Leana Wen: What your doctor won’t disclose

609,699 views ・ 2014-11-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Arina Tamborska Korekta: Rysia Wand
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
Powiedziano mi, że zdradzam swój zawód,
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
że powinnam zostać zwolniona,
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
stracić prawo wykonywania zawodu
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
i wrócić do swojego kraju.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
Ktoś włamał mi się do maila.
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
Na forum dyskusyjnym lekarzy ktoś chwalił się,
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
że zbombardował mi konto na Twitterze.
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
Wtedy nie wiedziałam, czy to dobrze, czy źle,
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
ale wkrótce poznałam odpowiedź:
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
"Szkoda, że to nie była prawdziwa bomba".
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
Nigdy nie przypuszczałam, że zrobię coś,
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
co wywoła tak wielką agresję wśród innych lekarzy.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Zawsze marzyłam, żeby zostać lekarzem.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
Wychowałam się w Chinach,
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
moje najwcześniejsze wspomnienia związane są z jazdą do szpitala,
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
bo z powodu ostrej astmy bywałam tam niemal co tydzień.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
Pracowała tam dr Sam, która zawsze się mną zajmowała.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Była w wieku mojej mamy.
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
Miała rozczochrane, kręcone włosy
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
i zawsze nosiła jaskrawożółte, kwieciste sukienki.
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
Była jednym z tych lekarzy,
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
którzy, gdy złamiesz kość promieniową,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
pytają się, dlaczego nie promieniejesz?
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
Chociaż cierpisz,
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
poczujesz się lepiej, jak tylko ją zobaczysz.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
Wszyscy mamy idola z dzieciństwa,
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
osobę, którą chcemy naśladować,
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Ja chciałam być taka, jak dr Sam.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
Kiedy miałam osiem lat, przenieśliśmy się z rodzicami do USA.
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
Wiedliśmy życie typowych imigrantów.
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
Moi rodzice sprzątali w hotelach, myli naczynia, nalewali benzyny do baków,
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
żebym mogła realizować swoje marzenie.
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
Nauczyłam się języka angielskiego.
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
Moi rodzice byli przeszczęśliwi,
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
gdy dostałam się na medycynę i złożyłam przysięgę Hipokratesa.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
Ale pewnego dnia wszystko się zmieniło.
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
Zadzwoniła mama, że źle się czuje,
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
że ciągle kaszle, ma duszności i jest zmęczona.
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Mama była osobą, która nigdy na nic się nie skarży.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Jeśli ona mówiła, że coś jest nie tak,
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
to musiała być naprawdę poważna sprawa.
02:16
And it was:
42
136359
1319
I była.
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
Miała raka piersi w fazie IV.
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
Rak zajął już płuca, kości i mózg.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
Jednak mama była dzielna i nie traciła nadziei.
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Przeszła operację i radioterapię.
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
W trakcie trzeciej chemioterapii
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
zgubiła swój notatnik z adresami.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Szukając w internecie kontaktu do swojego onkologa,
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
zupełnie przypadkiem znalazła coś jeszcze.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
Na kilku stronach widniał jako wysoko opłacany rzecznik
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
pewnej firmy farmaceutycznej,
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
i często wypowiadał się o tej właśnie chemoterapii,
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
którą zaordynował mojej mamie.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Zadzwoniła do mnie spanikowana,
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
nie wiedziałam, co o tym sądzić.
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
Może to był właściwy rodzaj chemoterapii,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
a może nie.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Mama była przerażona i pełna wątpliwości.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
W medycynie
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
najważniejsze jest zaufanie.
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
A kiedy je tracimy, pojawia się strach.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
Ten strach ma także inne oblicza.
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
W trakcie studiów medycznych zajmowałam się 19-latkiem,
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
który, wracając rowerem do akademika,
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
został potrącony przez samochód terenowy.
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
Miał siedem pękniętych żeber,
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
zmiażdżoną miednicę,
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
krwotok wewnętrzny i krwotok mózgu.
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
Pomyślcie o jego rodzicach.
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
Przylecieli ze Seattle 3000 kilometrów,
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
i zastali syna w śpiączce.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Każdy chciałby wiedzieć, co się dzieje.
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Chcieli być przy obchodzie,
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
gdy omawiano jego przypadek i plany.
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
Uważałam, że to rozsądna prośba.
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
Moglibyśmy im też pokazać,
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
jak bardzo się staramy i troszczymy.
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
Jednak lekarz prowadzący odmówił,
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
podając najróżniejsze argumenty.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
Może będą przeszkadzać pielęgniarkom.
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
Może studenci przestaną zadawać pytania.
03:59
He even said,
84
239950
1437
Powiedział nawet:
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
"A jeśli dopatrzą się błędów i podadzą nas do sądu?".
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
Za wszystkimi tymi wymówkami czaił się ogromny strach.
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
Wówczas zrozumiałam, że żeby zostać lekarzem,
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
trzeba założyć biały fartuch,
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
zbudować mur i schować się za nim.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
Medycynę dręczy tajemnicza choroba.
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Pacjent boi się, gdy trafia do lekarza.
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
Wyobraźcie sobie.
Budzi was straszny ból brzucha, trafiacie do szpitala,
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
leżycie w obcym miejscu, na szpitalnej leżance,
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
ubrani w dziwną koszulę.
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
Dotykają was obcy ludzie.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
Nie wiecie, co się stanie.
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
Nie wiecie nawet, czy dostaniecie koc, o który prosiliście 30 minut temu.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Ale nie tylko pacjenci się boją,
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
lekarze też są przerażeni.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
Boimy się, że pacjenci dowiedzą się, kim jesteśmy
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
i o co chodzi w tej całej medycynie.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
Co zatem robimy?
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
Zakładamy białe fartuchy i chowamy się za nimi.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Ale im bardziej coś ukrywamy,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
tym bardziej ludzie chcą wiedzieć, co chowamy.
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
Spirala lęku prowadzi do braku zaufania i marnej opieki.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
Wówczas strach przed chorobą
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
przemienia się w chorobliwy lęk.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
Czy możemy zasypać przepaść
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
między potrzebami pacjentów i działaniem lekarzy?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
Czy możemy pokonać ten chorobliwy lęk?
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
Zapytam inaczej.
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
Jeśli skrytość nie pomaga, może spróbujmy czegoś odwrotnego?
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
A gdyby lekarze mówili o sobie otwarcie?
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
W zeszłym roku badałam,
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
co ludzie chcieliby wiedzieć na temat służby zdrowia.
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
I nie chodziło mi tylko o pacjentów szpitalnych,
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
ale o opinie zwykłych ludzi.
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Moi studenci, Suhavi Tucker i Laura Johns,
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
ankietowali przypadkowo spotkane osoby.
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Byli w bankach, kawiarniach, świetlicach dla seniorów,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
chińskich restauracjach oraz na dworcach.
05:49
What did they find?
124
349191
1402
Czego się dowiedzieli?
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Kiedy pytali:
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
"Co chciałbyś wiedzieć o służbie zdrowia?",
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
odpowiedzi dotyczyły wiedzy na temat lekarzy.
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
Służba zdrowia to dla nich przede wszystkim
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
osobista relacja lekarz-pacjent.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
Na pytanie: "Co chciałbyś wiedzieć o swoim lekarzu?"
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
padały trzy różne odpowiedzi.
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Niektórzy chcieli wiedzieć, czy ich lekarz jest kompetentny
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
i czy ma prawo wykonywania zawodu.
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
Inni pytali, czy jest obiektywny,
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
czy opiera diagnozę o wyniki badań i naukę,
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
a nie o to, kto mu płaci.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
Ku naszemu zaskoczeniu
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
szereg osób chciało wiedzieć coś innego.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Jonathan, 28-letni student prawa,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
szuka lekarza obeznanego z pacjentami LGBTQ,
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
który się w tym specjalizuje.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Dla 32-letniej Sereny, księgowej,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
liczy się, żeby lekarz podzielał jej poglądy,
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
zwłaszcza w kwestii antykoncepcji i praw kobiet.
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
Dla 59-letniego Franka, sprzedawcy komputerów,
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
który nie lubi chodzić do lekarza,
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
liczy się lekarz, który stawia na profilaktykę
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
i nie ma problemu z medycyną alternatywną.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
Wszyscy respondenci zwrócili uwagę,
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
że relacja lekarz-pacjent ma bardzo intymny charakter.
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
Żeby pokazać lekarzowi ciało
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
i wyjawić najgłębiej skrywane sekrety,
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
chcą najpierw poznać wartości, jakimi on się kieruje.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
To, że lekarz nie wybiera pacjentów,
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
nie znaczy, że pacjenci nie mogą wybrać lekarza.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
Ludzie chcą poznać lekarzy,
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
nim podejmą decyzję.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
Zainicjowałam zatem kampanię
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
"Kim jest mój lekarz?",
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
nawołującą o pełną przejrzystość w medycynie.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
Lekarze dobrowolnie publikują
07:29
on a public website
162
449534
1393
na stronie internetowej
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
nie tylko, jaką szkołę ukończyli
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
i swoje specjalizacje,
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
ale też, czy mają konflikt interesów.
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
Chcemy pójść o krok dalej od obecnej legislacji
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
regulującej powiązania z firmami farmaceutycznymi.
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
Mówimy o źródłach dochodu,
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
zachętach finansowych.
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Jeśli idziesz do lekarza z bólem kręgosłupa,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
chcesz wiedzieć, czy zarobi 5000 dolarów za przeprowadzenie operacji
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
czy 25 za skierowanie cię do terapeuty,
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
czy może za jedno i za drugie dostanie tyle samo?
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
Poruszamy też trudniejsze tematy,
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
kwestie opieki zdrowotnej kobiet,
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
pacjentów LGBT, medycyny alternatywnej,
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
profilaktyki, uporczywego ratowania życia.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
Ślubujemy pacjentom, że będziemy im służyć,
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
więc mają prawo wiedzieć, kim jesteśmy.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
Wierzę, że otwartość może wyprzeć strach.
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
Wiedziałam, że część lekarzy się przyłączy, a część nie,
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
ale nie miałam pojęcia, jak gwałtowne reakcje wywołam.
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
W pierwszym tygodniu naszej kampanii
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
na portalach internetowych
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
i innych forach medycznych
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
pojawiły się tysiące wpisów na nasz temat.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
O to niektóre z nich.
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
Gastrolog z Portland pisze:
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
"Harowałem jak niewolnik przez 12 lat.
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
Mam zaciągnięte pożyczki i kredyty.
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
Gdyby nie obiady od firm farmaceutycznych, nie mógłbym przyjmować pacjentów".
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
Wiem, że każdy przechodzi ciężkie chwile,
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
ale wytłumaczcie pacjentowi,
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
który zarabia znacznie mniej od was,
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
że potrzebujecie darmowych posiłków.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
Ortopeda z Charlotte:
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
"Moje źródła dochodu to moja prywatna sprawa,
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
ja moich pacjentów o takie sprawy nie pytam".
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
Ale to, gdzie pracuje pacjent, nie wpływa na zdrowie lekarza.
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
Psychiatra z Nowego Jorku argumentuje:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
"Niedługo zaczną pytać, czy wolimy psy czy koty,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
jakim samochodem jeździmy,
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
jaki mamy papier toaletowy".
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Nie będą, bo wybór marki samochodu lub papieru
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
nie wpływa na zdrowie pacjenta,
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
ale poglądy na prawa kobiet,
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
profilaktykę czy niepodejmowanie resuscytacji mogą mieć wpływ.
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
Na koniec moja ulubiona opinia od kardiologa z Kansas:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
"Kolejny idiotyzm narzucany przez rząd.
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
Dr Wen powinna wrócić do swojego kraju".
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
Mam dwie dobre wiadomości.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
Po pierwsze - nikomu nic nie każemy, udział jest dobrowolny.
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
Po drugie - jestem Amerykanką i już jestem w swoim kraju.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(Śmiech) (Brawa)
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
W ciągu miesiąca moi pracodawcy otrzymali prośby
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
o wyrzucenie mnie z pracy.
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
Na mój adres domowy przyszedł list grożący wnioskiem
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
o ukaranie mnie przez izbę lekarską.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Rodzina i przyjaciele zaczęli naciskać, by wstrzymać kampanię.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
Po pogróżce o podłożeniu bomby miałam dosyć,
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
ale wtedy głos zabrali pacjenci.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
Na Tweeter Chat,
o którym dopiero co się dowiedziałam,
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
doczekaliśmy się 4,3 miliona reakcji,
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
a tysiące ludzi zachęcało mnie do dalszych działań.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
Oto co pisali:
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
"Jeśli lekarze wstydzą się tego, co robią,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
to nie powinni tego robić".
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
"Skoro posłowie składają oświadczenia majątkowe,
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
a prawnicy informują o konflikcie interesów,
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
czemu nie lekarze?".
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
Wiele osób pisało też:
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
"Pozwólcie pacjentom zdecydować,
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
co jest ważne przy wyborze lekarza".
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
Na początku dołączyło do nas
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
ponad 300 lekarzy, którzy ujawnili informacje o sobie.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
Coż za nowy, szalony pomysł!
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Nie ma w tym jednak nic nowego.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
Pamiętacie dr Sam z Chin?
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
Moją lekarkę z poczuciem humoru i kręconymi włosami?
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Była nie tylko moim lekarzem,
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
była także naszą sąsiadką.
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
Mieszkała po drugiej stronie ulicy.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
Z jej córką chodziłam do szkoły.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
Moja rodzina jej ufała, bo wiedzieliśmy,
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
kim jest i jakie wartości wyznaje.
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
Nie musiała niczego ukrywać.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
Nie tak dawno temu w USA było podobnie.
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
Wiedzieliśmy, że nasz lekarz ma dwóch nastoletnich synów,
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
kilka lat temu rzucił palenie,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
mówi, że jest praktykującym katolikiem,
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
ale w kościele bywa tylko na Wielkanoc
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
i gdy odwiedzi go teściowa.
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Znaliśmy go dobrze,
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
więc niczego nie musiał ukrywać.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Strach to wszystko zmienił
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
na niekorzyść pacjentów.
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Sama się o tym przekonałam.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Moja mama walczyła z rakiem przez osiem lat.
Była osobą zorganizowaną.
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
Wiedziała, jak chce żyć
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
i jak chciałaby umrzeć.
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
Do podpisanych dyrektyw leczenia
dołączyła 12 stron o tym,
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
że wycierpiała już dosyć i chce spokojnie odejść.
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Pewnego dnia, gdy byłam na stażu,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
powiedziano mi, że mama jest na oddziale intensywnej terapii.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
Gdy tam dotarłam, właśnie mieli ją intubować
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
i podłączyć do respiratora.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
Powiedziałam, że nie tego chciała, że mamy dokumenty.
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
Ale lekarz spojrzał na mnie,
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
wskazał na moją 16-letnią siostrę i powiedział:
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
"Pamiętasz, jak byłaś w jej wieku?
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
Chciałabyś dorastać bez matki?".
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
Jej onkolog dołączył:
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
"Przecież to twoja matka,
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
jak będziesz z tym żyć,
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
jeśli nie zrobisz dla niej wszystkiego?".
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
To ja najlepiej znałam moją mamę,
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
rozumiałam jej życzenia.
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
Lecz byłam także lekarzem.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
To była najtrudniejsza decyzja w moim życiu,
pozwolić jej odejść w spokoju,
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
a o słowach tych lekarzy
13:19
every single day.
285
799633
1301
myślę każdego dnia.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
Możemy zasypać przepaść
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
między działaniem lekarzy,
a potrzebami pacjentów.
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
Możemy to zrobić, bo już tak kiedyś było,
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
i wiemy, że otwartość rodzi zaufanie.
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
Wyniki badań pokazują, że otwartość pomaga też lekarzowi.
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
Udostępnione akta,
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
gotowość do rozmowy o błędach
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
zwiększają zaufanie pacjenta,
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
polepszają leczenie
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
i zmniejszają ilość błędów.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
Otwartość i zaufanie
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
będą coraz istotniejsze
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
kiedy przechodzimy od chorób zakaźnych do chorób środowiskowych.
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
Bakterie nie dbają o zaufanie,
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
ale gdy trzeba walczyć z ludzkimi słabościami,
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
przekonać pacjenta do rzucenia palenia,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
monitorowania ciśnienia i poziomu cukru we krwi,
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
wówczas konieczne jest zaufanie.
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
Oto co mówią lekarze z naszej kampanii.
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Brandon Combs, internista z Denver:
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
"Zyskałem taką więź z pacjentami,
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
o jakiej marzyłem,
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
decydując się na studia medyczne".
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
Aaron Stupple, internista z Denver:
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
"Mówię pacjentom, że jestem z nimi szczery.
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
Niczego nie ukrywam.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
Potem proszę, żeby oni też byli szczerzy.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
W końcu musimy współpracować".
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
May Nguyen, lekarka rodzinna z Houston:
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
"Moi koledzy dziwili się, że wzięłam udział w kampanii,
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
pytali, skąd mam tyle odwagi.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
Nie jestem odważna,
14:51
it's my job."
318
891552
1389
na tym polega moja praca".
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
Oto myśl na zakończenie.
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Całkowita szczerość jest przerażająca.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
Człowiek czuje się nagi, bezbronny, wystawiony na widok publiczny,
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
ale ta bezbronność i pokora
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
to olbrzymia korzyść dla medycyny.
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
Kiedy lekarze potrafią zejść z piedestału,
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
zdjąć białe fartuchy
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
i pokazać pacjentom, kim jesteśmy, i czym jest medycyna,
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
wówczas przełamuje się chorobliwy strach.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
Zdobędziemy wzajemne zaufanie,
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
a medycyna nie będzie już opierać się na sekretach,
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
tylko na otwartości i zaangażowaniu,
15:32
for our patients.
332
932344
1374
dla naszych pacjentów.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
Dziękuję.
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7