me that I'm a traitor
to my own profession,
0
13110
4660
그들은 제가 제 자신의 직업에 대한
배신자라고 말했습니다.
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
제가 해고되어야 한다고 했고,
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
의사면허가 박탈되어야 한다고 말했고,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
제가 원래 나라로 돌아가야만
한다고도 말했습니다.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
제 이메일은 해킹을 당했구요.
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
다른 의사들과 함께하는 토론회에서
00:31
someone took credit
for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
누군가 제 트위터 계정을 폭파했다는
이유로 신용을 얻기도 했습니다.
00:35
Now, I didn't know if this
was a good or bad thing,
7
35521
2523
자, 저는 이게 좋은 일인지
나쁜 일인지 몰랐습니다.
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
그런데 이런 반응이 나왔습니다.
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
"진짜 폭탄이 아니어서
정말 유감이군."
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
나는 내가 한 행동이
의사들 사이에서, 이렇게까지
00:46
that would provoke this level of anger
among other doctors.
11
46600
3769
엄청난 분노를 야기시키리라고는
생각지도 못했습니다.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
의사가 된다는 것은
제 꿈이었으니까요.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
저는 중국에서 자랐습니다.
00:53
and my earliest memories
are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
그리고 제 가장 어릴 적 기억들은
병원에 실려가는 것이었어요.
00:57
because I had such bad asthma
that I was there nearly every week.
15
57243
3345
왜냐하면 저는 천식을 심하게 앓아서
거의 매주 병원에 있었거든요.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam,
who always took care of me.
16
61441
3076
저를 항상 돌보던 샘이라는
의사선생님이 계셨습니다.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
그 분은 제 어머니와
거의 비슷한 나이 였고
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
머리숱이 거칠고 곱슬한
머리카락을 가졌었죠.
01:08
and she always wore
these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
그리고 항상 꽃무늬의 밝은
노란색 드레스를 입으셨어요.
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
그 의사의 성향은 어땠느냐면,
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
만약 여러분이 떨어져서
팔을 부러뜨리게 되면,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
그 분은 여러분에게, "너는
휴머러스한 사람인데 왜 웃지 않니?"
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
라고 물어보셨죠, 이해하셨나요?
(※ humerus: 상완골)
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
자, 여러분이 아파서 끙끙대고 있는데,
01:24
but she'd always make you feel better
after having seen her.
25
84054
3492
그 분은 항상 만나고 나면
기분이 좋아지는 사람이었어요.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
자, 우리에게는 누구나
그런 어릴 적의 영웅이 있죠.
01:29
that we want to grow up
to be just like, right?
27
89556
2632
우린 그런 영웅처럼
자라고 싶어해요, 그렇죠?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
저는 꼭 의사선생님인
샘처럼 되고 싶었어요.
01:35
When I was eight,
my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
제가 여덟 살 때, 우리 부모님과
저는 미국으로 이사 갔고
01:39
and ours became
the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
우리 가족의 이야기는
전형적인 이민자 이야기가 됐죠.
01:41
My parents cleaned hotel rooms
and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
우리 부모님은 호텔 청소도 하시고,
주방 설거지와 주유소 일도 하셨습니다.
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
그래서 저는
제 꿈을 추구할 수 있었습니다.
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
음, 마침내 저는
영어를 충분하게 익혔고,
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
부모님은 제가 의대에 들어가 의료계에
선서를 했던 날 정말 행복해 했어요.
01:53
the day that I got into medical school
and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
하지만, 어느날 모든 게 바뀌었습니다.
02:01
My mother called me to tell me
that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
어머니께서 제게 연락이 와서
몸이 정말 안 좋다고 말을 했습니다.
02:04
she had a cough that wouldn't go away,
she was short of breath and tired.
38
124305
3430
어머니는 기침이 멎지 않는다며,
숨이 가빠지고 너무 피곤하다고 했죠.
02:07
Well, I knew that my mother was someone
who never complained about anything.
39
127836
3580
저는 우리 어머니가 사소한 증상으로
아프다고 할 분이 아닌 걸 알았어요.
02:11
For her to tell me
that something was the matter,
40
131467
2492
어머니가 나에게 뭔가
문제가 있다고 말할 정도라면
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
무언가가 정말 잘못된 것이란 걸
알고 있었습니다.
02:16
And it was:
42
136359
1319
그리고 정말 그랬습니다.
02:17
We found out that she had
stage IV breast cancer,
43
137678
3157
우리는 어머니가 유방암 4기라는
사실을 알게 되었습니다.
02:20
cancer that by then had spread
to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
그때 쯤은 암이 어머니의 폐, 골수,
뇌까지 전이가 되어 있는 상태였죠.
02:26
My mother was brave,
though, and she had hope.
45
146050
2164
하지만, 어머니는 용감했고,
강인했고, 희망을 갖고 계셨어요.
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
어머니는 수술과 방사선 치료를
받으러 다녔는데,
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
세번째의 항암치료를 받았을 때,
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
전화번호부를 잃어버렸죠.
02:34
She tried to look up her oncologist's
phone number on the Internet
49
154761
3099
어머니는 인터넷으로 암치료 의사의
연락처를 알아내려고 노력했고,
02:37
and she found it,
but she found something else too.
50
157860
2573
그것을 찾아냈죠. 하지만 그녀는
거기서 다른 것도 발견하셨어요.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
몇개의 다른 웹사이트에,
02:41
he was listed as a highly paid
speaker to a drug company,
52
161938
3555
그 의사는 한 제약회사에서 고액연봉을
받는 연사로 등재되어 있었고
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
사실 그 회사를 대표해서 종종 어머니께
처방했던 항암 요법을 홍보해 왔었죠.
02:47
of the same chemo regimen
that he had prescribed her.
54
167417
3556
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
어머니는 놀라서 제게 전화를 했고,
저는 무엇을 믿어야 할 지 난감했죠.
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
02:54
Maybe this was the right
chemo regimen for her,
57
174288
2253
아마도 그것이 어머니에게 맞는
항암 요법일 수도 있었겠지만,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
하지만 아닐 수도 있었으니까요.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
그 사실은 어머니를 겁먹게 했고,
어머니는 의문에 빠졌습니다.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
의학이라는 개념에 있어서,
신뢰를 가지는 것은 필수이고,
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
03:06
and when that trust is gone,
then all that's left is fear.
62
186292
4099
신뢰가 사라진다면,
두려움만 남게 되는 것입니다.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
이 두려움에는
또 다른 측면이 있었습니다.
03:13
As a medical student, I was taking care
of this 19-year-old
64
193817
3183
의대생으로서, 나는 19살 소년을
돌보고 있었습니다.
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
그 소년은 자전거를 타고
기숙사로 돌아오다가
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
SUV차량에 치여
교통사고를 당했습니다.
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
그 소년은 갈비뼈 7개가 부러졌고,
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
엉덩이 뼈에 엄청난 충격을 받았으며,
03:26
and he was bleeding inside
his belly and inside his brain.
70
206225
3199
복막 내 출혈과 뇌출혈을
일으키고 있었습니다.
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
자, 그의 부모가 되었다고
상상을 해보세요.
03:31
who flew in from Seattle,
2,000 miles away,
72
211208
2160
그 소년의 부모는 2천 마일이나
떨어진 시애틀에서 날아와서,
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
아들이 혼수상태에
빠지게 된 걸 보게 되었어요.
03:35
I mean, you'd want to find out
what's going on with him, right?
74
215764
3006
여러분이라면 아들에게 무슨 일이
일어나고 있는지 알고 싶을 거예요.
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
그 분들은 의사들의 침대맡 회진에
참여하고 싶다고 요청했는데,
03:40
where we discussed
his condition and his plan,
76
220689
2202
의사들이 환자의 상태와 치료방법에
대한 계획을 논하는 곳입니다.
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
저는 그 요청이 논리적인 요청이고
03:44
and also would give us
a chance to show them
78
224888
2050
그들에게 우리의 노력을 보여주고,
얼마나 우리가 염려하고 있는지를
03:46
how much we were trying
and how much we cared.
79
226938
2190
보여주는 기회라고 생각했습니다.
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
하지만 수석의사는 안 된다고 했습니다.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
그는 온갖 종류의 이유를 다 대었죠.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
어쩌면 부모들이
간호사들의 작업을 방해하거나
03:55
Maybe they'll stop students
from asking questions.
83
235814
4136
아마도 부모가 의대생들의
질문을 멈추게 할 것이라거나,
03:59
He even said,
84
239950
1437
심지어 그는 이렇게도 말했죠,
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
"만약 부모들이 실수라도 발견해서
우리를 고소하면 어떻게 하겠는가?"
04:05
What I saw behind every excuse
was deep fear,
86
245595
3182
제가 관찰한 것은 그 모든
핑계거리는 심각한 두려움이었고,
04:08
and what I learned
was that to become a doctor,
87
248777
2722
내가 배웠던 것은, 의사가 되려면
하얀 제복을 걸치고는
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
벽을 세우고
그 뒤에 숨는다는 것이죠.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
의료계에는 전염병처럼
숨겨진 지독함이 있습니다.
04:20
Of course, patients are scared
when they come to the doctor.
91
260367
2815
물론, 환자들은 의사에게
왔을 때 겁에 질려 있습니다.
04:23
Imagine you wake up
with this terrible bellyache,
92
263182
2374
상상해 보세요. 일어나 보니 심각한
복통이 생겨 병원으로 간다면
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
04:26
you're lying in this strange place,
you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
여러분들은 낯선 장소에 누워서
병원의 들 것에 실려갈 것이고
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
당신은 얇은 가운을 입을 것이고
04:31
strangers are coming
to poke and prod at you.
96
271550
2159
낯선 사람들이 와서 당신을
진료한다며 쿡쿡 찌를 겁니다.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
여러분들은 무슨 상황인지 모르고,
04:35
You don't even know if you're going to get
the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
심지어 30분 전에 요청한 담요가
어디로 갔는 지도 모릅니다.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
하지만, 두려움에 질린 건
환자만이 아닙니다.
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
의사들도 마찬가지로 두려워합니다.
04:43
We're scared of patients
finding out who we are
101
283660
2866
우리들은 환자들이 우리가 누구인지를
알아차리는 걸 두려워 합니다.
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
의료계에 관한 완전한 진실이
무엇인지 대해서 말이죠.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
그럼 우리 의사들은 어떻게 하죠?
04:50
We put on our white coats
and we hide behind them.
104
290247
3006
우리는 하얀 제복을 걸치고
그 뒤로 숨어 있습니다.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
물론, 우리가 더 숨을 수록,
04:54
the more people want to know
what it is that we're hiding.
106
294962
2799
사람들은 우리가 숨는 것에 대해
더 궁금해 하게 됩니다.
04:57
The more fear then spirals
into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
그런 더 큰 두려움은
불신과 열악한 의료를 급증시키죠.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
우리는 단지 질병에 대해
두려움을 갖는 것만이 아니라,
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
우리에게는 두려움으로 인한
질병이 있는 것입니다.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
우리가 이러한 단절을
연결시킬 수 있을까요?
05:09
between what patients need
and what doctors do?
111
309316
3819
환자가 필요로 하는 것과 의사가
실행 하는 것 사이에서 말이죠.
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
우리는 두려움으로 인한 질병을
극복할 수 있을까요?
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
다른 식으로 물어보죠,
05:17
If hiding isn't the answer,
what if we did the opposite?
114
317280
3823
숨는게 답이 아니라면,
반대로 했다면 어땠을까요?
05:21
What if doctors were to become
totally transparent with their patients?
115
321103
4039
의사들이 환자들에게 총체적으로
투명하게 대했다면 말이에요.
05:26
Last fall, I conducted
a research study to find out
116
326531
2741
지난 가을에, 하나의 연구를 수행해서
05:29
what it is that people want
to know about their healthcare.
117
329272
2853
사람들이 자신의 건강괸리에 대해
무엇을 알고자 하는지를 조사했죠.
저는 단지 병원 안에 있는
환자들 뿐만 아니라,
05:32
I didn't just want to study
patients in a hospital,
118
332128
2385
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
일상생활 속의 사람들도
연구대상으로 하고 싶었어요.
05:35
So my two medical students,
Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
그래서 제 두 명의 의대 제자인
수하비 터커와 로라 존스는
05:39
literally took their research
to the streets.
121
339137
2395
말 그대로 길거리에서
연구 조사를 했습니다.
05:41
They went to banks,
coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
그들은 은행, 커피숍, 노인복지센터,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
중국요리점과 기차역까지
다녔습니다.
05:49
What did they find?
124
349191
1402
그들은 무엇을 발견했을까요?
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
우리는 사람들에게 물었죠, "당신의
건강관리에 대해 알고 싶은 게 뭐죠?"
05:51
"What do you want to know
about your healthcare?"
126
351962
2426
05:54
people responded with what they want
to know about their doctors,
127
354388
3698
사람들은 주치의에 대해서 알고자
하는 것으로 응답을 했고,
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
그 이유는 사람들은 건강관리를
05:59
to be the individual interaction
between them and their doctors.
129
359883
3980
그들 자신과 주치의 간의 개인적
상호작용으로 이해했기 때문입니다.
06:03
When we asked, "What do you
want to know about your doctors?"
130
363864
2923
네, 그런데, "당신의 주치의에 대해
알고 싶은 것은 뭐죠?"라고 묻자,
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
사람들은 세 가지 다른 응답을
내 놓았습니다.
06:08
Some want to know
that their doctor is competent
132
368515
2793
일부는 주치의가 유능하고
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
의료를 할 자격이 충분히 있는지
알고 싶어했습니다.
06:13
Some want to be sure
that their doctor is unbiased
134
373614
2340
다른 일부는 그들의 의사가
선입견이 없고 지불자와 상관없이
06:16
and is making decisions
based on evidence and science,
135
376020
3382
증상과 과학에 의거해 좋은 결정을
내릴 수 있는지 알고 싶어 했죠.
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
저희에게는 놀랍게도,
많은 사람들이 의사의 다른점에
대해서도 알고자 했어요.
06:23
many people want to know
something else about their doctors.
138
383104
3514
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
28세의 법학 대학교 학생인 조나단은
성적 소수자인 환자들에게
06:29
says he wants to find someone
who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
편하고 성적 소수자 환자를 전문으로
치료하는 의사를 찾고 싶어 했습니다.
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
32세의 회계사인 세레나는
06:38
says that it's important to her
for her doctor to share her values
143
398401
3265
그녀의 의사가 그녀의 가치관을
공유하는 것이 중요하다고 말했습니다.
06:41
when it comes to reproductive choice
and women's rights.
144
401726
2968
여성의 출산에 관한 선택권과
여성들의 권리에 대해서 말이죠.
06:45
Frank, a 59-year-old
hardware store owner,
145
405634
2181
59세의 철물점 가게 주인인
프랭크는
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
의사에게 가는 것 조차
좋아하지 않는다고 했습니다.
06:50
and wants to find someone
who believes in prevention first,
147
410155
3544
그리고 예방을 우선으로 여기지만,
06:53
but who is comfortable
with alternative treatments.
148
413699
3104
대체의학이 편하다고 믿는
사람을 찾고 싶어했었죠.
06:56
One after another,
our respondents told us
149
416803
2340
잇따라서 우리의 응답자들이
우리에게 말해주기를,
06:59
that that doctor-patient relationship
is a deeply intimate one —
150
419143
3478
의사와 환자의 관계는 깊게
친숙한 관계라고 했습니다.
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
의사들에게 자신의 몸을 보여주고
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
의사들에게 자신의
가장 깊은 비밀을 말해주기 때문에
07:06
they want to first understand
their doctor's values.
153
426555
3072
그들은 첫째로 의사의 가치관에
대해서 이해하고 싶어했습니다.
07:09
Just because doctors
have to see every patient
154
429627
2958
단지 의사들은 모든 환자를
진료해야 하기 때문에
07:12
doesn't mean that patients
have to see every doctor.
155
432585
2585
환자가 모든 의사를 보아야 한다는
그런 의미가 아닙니다.
07:15
People want to know
about their doctors first
156
435170
2218
사람들은 첫째로 자신의
의사에 대해서 알고자 합니다.
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
그렇게 함으로써 그들은 잘 알고
결정을 내릴 수 있습니다.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
이 결과는 "누가 내 의사인가?"라는
캠페인을 조직하는 것이었습니다.
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
07:24
that calls for total
transparency in medicine.
160
444442
2860
이것은 의료과정에 있어서 총체적
투명성을 요구하는 것입니다.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
참여하는 의사는 자발적으로
공적인 웹사이트에 공개를 합니다.
07:29
on a public website
162
449534
1393
07:30
not just information
about where we went to medical school
163
450927
2756
어떤 의학대학원을 다녔는지,
어떤 전문분야를 갖추고 있는지,
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
이런 정보들 뿐만 아니라,
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
우리의 이해관계에 대해서도 말입니다.
07:36
We go beyond
the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
우리는 제약회사의 제휴관계 측면에서
시민참여법제의 수준을 넘어섰습니다.
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
※ Government in the
Sunshine Act: 시민참여법제
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
그리고 우리는 어떻게 급료를
받는지에 대해 이야기합니다.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
장려급 문제이죠.
07:46
If you go to your doctor
because of back pain,
170
466431
2187
그저 등이 아파서 의사를 찾아갔다면,
07:48
you might want to know he's getting paid
5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
아마도 여러분들은 알고 싶을 겁니다.
의사가 척추수술을 하는데 5천 달러를
07:52
versus 25 dollars to refer you
to see a physical therapist,
172
472447
3694
받는지 아니면 물리치료사에게 가보라면서
25달러를 받을지, 그것도 아니면
07:56
or if he's getting paid the same thing
no matter what he recommends.
173
476241
3424
그가 무엇을 권하든 간에
똑같은 25달러를 받을지에 대해서요.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
그러고 나서, 우리는
한 발짝 더 나아갑니다.
08:03
We add our values
when it comes to women's health,
175
483247
2712
우리는 우리의 가치를 더했습니다.
여성의 건강에 관해서나,
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
LGBT의 건강, 대체의학,
(※LGBT: 성적소수자)
08:08
preventive health,
and end-of-life decisions.
177
488180
3011
예방의학, 그리고 죽음에 대한
결정권에 대해서 말입니다.
08:11
We pledge to our patients
that we are here to serve you,
178
491191
3520
우리는 환자에게 당신을 돕기 위해서
우리가 여기있다고 서약합니다.
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
그래서 여러분은 우리가 누군지
알 권리가 있습니다.
08:17
We believe that transparency
can be the cure for fear.
180
497456
2690
우리는 투명성이 두려움을
치유한다고 믿고 있습니다.
08:21
I thought some doctors would sign on
and others wouldn't,
181
501555
2711
저는 어떤 의사는 사인하고 어떤 의사는
사인하지 않을 것이라고 생각했습니다.
08:24
but I had no idea of the huge backlash
that would ensue.
182
504266
4304
하지만 그렇게나 큰 반발이 뒤따를 것
이라고는 생각하지도 못했습니다.
08:29
Within one week of starting
Who's My Doctor?
183
509480
2239
'내 의사는 누구인가'를 시작한 지
일주일 후에 메드스케이프의 공공 포럼과
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
일부 의사의 온라인 커뮤니티들은
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
이 주제를 갖고 수천개의 포스트를
작성하였습니다.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
여기에 몇 개가 있습니다.
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
포틀랜드의 위장병전문의:
"나는 12년간 노예로 종사했다.
08:42
"I devoted 12 years of my life
to being a slave.
189
522548
3212
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
나는 빚과 주택담보 대출을 받았다.
08:47
I depend on lunches from
drug companies to serve patients."
191
527707
2810
환자를 돌보기 위해서 제약회사로부터
제공받는 점심에 의존하고 있다."
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
글쎄요, 인생은 누구에게나
힘들 수 있습니다.
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
그렇지만 환자에게 말해보세요.
08:55
making 35,000 dollars a year
to serve a family of four
194
535972
3014
네 명의 식구를 돌보기 위해
1년에 3만 5천 달러를 번다고요.
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
그것이 그 의사에게
공짜점심이 필요한 이유죠.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
샤를롯의 한 정형외과 의사:
09:05
"I find it an invasion of my privacy
to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
"나는 내 수입이 어디에서 나오는지
공개하라는 사생활 침해를 받았다.
09:09
My patients don't disclose
their incomes to me."
198
549639
2293
내 환자는 그들의 수입을 나에게
공개하지 않는다."
09:13
But your patients' sources of income
don't affect your health.
199
553202
3226
하지만 환자의 수입원천이 그 의사의
건강에 영향을 미치진 않습니다.
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
뉴욕의 한 정신과 의사:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose
whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
"우리는 곧 공개해야만 할 것이다.
우리가 고양이 혹은 개를 좋아하는지,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
우리가 어떤 차를 몰고 있는지,
어떤 화장실 휴지를 쓰는지에 대해서."
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
09:27
Well, how you feel
about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
글쎄요, 그 의사가 토요타나 콘토넬에
대해 어떻게 느끼는지는 환자의 건강에
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
영향을 미치지 않을 겁니다.
(※ 콘토넬: 화장실 휴지 브랜드)
09:32
but your views
on a woman's right to choose
206
572204
2001
그렇지만 여성의 권리나 예방의학,
죽음에 대한 결정권에 대한
09:34
and preventive medicine
and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
당신의 관점은 환자의 건강에
영향을 미칠 수 있겠죠.
09:38
And my favorite,
from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
그리고 제가 가장 좋아하는,
캔자스 시티의 심장병 전문의:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
"정부 권한보다 더 큰 의무?
09:44
Dr. Wen needs to move
back to her own country."
210
584456
2968
닥터 웬은 그녀의 본국으로
돌아가야만 한다."
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
글쎄요, 두 개의 좋은 소식이 있네요.
09:50
First of all, this is meant to be
voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
먼저, 이것은 자발적인 것이지
의무적인 것이 아닙니다.
09:53
and second of all, I'm American
and I'm already here.
213
593760
3280
두번째로, 나는 미국인이고
이미 여기에 있다는 것이죠.
(웃음) (박수)
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
10:05
Within a month, my employers
were getting calls
215
605512
2729
한 달내에, 내 고용주들은
불티나게 전화를 했고
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
내가 해고되어야 한다고
했습니다.
10:10
I received mail
at my undisclosed home address
217
610633
3173
나는 공개되지 않은 자택 주소로
우편물을 받았고요.
10:13
with threats to contact
the medical board to sanction me.
218
613806
3494
저를 제재하기 위해 의료위원회에
접촉하겠다는 위협이 있었습니다.
10:17
My friends and family urged me
to quit this campaign.
219
617300
3107
내 친구들이나 가족들은
이러한 캠페인을 관두라고 했습니다.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
폭탄 협박이 있은 후에는,
저는 그만 두리라고 마음먹었죠.
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
그렇지만 그 때, 저는
환자들로부터 들었습니다.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
소셜미디어, 트위터 등을 통해서
저는 비로소 그 때서야 들었죠.
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
4백 3천만건의 인상적인 반응을
얻어내면서,
10:34
and thousands of people wrote
to encourage me to continue.
225
634867
3905
수천명의 사람들이 저에게 계속하라고
용기를 북돋아주는 글을 썼고,
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
그들은 이런 글들을 썼습니다.
10:40
"If doctors are doing something
they're that ashamed of,
227
640404
3126
"만약 의사들이 부끄러운 일을 한다면,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
그들은 그 일을 하지 말아야 한다."
10:46
"Elected officials have to disclose
campaign contributions.
229
646121
3054
"선출된 공무원들은 캠페인 성금을
공개해야 한다.
10:49
Lawyers have to disclose
conflicts of interests.
230
649175
2785
법조인들은 이해관계의 충돌을
공개해야 한다`.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
왜 의사들은 하지 않아야 하는가?"
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
그리고 마침내, 많은 사람들이
이렇게 쓰고 말했습니다.
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
"우리 환자가 결정하게 해달라.
10:58
what's important
when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
우리가 의사를 선정할 때 무엇이
중요한지를."
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
우리의 초기 재판에서,
11:03
over 300 doctors have taken
the total transparency pledge.
236
663833
3603
300명이 넘는 의사들이 완전한
투명성 서약을 했습니다.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
이거 정말 미친 새로운 아이디어 맞죠?
11:10
But actually, this is not
that new of a concept at all.
238
670841
2981
그러나 사실은, 이것은 전혀
새로운 개념이 아닙니다.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
닥터 샘, 중국에서의
내 주치의를 기억하시죠?
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
바보같은 농담이나하고
거친 머릿결을 갖고 있는 분이죠.
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
자, 그녀는 내 주치의였습니다.
그러나 그녀는 내 이웃이기도 했고,
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
11:21
who lived in the building
across the street.
243
681499
2182
길건너 건물에 살았습니다.
나는 그녀의 딸과 같은 학교를 다녔죠.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
우리 부모님과 저는 그녀를 믿었습니다.
11:28
because we knew who she was
and what she stood for,
246
688267
2396
왜냐하면 우리는 그녀가 누구이고,
어떤 의미를 상장하는 지를 알아서,
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
그녀는 우리에게 전혀
숨길 필요가 없었죠.
11:33
Just one generation ago,
this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
단지 한 세대 전에, 이런일은
미국에서도 비슷한 규범이었는데,
사람들은 가족 주치의가 10대소년
두 명의 아버지란 걸 알았었죠.
11:37
You knew that your family doctor
was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
그가 몇년 전에
담배를 끊었다는 사실과,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
그가 정기적으로 교회를
간다는 사실도 알았지만,
11:44
but you see him twice a year:
once at Easter
252
704533
2317
사람들은 그를 1년에 두 번 봅니다.
한 번은 부활절에,
11:46
and once when his mother-in-law
comes to town.
253
706850
2234
그리고 또 한번은 그의 장모가
도시에 방문했을 때죠. (웃음)
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
여러분은 그가 어떤 사람인지 알았고,
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
그는 여러분들로부터
숨을 이유가 없었습니다.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
그러나 두려움에 대한 고통이 시작되고,
환자들은 그 결과에 의해 고통을 받죠.
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
나는 이것을 직접 경험에 의해 알아요.
제 어머니는 8년동안 암투병을 했어요.
12:02
My mother fought
her cancer for eight years.
259
722130
2293
그녀는 계획자였고 어떻게 살고 싶은지와
죽고 싶은지에 대한 생각을 많이 했어요.
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
12:06
and she thought a lot
about how she wanted to live
261
726238
2384
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
그녀는 사전 지시사항을
내렸을 뿐만 아니라
12:13
she wrote a 12-page document
about how she had suffered enough,
264
733101
3790
12장의 문서를 써서 설명했어요.
그녀가 얼마나 충분히 고통을 겪었는지,
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
왜 그녀에게는 그 시점이
세상을 떠날 시간인지에 대해서 말이죠.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
어느 날, 제가 수련과정의
외과의사였을 때
12:21
I got a call to say that she was
in the intensive care unit.
267
741901
3087
그녀가 집중치료실에 있다는
전화를 받았습니다.
12:25
By the time I got there,
she was about to be intubated
268
745920
3440
제가 도착했을 때 어머니는 관을 삽입해
호흡기를 쓰고 있었습니다.
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
12:31
"But this is not what she wants,"
I said, "and we have documents."
270
751905
3404
제가 말했죠, "이건 어머니가 원하는
게 아녜요, 우린 문서가 있어요!"
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
집중치료실 의사는 제 눈을 바라보더니,
16살난 내 여동생을 가리키며 말했죠,
12:38
pointed at my then 16-year-old
sister, and said,
272
758891
4127
"당신은 저 나이 때를 기억하나요?"
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
12:45
How would you have liked to grow up
without your mother?"
274
765201
2968
"당신이라면 어머니 없이
자라는 게 어떻겠어요?"
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
어머니의 암 치료 의사도 그곳에 있었는데,
그가 말했죠, "당신의 어머니입니다.
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
12:54
Can you really face yourself
for the rest of your life
277
774177
2653
그녀를 위해 아무 것도 않는다면,
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
정말 당신은 남은 인생동안을
직면할 수 있겠습니까?"
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
나는 어머니를 잘 알았습니다.
13:02
I understood what
her directives meant so well,
280
782435
3160
나는 그녀의 지시사항이 무엇인지
잘 알고 있었습니다.
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
그러나 전 의사이기도 했습니다.
그것은 제 삶의 결정 중 가장 힘들었던,
그녀를 안락사 시키는 것이었습니다.
13:09
That was the single hardest
decision I ever made,
282
789413
4471
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
13:16
and I carry those words
of those doctors with me
284
796933
2700
그리고 저는 그 의사들이 제게
했던 말들을 매일 담고 다닙니다.
13:19
every single day.
285
799633
1301
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
우리는 의사들의 직무와 환자들이 필요한
것 사이의 단절을 이을 수 있습니다.
13:25
between what doctors do
and what patients need.
287
805356
3781
13:30
We can get there,
because we've been there before,
288
810157
2681
우리는 도달할 수 있습니다.
우리는 전에는 해보지 않았으니까요.
13:32
and we know that transparency
gets us to that trust.
289
812838
2493
또 우리는 투명성이 신뢰를 가져다
줄 것이라는 걸 알고 있잖아요.
13:35
Research has shown us
that openness also helps doctors,
290
815331
2765
연구들은 개방성이 의사들에게
도움이 될 거란 걸 보여줍니다.
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
의료기록을 공개적으로 하고,
의학적 오류에 대해 흔쾌히 말하고,
13:39
being willing to talk
about medical errors,
292
819702
2037
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
환자의 신뢰감을 증진시킬 것이고,
우리의 건강을 개선할 것입니다.
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
그리고 오진을 줄일 것입니다.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
이러한 개방감, 신뢰감은
더욱 중요해지고 있습니다.
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
13:50
as we move from the infectious
to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
질병은 전염성 모델에서 행동성 모델로
옮겨가기 때문입니다.
13:54
Bacteria may not care so much
about trust and intimacy,
299
834013
3474
박테리아는 신뢰감이나 친밀감을
전혀 고려하지 않습니다.
13:57
but for people to tackle
the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
그러나 금연이나 혈압과 당뇨관리등의
문제를 해결하기 위해서
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
14:03
blood-pressure management
and diabetes control,
302
843728
3037
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
힘든 삶의 결정과 씨름하는 사람들에게
글쎄요, 그것은 우리에게 신뢰감을
쌓아야 한다는 걸 요구합니다.
14:11
Here's what other transparent
doctors have said.
304
851003
2870
여기에 의사들이 말해온, 다른
투명성에 관한 이야기가 있습니다.
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
브랜든 콤브, 덴버의 내과의사:
14:16
"This has brought me
closer to my patients.
306
856790
3013
"이 프로그램은 나에게 환자와
더욱 가까워질 기회를 줬습니다.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
내가 여지껏 발전시켜온 관계란
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
내가 왜 의료계에 왔는지에 대한
이유입니다."
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
애런 스터플, 덴버의 내과의사:
14:28
"I tell my patients
that I am totally open with them.
310
868790
3496
"나는 내 환자에게 내가 그들에게
전부 열려 있다고 말했습니다.
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
나는 그들에게 아무 것도
숨기지 않습니다.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
이게 나 입니다.
이제 당신에 대해 말해주세요.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
우리는 이 질병을 함께 싸울 겁니다."
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
메이 니궨, 휴스톤의 가정 주치의:
14:41
"My colleagues are astounded
by what I'm doing.
315
881920
4078
"제 동료들은 제가
현재 하고 있는 걸 보고 놀랐죠.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
그들은 내가 어떻게 그렇게
용감할 수 있느냐고 물었죠.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
저는, 답했죠, 제가 용감한 게 아녜요.
이건 제 직업입니다."
14:51
it's my job."
318
891552
1389
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
저는 오늘 여러분들께 마지막
생각을 하나 남기렵니다.
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
총체적으로 투명해진다는 건
무서운 일입니다.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
발가벗겨진 기분이 들고
취약해진 것 같을 겁니다.
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
그러나 그런 취약점이,
그러한 겸손이,
15:08
it can be an extraordinary benefit
to the practice of medicine.
323
908740
4516
의료를 실행하는 직업에서
놀라운 이점이 될 수 있습니다.
15:13
When doctors are willing
to step off our pedestals,
324
913256
2408
의사들이 의지를 보이며
존경받는 자리에서 내려와,
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
하얀색 코트를 벗고,
15:17
and show our patients who we are
and what medicine is all about,
326
917140
3381
환자들에게 우리가 누구이고,
의료가 무엇인지 보여줄 때,
15:20
that's when we begin
to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
그 때가 바로 우리가 두려움의 질병을
극복하기 시작하는 때 입니다.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
그 때가 바로
신뢰를 구축하는 때 입니다.
15:25
That's when we change
the paradigm of medicine
329
925715
2460
그 때가 바로 우리가 의료의
패러다임을 바꾸는 때 입니다.
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
비밀을 감추는 의사에서 완전히 열려있고
환자들을 참여시키는 의사로 말이죠.
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
15:32
for our patients.
332
932344
1374
15:35
Thank you.
333
935027
1897
감사합니다.
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.