Leana Wen: What your doctor won’t disclose

609,699 views ・ 2014-11-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ljiljana Ikodinovic Lektor: Mile Živković
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
Rekli su mi da sam izdajica sopstvene profesije,
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
da treba da budem otpuštena,
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
da mi se oduzme dozvola za rad,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
da treba da se vratim u svoju zemlju.
Hakovali su mi imejl.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
U forumu za diskusije za lekare,
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
neko se pohvalio da je "tviter-bombardovao" moj nalog.
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
Tada nisam znala da li je to dobra ili loša stvar,
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
ali je onda stigao odgovor:
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
"Šteta što to nije bila prava bomba".
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
Nikada nisam pomislila da ću uraditi nešto
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
što će isprovocirati taj nivo besa među drugim lekarima.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Moj san je bio da postanem lekar.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
Odrasla sam u Kini, i moja najranija sećanja su
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
kako sam bila hitno odvedena u bolnicu
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
jer sam imala toliko tešku astmu da sam tamo bila gotovo svake nedelje.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
Imala sam jednog lekara, dr Sem, koja se uvek brinula o meni.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Ona je bila sličnih godina kao moja majka,
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
imala je divlju, kovrdžavu kosu,
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
i uvek je nosila te jarko žute cvetne haljine.
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
Ona je bila jedan od onih lekara koji,
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
ukoliko ste pali i slomili ruku,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
ona bi vas pitala zašto se ne smejete
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
jer je u pitanju humor (humerus tj. nadlaktična kost). Shvatate?
Vidite, vi biste jecali,
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
ali bi ona uvek učinila da se osećate bolje nakon što ste je videli.
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
Pa, svi imamo tog heroja iz detinjstva
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
poput kojih bismo želeli da budemo kad porastemo, zar ne?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Pa, ja sam želela da budem baš kao dr Sem.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
Kada sam imala osam godina, preselila sam se sa roditeljima u SAD,
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
i naša priča je postala tipično imigrantska.
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
Moji roditelji su čistili hotelske sobe i prali sudove i točili gorivo
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
kako bih ja mogla da sledim svoj san.
Pa, naposletku sam dovoljno dobro naučila engleski
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
i moji roditelji su bili toliko srećni
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
onoga dana kada sam krenula na medicinski fakultet
i podnela zakletvu lečenja i službe.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
Ali tada, jednog dana se sve promenilo.
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
Majka me je pozvala da mi kaže da se ne oseća dobro,
da ima taj kašalj koji nikako da prođe, da joj nedostaje dah i da je umorna.
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Pa, znala sam da je moja majka neko ko se nikada ni na šta ne žali.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Kad mi je ona rekla kako nešto nije u redu,
znala sam da je nešto moralo biti zaista loše.
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
02:16
And it was:
42
136359
1319
I bilo je:
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
otkrili smo da je imala IV fazu raka dojke,
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
raka koji se do tada proširio na njena pluća, kosti i mozak.
Međutim, moja majka je bila hrabra i imala je nade.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Prošla je kroz operaciju i zračenje,
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
i bila je na trećoj turi hemoterapije
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
kada je izgubila adresar.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Pokušala je da pronađe broj telefona svog onkologa
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
na internetu, i pronašla ga je, ali je pronašla još nešto.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
Na nekoliko sajtova su ga navodili
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
kao visoko plaćenog govornika farmaceutske firme,
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
i zapravo je često govorio u interesu
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
one iste hemoterapije koju joj je prepisao.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Pozvala me je u panici,
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
a ja nisam znala u šta da verujem.
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
Možda je to za nju bila dobra hemoterapija,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
ali, možda i nije.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Ovo ju je uplašilo i navelo da sumnja.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
Kada se radi o medicini,
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
imati poverenje je neophodno,
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
a kada to poverenje nestane, sve što ostaje je strah.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
Postoji i druga strana ovog straha.
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
Kao student medicine, brinula sam se o tom 19-godišnjaku
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
koji se biciklom vraćao u studentsku sobu
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
kada ga je zbacio, udario
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
i pregazio džip.
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
Imao je sedam polomljenih rebara,
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
razmrskane karlične kosti,
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
i krvario je unutar stomaka i mozga.
Dakle, zamislite da ste njegovi roditelji
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
koji su doleteli iz Sijetla, udaljenog preko 3000km
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
kako bi zatekli svog sina u komi.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Mislim, želeli biste da saznate šta se sa njim događa, zar ne?
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Oni su tražili da prisustvuju našim vizitama
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
tokom kojih smo razgovarali o njegovom stanju i planu,
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
što sam smatrala prilično razumnim zahtevom,
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
i što bi nam takođe pružilo mogućnost da im pokažemo
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
koliko smo se trudili i koliko nam je bilo stalo.
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
Međutim, glavni lekar je rekao ne.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
Pružio je najraznovrsnije razloge.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
Možda će smetati medicinskoj sestri.
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
Možda će onemogućiti studente da postavljaju pitanja,
03:59
He even said,
84
239950
1437
Čak je rekao:
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
"Šta ako vide greške i tuže nas?"
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
Ono što sam videla iza svakog izgovora je bio dubok strah,
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
i saznala sam kako, da bismo postali lekari,
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
moramo da obučemo bele mantile,
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
podignemo zid, i sakrijemo se iza njega.
U medicini postoji skrivena epidemija.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
Naravno, pacijenti se boje kada dođu da vide lekara.
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Zar ne? Zamislite da se probudite sa tim strašnim bolom u stomaku,
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
odete u bolnicu,
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
ležite u tom stranom mestu, vi ste na bolničkom krevetu,
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
nosite tu tanku spavaćicu,
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
stranci dolaze da vas pipkaju i bodu.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
Ne znate šta će se dogoditi.
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
Čak ne znate ni da li ćete dobiti to ćebe koje ste tražili pre 30 minuta.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Ali nisu samo pacijenti uplašeni,
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
i doktori su uplašeni.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
Mi se bojimo da će pacijenti otkriti ko smo
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
i šta je to medicina.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
I šta onda radimo?
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
Obučemo naše bele mantile i iza njih se sakrijemo.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Naravno, što se više krijemo,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
to više ljudi želi da zna šta mi to krijemo.
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
Još više straha tada vrtoglavo raste u nepoverenje i lošu medicinsku negu.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
Mi se ne bojimo samo bolesti,
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
mi bolujemo od straha.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
Da li možemo da prevaziđemo ovu razdvojenost
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
između onoga što je pacijentima potrebno i šta doktori rade?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
Da li možemo da prevaziđemo ovu bolest straha?
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
Pa, hajde da vas pitam drugačije:
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
ukoliko sakrivanje nije odgovor, šta ukoliko učinimo suprotno?
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
Šta kada bi lekari postali potpuno otvoreni sa svojim pacijentima?
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
Prošle jeseni sam sprovela straživačku studiju kako bismo saznali
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
šta to ljudi žele da znaju o njihovoj medicinskoj nezi.
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
Nisam želela da samo ispitujemo pacijente u bolnici
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
već svakodnevne ljude.
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Tako su moje dve studentkinje medicine, Suhavi Taker i Lora Džons,
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
doslovno iznele svoje istraživanje na ulice.
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Otišle su u banke, kafiće, klubove penzionera,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
kineske restorane i železničke stanice.
Šta su ustanovile?
05:49
What did they find?
124
349191
1402
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Pa, kada su pitale ljude:
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
"Šta želite da znate o svojoj zdravstvenoj zaštiti?"
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
ljudi su govorili o tome šta žele da znaju o svojim lekarima,
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
jer ljudi shvataju zdravstvenu zaštitu
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
kao ličnu interakciju između njih i njihovih lekara.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
Kada smo ljude pitali: "Šta želite da znate o svojim lekarima?"
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
davali su tri različita odgovora.
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Neki su želeli da znaju da li je njihov lekar stručan
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
i ovlašćen da se bavi medicinom.
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
Neki žele da budu sigurni da je njiihov lekar nepristrasan
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
i da odluke donosi na osnovu indikacija i nauke,
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
ne na osnovu toga ko ih plaća.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
Za nas iznenađujuće,
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
mnogi ljudi žele da znaju nešto drugo o svojim lekarima.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Džonatan, 28-godišnji student prava,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
kaže da želi da pronađe nekoga
ko nema predrasuda u radu sa LGBTQ pacijentima
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
i ko specijalizira zdravlje ove populacije.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Serena, 32-godišnji računovođa,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
kaže da je za nju važno da njen lekar deli njene vrednosti
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
kada se radi o reproduktivnom izboru i pravima žena.
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
Frank, 59-godišnji vlasnik gvožđare
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
čak ni ne voli da ide kod lekara
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
i želi da pronađe nekoga ko pre svega veruje u prevenciju,
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
ali ko prihvata alternativne terapije.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
Jedan za drugim, naši ispitanici su nam govorili
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
da je odnos lekar-pacijent vrlo intiman,
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
da bi pokazali lekarima svoja tela
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
i rekli im svoje najdublje tajne,
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
oni prvo žele da razumeju vrednosni sistem svojih lekara.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
Samo zato što lekari moraju da prime svakog pacijenta
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
ne znači da pacijenti moraju da idu kod svakog lekara.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
Ljudi žele da prvo saznaju o svojim lekarima
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
kako bi mogli da donesu informisani izbor.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
Posledica ovoga je bila to da sam započela kampanju
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
"Ko je moj lekar?"
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
koja poziva na potpunu javnost u medicini.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
Lekari koji učestvuju dobrovoljno izlažu
07:29
on a public website
162
449534
1393
na javnom vebsajtu
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
ne samo informacije o našem medicinskom školovanju
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
i specijalizaciji,
već i o našim sukobima interesa.
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
Mi idemo dalje od Akta o javnom radu Vlade
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
o vezama sa farmaceutskim kompanijama,
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
i govorimo o tome kako smo plaćeni.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
Stimulacija je važna.
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Ukoliko posetite lekara zbog bola u leđima,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
možda ćete želeti da znate da je plaćen 5.000 dolara kada operiše kičmu,
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
naspram 25 dolara kada vas uputi na fizikalnu terapiju,
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
ili da li je plaćen isti iznos bez obzira šta preporuči.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
Tada, idemo još jedan korak dalje.
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
Mi dodajemo naše vrednosti kada se radi o zdravlju žena,
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
gej populacije, alternavnoj medicini,
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
zdravstvenoj prevenciji i odlukama vezanim za kraj života.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
Mi se zaklinjemo našim pacijentima da smo ovde da bi vama služili,
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
tako da vi imate pravo da znate ko smo.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
Mi verujemo da otvorenost može biti lek protiv straha.
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
Pa, mislila sam da će neki lekari da učestvuju a da neki neće,
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
ali nisam imala predstavu o ogromnoj negativnoj reakciji koja je usledila.
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
U toku jedne nedelje od začetka "Ko je moj lekar?"
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
Medskejpov javni forum
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
i nekoliko lekarskih onlajn zajednica
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
je imalo hiljade postavki na ovu temu.
Evo ih nekoliko.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
Od gastroenterologa u Portlandu:
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
"Posvetio sam 12 godina svog života robovanju.
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
Imam kredite i hipoteke,
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
da bih služio pacijente neophodni su mi ručkovi farmaceutskih kompanija "
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
Pa, vremena su možda svima teška,
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
ali pokušajte da kažete svom pacijentu
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
koji godišnje zarađuje 35.000 dolara za četvoročlanu porodicu
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
da je vama potreban besplatan ručak.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
Od hirurga ortopeda u Šarlotu:
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
"Za mene je otkrivanje izvora mojih prihoda narušavanje privatnosti.
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
Moji pacijenti ne iznose svoje prihode meni."
Ali izvor prihoda vaših pacijenata ne utiče na vaše zdravlje.
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
Od psihijatra u Njujorku:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
"Uskoro ćemo morati da iznesemo da li više volimo mačke ili pse,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
koji model automobila vozimo
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
i koji toalet papir koristimo."
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Pa, vaše mišljenje o Tojoti ili Kotonelu
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
neće uticati na zdravlje vaših pacijenata,
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
ali vaši pogledi na prava žena na izbor,
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
na preventivnu medicinu i odluke na kraju života mogu.
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
I moj omiljeni, od kardiologa iz Kanzas Sitija:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
"Više sr... na koja nas država obavezuje?
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
dr Ven treba da se vrati u svoju zemlju."
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
Pa, evo dve dobre vesti.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
Kao prvo, ovo je predviđeno da bude dobrovoljno a ne obavezno,
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
i kao drugo, ja sam Amerikanka i već sam ovde.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(Smeh) (Aplauz)
U roku od mesec dana, moji poslodavci su primali pozive
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
u kojima je traženo da me otpuste.
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
Na moju kućnu adresu koja nije bila javno dostupna primila sam poštu
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
sa pretanjama da će kontaktirati medicinski odbor kako bi me kaznio.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Moji prijatelji i porodica su me ubeđivali da odustanem od ove kampanje.
Posle pretnje bombom, bila sam gotova.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
Ali tada su mi se javili pacijenti.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
Preko društvenih mreža, tvit-četa,
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
do tada sam naučila šta je to,
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
generisano je 4,3 miliona utisaka,
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
i hiljade ljudi je pisalo kako bi me ohrabrili da nastavim.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
Pisali su nešto kao:
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
"Ukoliko lekari rade nešto čega se toliko stide,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
ne treba to da rade."
"Zvaničnici treba da iznesu priloge koje su dobili za svoje kampanje.
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
Advokati treba da iznesu konflikte interesa.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
Zašto to ne bi trebali i lekari?"
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
I konačno, mnogo ljudi je pisalo i reklo:
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
"Pustite nas pacijente da odlučimo
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
šta je važno kada biramo lekara."
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
U našem inicijalnom pokušaju,
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
preko 300 lekara je podnelo zakletvu potpune otvorenosti.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
Kakva luda nova ideja, zar ne?
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Ali zapravo, ovo uopšte nije tako nov koncept.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
Setite se dr Sem, moje lekarke u Kini,
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
sa šašavim šalama i divljom kosom?
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Pa, ona je bila moj lekar,
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
ali i naša komšinica
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
koja je živela u zgradi preko puta ulice.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
Išla sam u istu školu kao i njena ćerka.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
Moji roditelji su joj verovali jer smo znali ko je ona i za šta se zalagala,
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
i ona nije imala potrebu da se od nas krije.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
Pre samo jedne generacije, ovo je bilo pravilo i u SAD.
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
Znali ste da je vaš porodični lekar otac dva tinejdžera,
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
da je prestao da puši pre nekoliko godina,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
da kaže da redovno odlazi u crkvu,
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
ali ga vidite dva puta godišnje: jednom za Uskrs
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
i jednom kada mu je tašta u gradu.
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Znali ste kakav je,
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
i on nije imao potrebu da se od vas krije.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Ali zavladala je bolest straha
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
i pacijenti snose posledice.
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Ovo znam iz prve ruke.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Moja majka se borila sa rakom osam godina.
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
Bila je osoba koja planira
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
i puno je razmišljala o tome kako je želela da živi
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
i kako je želela da umre.
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
Ne samo da je potpisala dokumenta o nezi na kraju života,
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
napisala je i dokument na 12 strana o tome kako je dovoljno patila,
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
kako je došlo vreme da ode.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Jednog dana, kada sam bila lekar specijalizant,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
primila sam poziv kojim mi je saopšteno
da se ona nalazi na odeljenju intenzivne nege.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
Dok sam tamo stigla, pripremali su da je intubiraju
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
i priključe na mašinu za veštačko disanje.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
"Ali to nije ono što ona hoće," rekla sam "i mi imamo sva dokumenta."
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
Lekar sa intenzivne nege me je pogledao u oči,
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
pokazao u pravcu moje tada 16-godišnje sestre, i rekao:
"Da li se sećate kada ste vi bili tih godina?
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
Kako biste vi voleli da odrastate bez majke?"
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
Njen onkolog je takođe bio tamo i rekao je:
"Ovo je vaša majka.
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
Da li ćete zaista do kraja života moći da sebe pogledate u oči
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
ukoliko za nju ne učinite sve?"
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
Ja sam moju majku znala tako dobro.
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
Tako sam dobro razumela značenje njenih uputstava,
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
ali ja sam bila lekar.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
To je bila daleko najteža odluka koju sam ikada načinila,
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
da je pustim da umre u miru,
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
i nosim u sebi reči tih lekara
13:19
every single day.
285
799633
1301
svakog dana.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
Mi možemo da prevaziđemo prazninu između
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
onoga što lekari rade i šta je potrebno pacijentima.
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
To možemo da postignemo jer smo to već ranije imali
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
i znamo da nam otvorenost daje to poverenje.
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
Istraživanja su nam pokazala da otvorenost pomaže i lekarima,
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
da to što imate otvoren medicinski izveštaj,
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
spremnost da se govori o medicinskim greškama,
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
povećava poverenje pacijenata,
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
poboljšava zdravstvene rezultate
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
i smanjuje zloupotrebe.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
Ta otvorenost, to poverenje,
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
će samo postajati značajniji
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
kako se krećemo od infektivnog ka biheviorističkom modelu bolesti.
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
Bakterijama možda nije mnogo stalo do poverenja i bliskosti.
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
Ali da bi se ljudi latili teških izbora vezanih za stil života,
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
da bi uzeli u razmatranje sporna pitanja poput smanjenja pušenja,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
održavanja krvnog pritiska i kontrolisanja dijabetesa,
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
pa, to zahteva da uspostavimo poverenje.
Evo šta su drugi otvoreni lekari imali da kažu.
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Brandon Kombs, internista u Denveru:
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
"Ovo me je približilo mojim pacijentima.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
Vrsta odnosa koji sam razvio -
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
to je ono zbog čega se bavim medicinom."
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
Eron Stapl, internista u Denveru:
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
"Ja govorim mojim pacijentima da sam sa njima potpuno otvoren.
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
Ništa od njih ne krijem.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
To sam ja. Sada mi recite o sebi.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
Mi smo u ovome zajedno."
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
Mej Njuen, porodični lekar u Hjustonu:
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
"Moje kolege su zapanjene onim što radim.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
Pitaju me kako mogu biti toliko hrabra.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
Ja im kažem da nisam hrabra,
14:51
it's my job."
318
891552
1389
to je moj posao."
Ostavljam vas danas sa završnom mišlju.
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Biti potpuno otvoren je strašno.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
Osećate se obnaženo, eksponirano i ranjivo,
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
ali ta ranjivost, ta poniznost
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
može biti izuzetno korisna za praktikovanje medicine.
Kada su lekari spremni da siđu sa našeg pijedastala,
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
da skinu bele mantile,
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
i pokažu pacijentima ko smo, i šta je to medicina,
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
tada počinjemo da prevazilazimo bolest straha.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
Tada ustanovljavamo poverenje.
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
Tada menjamo paradigmu medicine
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
od tajnovitosti i skrivanja
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
ka jednoj koja je potpuno otvorena i angažovana
15:32
for our patients.
332
932344
1374
za naše pacijente.
Hvala.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7