Leana Wen: What your doctor won’t disclose

610,248 views ・ 2014-11-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Pericleous Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
Μου είπαν ότι πρόδωσα το ίδιο μου το επάγγελμα,
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
ότι πρέπει να απολυθώ,
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
να μου αφαιρεθεί η άδεια,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
ότι θα 'πρεπε να επιστρέψω στη χώρα μου.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
Μου χάκαραν το e-mail.
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
Σε ένα ιατρικό φόρουμ
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
κάποιος καυχήθηκε ότι με βομβάρδιζε με μηνύματα στο Τουίτερ.
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
Δεν ήξερα αν αυτό ήταν καλό ή κακό,
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
αλλά τελικά ήρθε η απάντηση:
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
«Τι κρίμα που δεν ήταν αληθινή βόμβα!»
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
Δεν περίμενα ποτέ ότι θα έκανα κάτι
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
που θα προκαλούσε τόσο θυμό από άλλους γιατρούς.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Ήταν το όνειρό μου να γίνω γιατρός.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
Μεγάλωσα στην Κίνα,
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
και έχω παιδικές αναμνήσεις από εσπευσμένες μεταφορές στο νοσοκομείο
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
γιατί είχα τόσο σοβαρό άσθμα που με πήγαιναν εκεί σχεδόν κάθε βδομάδα.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
Είχα μια γιατρό, τη Σάμ, που πάντα με φρόντιζε.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Είχε περίπου την ηλικία της μητέρας μου,
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
είχε ένα ατίθασο σγουρό μαλλί,
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
και φόραγε πάντα έντονα κίτρινα φορέματα με λουλούδια.
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
Ήταν από τους γιατρούς που,
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
αν είχες πέσει και σπάσει το χέρι σου,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
θα σε ρώταγε γιατί δε γελάς,
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
αφού είναι το «χιούμορους» (βραχιόνιο οστό).
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
Και θα βόγκαγες,
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
αλλά πάντα θα ένιωθες καλύτερα μετά την επίσκεψη.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
Όλοι μας σαν παιδιά έχουμε ένα ήρωα
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
που θέλουμε μεγαλώνοντας να του μοιάσουμε, σωστά;
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Εγώ ήθελα να μοιάσω στη Δόκτωρα Σαμ.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
Όταν ήμουνα οκτώ χρονών, ήρθαμε να ζήσουμε στις ΗΠΑ,
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
και ήμασταν όπως κάθε οικογένεια μεταναστών.
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
Οι γονείς μου καθάριζαν σε ξενοδοχεία, έπλεναν πιάτα και έβαζαν βενζίνη
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
για να πραγματοποιήσω το όνειρό μου.
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
Τελικά έμαθα αρκετά Αγγλικά,
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
και οι γονείς μου ήταν ευτυχισμένοι
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
τη μέρα που μπήκα στην ιατρική σχολή και πήρα τον ιατρικό όρκο.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
Αλλά μια μέρα άλλαξαν όλα.
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
Τηλεφώνησε η μητέρα μου για να μου πει ότι δεν ένοιωθε καλά.
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
Είχε βήχα που δεν πέρναγε, ανάσαινε με δυσκολία και ένοιωθε κούραση.
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Ήξερα ότι η μητέρα μου ήταν άτομο που δεν παραπονιόταν ποτέ για τίποτα.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Για να να μου πει ότι κάτι δεν πήγαινε καλά,
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
ήξερα ότι θα ήταν κάτι σοβαρό.
02:16
And it was:
42
136359
1319
Και ήταν:
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
Ανακαλύψαμε ότι έπασχε από καρκίνο του μαστού σε τέταρτο στάδιο,
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
που εξαπλώθηκε στους πνεύμονες, τα οστά και τον εγκέφαλο.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
Η μητέρα μου ήταν γενναία και είχε ελπίδα.
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Έκανε εγχειρήσεις και ακτινοθεραπεία
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
και ήταν στον τρίτο γύρο της χημειοθεραπείας
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
όταν έχασε την ατζέντα της.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Προσπάθησε να βρεί τον αριθμό του ογκολόγου της στο διαδίκτυο
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
και τον βρήκε αλλά βρήκε και κάτι άλλο.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
Σε αρκετές ιστοσελίδες
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
τον ανέφεραν σαν καλοπληρωμένο εκπρόσωπο κάποιας φαρμακευτικής εταιρείας
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
και συχνά είχε υποστηρίξει
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
το πρόγραμμα χημειοθεραπείας που της είχε χορηγήσει.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Μου τηλεφώνησε πανικόβλητη
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
και δεν ήξερα τι να σκεφτώ.
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
Μπορεί το πρόγραμμα να ήταν το πιο κατάλληλο,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
αλλά μπορεί και να μην ήταν.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Άρχισε να φοβάται και να αμφιβάλλει.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
Σε ιατρικά θέματα,
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
η εμπιστοσύνη είναι αναγκαία
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
και όταν χαθεί, μένει μόνο ο φόβος.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
Υπάρχει και άλλη πλευρά αυτού του φόβου.
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
Ως φοιτήτρια ιατρικής είχα έναν 19χρονο ασθενή
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
που ποδηλατούσε προς την εστία
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
όταν τον κτύπησε και τον παρέσυρε
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
ένα μεγάλο αυτοκίνητο SUV.
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
Είχε επτά σπασμένα πλευρά,
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
διαλυμένα οστά του ισχίου,
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
εσωτερική αιμορραγία στην κοιλιακή χώρα και στο κεφάλι.
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
Φανταστείτε λοιπόν τους γονείς του
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
που ήρθαν από το Σιάτλ, 3.200 χλμ μακρυά,
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
για να βρουν τον γιο τους σε κώμα.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Στη θέση τους θα θέλατε να μάθετε τι του συμβαίνει, σωστά;
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Ήθελαν να παρευρεθούν στην περιοδεία μας
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
όπου συζητούσαμε την κατάσταση και την αγωγή του,
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
η οποία μου φάνηκε λογική επιθυμία,
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
κι επίσης θα μπορούσαμε να τους δείξουμε
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
πόσο προσπαθούσαμε και πόσο ενδιαφερόμασταν.
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
Ο αρχίατρος όμως αρνήθηκε.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
Προφασίστηκε διάφορους λόγους.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
Ίσως θα εμπόδιζαν τις νοσοκόμες.
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
Ίσως θα εμπόδιζαν τους φοιτητές από το να κάνουν ερωτήσεις.
03:59
He even said,
84
239950
1437
Είπε επίσης:
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
«Και αν δουν κάποιο λάθος και μας κάνουν μήνυση;»
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
Μέσα από κάθε δικαιολογία διέκρινα τον φόβο του
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
και αυτό που έμαθα ήταν ότι, όταν γίνει κάποιος γιατρός,
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
πρέπει να φοράει τη λευκή ρόμπα
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
και να υψώνει ένα τείχος για να κρύβεται.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
Υπάρχει μια αόρατη επιδημία στην ιατρική.
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Βεβαίως οι ασθενείς φοβούνται όταν επισκέπτονται το γιατρό.
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
Φανταστείτε ότι ξυπνάτε με φοβερό πόνο στην κοιλιά,
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
πηγαίνετε στο νοσοκομείο,
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
είστε ξαπλωμένοι σε ένα άγνωστο μέρος, σε ένα φορείο,
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
φορώντας μια λεπτή ρόμπα,
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
διάφοροι άγνωστοι σας ψαχουλεύουν.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
Δεν ξέρετε τι θα σας συμβεί.
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
Δεν ξέρετε αν θα σας φέρουν την κουβέρτα που ζητήσατε πριν από μισή ώρα.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Δε φοβούνται όμως μόνο οι ασθενείς,
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
και οι γιατροί φοβούνται.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
Φοβόμαστε ότι οι ασθενείς θα καταλάβουν ποιοι είμαστε
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
και τι ακριβώς είναι η ιατρική.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
Τι κάνουμε λοιπόν;
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
Φοράμε τις λευκές ρόμπες και κρυβόμαστε πίσω τους.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Και φυσικά όσο κρυβόμαστε,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
τόσο οι άλλοι αναρωτιούνται τι κρύβουμε.
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
Ο φόβος καταστρέφει την εμπιστοσύνη και την καλή ιατρική φροντίδα.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
Δεν έχουμε απλώς φόβο για τις αρρώστιες,
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
αλλά έχουμε και την αρρώστια του φόβου.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
Πώς θα γεφυρώσουμε το χάσμα
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
ανάμεσα στις ανάγκες των ασθενών και τις ενέργειες των γιατρών;
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
Μπορούμε να γιατρέψουμε το φόβο;
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
Θα το θέσω διαφορετικά:
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
Αν το να κρυβόμαστε δεν είναι η απάντηση, τι θα γινόταν αν κάναμε το αντίθετο;
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
Αν οι γιατροί φέρονταν με απόλυτη διαφάνεια στους ασθενείς;
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
Πέρυσι το φθινόπωρο, έκανα μια έρευνα για να μάθω
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
τι θέλουν να ξέρουν οι ασθενείς για την περίθαλψή τους.
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
Δεν ήθελα να ρωτήσω μόνο ασθενείς σε νοσοκομεία
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
αλλά τον καθένα.
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Οι δύο φοιτήτριες βοηθοί μου, Σουχάβι Τάκερ και Λόρα Τζονς,
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
στην κυριολεξία πήραν τους δρόμους για την έρευνα.
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Πήγαν σε τράπεζες, καφετέριες, γηροκομεία,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
κινέζικα εστιατόρια και σταθμούς τρένων.
05:49
What did they find?
124
349191
1402
Τι ανακάλυψαν;
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Όταν ρωτήσαμε τον κόσμο,
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
«Τι θέλετε να ξέρετε για την ιατρική φροντίδα σας;»
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
απαντούσαν με το τι θα ήθελαν να ξέρουν για το γιατρό τους,
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
γιατί ακούγοντας «ιατρική φροντίδα»
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
οι άνθρωποι καταλαβαίνουν την προσωπική σχέση με τον γιατρό τους.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
Όταν τους ρωτήσαμε, «Τι θέλετε να ξέρετε για τον γιατρό σας;»
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
έδωσαν τρεις διαφορετικές απαντήσεις
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Κάποιοι θέλουν να ξέρουν εάν ο γιατρός είναι ικανός
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
και ότι έχει ιατρικό δίπλωμα.
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
Άλλοι θέλουν να βεβαιωθούν ότι είναι αμερόληπτος
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
κι ότι παίρνει αποφάσεις σύμφωνα με τις ενδείξεις και την επιστήμη,
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
όχι με το ποιος πληρώνει.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
Μας εξέπληξε το ότι
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
πολλοί ήθελαν να ξέρουν κάποια άλλα πράγματα για τον γιατρό τους.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Ο Τζόναθαν, 28χρονος φοιτητής νομικής,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
είπε ότι θέλει να βρει κάποιον που δεν έχει πρόβλημα με ομοφυλόφιλα/τρανς άτομα
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
και ειδικεύεται στα θέματα υγείας τους.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Η Σερήνα, μια 32χρονη λογίστρια,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
θεωρεί σημαντικό για τον γιατρό της να συμμερίζεται τις απόψεις της
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
σχετικά με τις επιλογές αναπαραγωγής και τα δικαιώματα της γυναίκας.
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
Ο Φρανκ, 59χρονος ιδιοκτήτης μαγαζιού εργαλείων
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
είπε ότι δεν του αρέσει να επισκέπτεται το γιατρό
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
και θέλει να βρει κάποιον που πιστεύει στην πρόληψη,
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
και που επιδοκιμάζει τις εναλλακτικές μορφές θεραπείας.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
Ένας-ένας με τη σειρά, οι συμμετέχοντες μάς έλεγαν
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
ότι η σχέση γιατρού-ασθενή είναι μια στενή σχέση.
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
Για να δείξουν το σώμα τους στο γιατρό
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
και να του πούν τα βαθύτερα μυστικά τους
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
θέλουν πρώτα να καταλάβουν τις αξίες του γιατρού τους.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
Το ότι οι γιατροί βλέπουν τον κάθε ασθενή
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
δεν συνεπάγεται ότι ο ασθενής θα βλέπει τον κάθε γιατρό.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
Θέλουν πρώτα να μάθουν για τον γιατρό τους
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
για να κάνουν μια σωστή επιλογή.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
Με αυτό τον σκοπό άρχισα την εκστρατεία.
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
«Ποιος είναι ο γιατρός μου;»
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
που απαιτεί πλήρη διαφάνεια στην ιατρική.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
Οι γιατροί-μέλη αποκαλύπτουν οικειοθελώς
07:29
on a public website
162
449534
1393
σε μια δημόσια ιστοσελίδα
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
όχι μόνο σε ποιο πανεπιστήμιο σπούδασαν ιατρική
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
και την ειδικότητά τους,
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
αλλά και τυχόν σύγκρουση συμφερόντων.
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
Ξεπερνάμε το νόμο περι διαύγειας - Sunshine Act
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
σχετικά με κοινοπραξίες ιατροφαρμακευτικών εταιρειών
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
και μιλάμε για το πώς πληρωνόμαστε.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
Τα κίνητρα έχουν μεγάλη σημασία.
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Αν πάτε στο γιατρό με πόνο στην πλάτη,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
θα θέλατε να ξέρετε αν παίρνει 5.000 δολάρια για κάθε εγχείρηση,
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
ενώ μόνο 25 δολάρια για να σας παραπέμψει σε φυσιοθεραπευτή,
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
ή αν πληρώνεται το ίδιο όποια αγωγή και αν σας συστήσει.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
Μετά πάμε ένα βήμα πιο πέρα.
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
Παραθέτουμε τις ιδέες μας για την υγεία της γυναίκας,
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
ομοφυλόφιλων/τράνς ατόμων, την εναλλακτική ιατρική,
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
την προληπτική ιατρική και την ευθανασία.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
Δεσμευόμαστε ότι βρισκόμαστε εδώ για να φροντίζουμε εσάς
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
γι' αυτό και έχετε κάθε δικαίωμα να μάθετε για μας.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
Πιστεύουμε ότι η διαφάνεια μπορεί να γιατρέψει το φόβο.
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
Ήξερα ότι κάποιοι γιατροί θα συμμετείχαν και κάποιοι όχι,
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
αλλά δεν περίμενα την αρνητική αντίδραση που ακολούθησε.
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
Την πρώτη βδομάδα του «Ποιος είναι ο γιατρός μου;»
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
το ιατρικό φόρουμ Medscape
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
και άλλες διαδικτυακές ιατρικές κοινότητες
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
είχαν κατακλυστεί από σχόλια σχετικά μ' αυτό το θέμα.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
Παραθέτω μερικά.
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
Απο γαστροεντερολόγο στο Πόρτλαντ
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
«Εδώ και 12 χρόνια δουλεύω σαν σκλάβος.
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
Έχω δάνεια και υποθήκες.
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
Τα γεύματα των εταιρειών μού επιτρέπουν να φροντίζω τους ασθενείς μου».
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
Οι καιροί είναι δύσκολοι για όλους,
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
αλλά για πες το στον ασθενή
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
που βγάζει 35.000 δολάρια ετησίως για να συντηρήσει τετραμελή οικογένεια
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
ότι εσύ είσαι που χρειάζεται το δωρεάν γεύμα.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
Από ορθοπεδικό χειρουργό στη Σάρλοτ:
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
«Η αποκάλυψη των πηγών εισοδήματός μου αποτελεί παραβίαση της ιδιωτικής μου ζωής.
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
Οι ασθενείς δε μου αποκαλύπτουν τις δικές τους».
Όμως οι πηγές εισοδήματος των ασθενών σου δεν επηρεάζουν τη δική σου υγεία.
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
Από ψυχίατρο στη Νέα Υόρκη:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
«Σύντομα θα μας ρωτάνε αν προτιμάμε τις γάτες ή τους σκύλους,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
τι αμάξι οδηγούμε,
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
και ποιο χαρτί υγείας διαλέγουμε».
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Η επιλογή αμαξιού και χαρτιού υγείας
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
δεν επηρεάζει την υγεία των ασθενών,
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
όπως οι απόψεις σου σχετικά με την έκτρωση,
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
την προληπτική ιατρική και την ευθανασία.
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
Και το αγαπημένο μου, από καρδιολόγο στο Κάνσας Σίτι:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
«Πάλι υποχρεωτικές 'δηλώσεις' στην κυβέρνηση;
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
Η Δόκτωρ Ουέν πρέπει να γυρίσει στη χώρα της».
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
Δύο καλές ειδήσεις.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
Πρώτον, όλο αυτό είναι εκούσιο και όχι υποχρεωτικό,
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
και δεύτερον, είμαι Αμερικανίδα και είμαι ήδη στη χώρα μου.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
Τον επόμενο μήνα έπαιρναν τηλέφωνο τους εργοδότες μου
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
και ζητούσαν να απολυθώ.
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
Έπαιρνα επιστολές στην απόρρητη διεύθυνση του σπιτιού μου
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
με απειλές για καταγγελία και κυρώσεις από το Ιατρικό Συμβούλιο.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Φίλοι και συγγενείς με συμβούλευαν να παρατήσω την εκστρατεία.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
Μετά την απειλή για τη βόμβα το είχα πάρει απόφαση.
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
Αλλά άρχισαν να μου γράφουν οι ασθενείς.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
Στα κοινωνικά μέσα, στο TweetChat,
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
που στο μεταξύ είχα μάθει τι είναι,
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
4,3 εκατομμύρια άνθρωποι αντέδρασαν,
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
και χιλιάδες επικοινώνησαν μαζί μου και με ενθάρρυναν να συνεχίσω.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
Έγραφαν, για παράδειγμα:
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
«Αν οι γιατροί κάνουν κάτι για το οποίο ντρέπονται,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
δε θα έπρεπε να το κάνουν».
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
«Οι εκλεγμένοι αντιπρόσωποι οφείλουν να δηλώνουν τις ενισχύσεις.
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
Οι δικηγόροι οφείλουν να δηλώνουν σύγκρουση συμφερόντων.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
Γιατί όχι κι οι γιατροί;»
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
Και τέλος μερικοί έγραψαν
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
«Αφήστε ν' αποφασίσουμε εμείς οι ασθενείς
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
τι έχει σημασία όταν επιλέγουμε γιατρό».
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
Στο αρχικό στάδιο,
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
πάνω από 300 γιατροί δεσμεύτηκαν να λειτουργούν με απόλυτη διαφάνεια.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
Μια καινούρια τρελή ιδέα, σωστά;
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Κι όμως, η ιδέα δεν είναι και τόσο καινούρια.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
Η γιατρός μου στην Κίνα, η Δόκτορ Σαμ,
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
με τα αδέξια αστειάκια και το ατίθασο μαλλί, τη θυμόσαστε;
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Ήταν γιατρός μου,
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
ήταν επίσης γειτόνισσα μας,
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
ζούσε στο απέναντι κτίριο.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
Πήγαινα στο ίδιο σχολείο με την κόρη της.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
Οι γονείς μου κι εγώ την εμπιστευόμασταν
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
γιατί ξέραμε ποια ήταν και τι πίστευε
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
και δε χρειαζόταν να κρυφτεί από εμάς.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
Στην προηγούμενη γενιά το ίδιο συνέβαινε και στις ΗΠΑ.
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
Ήξερες ότι ο οικογενειακός γιατρός είχε δύο έφηβους γιους,
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
ότι έκοψε το κάπνισμα πριν λίγα χρόνια,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
ότι λέει πως πάει συχνά στην εκκλησία,
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
ενώ τον έβλεπες δύο φορές το χρόνο: μία το Πάσχα
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
και μία όταν ερχόταν στην πόλη η πεθερά του.
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Ήξερες ποιος ήταν,
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
και δεν είχε λόγο να κρυφτεί.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Αλλά η αρρώστια του φόβου έχει επισκιάσει τα πάντα
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
και οι ασθενείς υφίστανται τις συνέπειες.
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Το ξέρω αυτό από πρώτο χέρι.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Η μητέρα μου πάλεψε τον καρκίνο για οκτώ χρόνια.
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
Προγραμμάτιζε τα πάντα,
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
έκανε σκέψεις για το πώς ήθελε να ζήσει
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
και το πώς ήθελε να πεθάνει.
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
Όχι μόνο ετοίμασε οδηγίες εκ των προτέρων,
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
αλλά συνέταξε ένα δωδεκασέλιδο έγγραφο όπου έλεγε ότι είχε υποφέρει αρκετά,
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
και είχε έρθει η ώρα να φύγει.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Μία μέρα στο νοσοκομείο όπου έκανα την ειδίκευσή μου,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
μου τηλεφώνησαν ότι την είχαν στην εντατική.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
Μέχρι να φτάσω εκεί, ετοίμαζαν διασωλήνωση
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
και σύνδεση με μηχανικό αναπνευστήρα.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
«Μα δεν είναι αυτό που θέλει», τους είπα «και το έχουμε και γραπτώς».
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
Ο υπεύθυνος γιατρός στην εντατική με κοίταξε κατάματα,
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
μου έδειξε την τότε 16χρονη αδελφή μου και είπε:
«Θυμάσαι τον εαυτό σου σ' αυτή την ηλικία;
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
Θα σου άρεσε να μεγαλώσεις χωρίς τη μητέρα σου;»
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
Ο ογκολόγος της που ήταν επίσης εκεί είπε:
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
«Αυτή είναι η μητέρα σου.
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
Θα μπορέσεις να ζήσεις την υπόλοιπη σου ζωή
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
ξέροντας ότι δεν έκανες το παν;»
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
Ήξερα πολύ καλά τη μητέρα μου.
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
Καταλάβαινα πολύ καλά τι σήμαιναν οι οδηγίες της,
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
αλλά ήμουνα και γιατρός.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
Εκείνη ήταν η δυσκολότερη απόφαση που πήρα ποτέ,
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
να την αφήσω να πεθάνει ειρηνικά,
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
και κουβαλάω μέσα μου τα λόγια των γιατρών
13:19
every single day.
285
799633
1301
κάθε μέρα της ζωής μου.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
Μπορούμε να γεφυρώσουμε το χάσμα
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
ανάμεσα στο τι κάνουν οι γιατροί και το τι χρειάζονται οι ασθενείς.
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
Μπορούμε να το καταφέρουμε, γιατί το κάναμε και παλιά,
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
και ξέρουμε ότι η διαφάνεια φέρνει την εμπιστοσύνη.
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
Έρευνες έδειξαν ότι η διαφάνεια επίσης βοηθάει τους γιατρούς
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
ότι τα προσιτά ιατρικά αρχεία,
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
η προθυμία συζήτησης τυχόν ιατρικών λαθών,
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
αυξάνουν την εμπιστοσύνη του ασθενή,
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
βελτιώνουν την αποτελεσματικότητα,
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
και μειώνουν τα περιστατικά αμέλειας.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
Η διαφάνεια, η εμπιστοσύνη,
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
γίνονται ακόμα σημαντικότερες
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
όταν περάσουμε από τη μολυσματική στη ψυχολογική πλευρά της νόσου.
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
Οι ιοί δε νοιάζονται για εμπιστοσύνη και οικειότητα
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
αλλά όταν πρόκειται για δύσκολες αλλαγές στον τρόπο ζωής
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
όπως η διακοπή του καπνίσματος,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
η διαχείριση της πίεσης αίματος και του διαβήτη,
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
τότε πρέπει να υπάρχει εμπιστοσύνη.
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
Να τι έχουν πει γιατροί που υποστηρίζουν τη διαφάνεια.
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Μπράντον Κομπς, παθολόγος στο Ντένβερ:
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
«Όλα αυτά με έφεραν πιο κοντά στους ασθενείς μου.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
Η σχέση που ανέπτυξα μαζί τους -
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
αυτός ήταν ο λόγος που έγινα γιατρός».
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
Άαρον Σταπλ, παθολόγος στο Ντένβερ:
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
«Λέω στους ασθενείς μου ότι είμαι απόλυτα ειλικρινής μαζί τους
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
και δεν τους κρύβω τίποτα.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
Αυτά για μένα, τώρα πείτε μου για σας.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
Μαζί το περνάμε».
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
Η Μέι Νιούεν, οικογενειακή ιατρός στο Χιούστον:
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
«Οι συνάδελφοί μου έμειναν έκπληκτοι με αυτό που κάνω.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
Με ρωτάνε πώς μπορώ να είμαι τόσο γενναία.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
Απαντάω ότι δεν είμαι γενναία,
14:51
it's my job."
318
891552
1389
αυτή είναι η δουλειά μου».
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
Σας αφήνω με μια τελευταία σκέψη.
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Η απόλυτη διαφάνεια προκαλεί φόβο.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
Νιώθεις γυμνός, εκτεθειμένος και τρωτός
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
αλλά αυτή η ευαισθησία και η μετριοφροσύνη,
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
θα αποδειχτεί πολύ ευεργετική στην άσκηση του ιατρικού έργου.
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
Όταν εμείς οι γιατροί κατέβουμε από το βάθρο μας,
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
βγάλουμε την άσπρη ρόμπα
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
και δείξουμε ποιοι είμαστε και τι είναι η ιατρική,
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
τότε θ' αρχίσουμε να ξεπερνούμε την αρρώστια του φόβου.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
Μόνο τότε θα υπάρξει εμπιστοσύνη.
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
Μόνο τότε θ' αλλάξουμε τα δεδομένα της ιατρικής
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
απο τη μυστικότητα και την απόκρυψη
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
στη διαφάνεια και τη δέσμευση
15:32
for our patients.
332
932344
1374
προς τους ασθενείς μας.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
Ευχαριστώ.
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7