Leana Wen: What your doctor won’t disclose

Леана Вэн: О чём вам не расскажет врач

610,248 views

2014-11-13 ・ TED


New videos

Leana Wen: What your doctor won’t disclose

Леана Вэн: О чём вам не расскажет врач

610,248 views ・ 2014-11-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: ira smirnova Редактор: Natalia Savvidi
Мне сказали, что я предала свою профессию,
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
что меня надо уволить,
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
лишить медицинской лицензии,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
сказали, что мне надо убираться обратно в мою страну.
Мою электронную почту взломали.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
На врачебном форуме
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
кто-то признался в «бомбардировке»
моего Twitter-аккаунта.
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
Я не знала, хорошо это или плохо,
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
пока мне не ответили:
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
«Жаль, что это была ненастоящая бомба».
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
Я никогда не думала, что совершу что-то,
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
способное спровоцировать
так много возмущения среди других врачей.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Я всегда мечтала стать врачом.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
Я выросла в Китае и помню, как с раннего детства
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
меня практически каждую неделю
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
увозили в больницу
из-за очередного жуткого приступа астмы.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
Мой врач, доктор Сэм,
всегда заботилась обо мне.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Она была одного возраста с моей матерью.
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
У неё были густые вьющиеся волосы,
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
и она всегда ходила в ярко-жёлтых платьях в цветочек.
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
Она была из тех докторов, которые,
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
если вы, падая, ломали себе руку,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
удивлялись, почему вы не смеётесь, —
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
ведь это ваше плечо. Понимаете?
humor (юмор) - humerus (плечевая кость)
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
Вы могли стонать от боли,
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
но после приёма у неё
всегда становилось лучше.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
У всех нас есть герой детства,
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
на которого мы бы хотели походить, когда вырастем, не так ли?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Я хотела быть как доктор Сэм.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
Когда мне было восемь,
мы с родителями переехали в Штаты
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
и зажили как обычные иммигранты.
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
Мои родители убирали гостиничные номера,
мыли посуду и заливали бензин в баки, только для того,
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
чтобы я смогла осуществить свою мечту.
Наконец, я овладела английским в достаточной мере.
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
Мои родители были так счастливы,
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
когда я поступила на медицинский факультет
и принесла клятву лечить и служить.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
Но однажды всё изменилось.
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
Моя мама позвонила мне и сказала, что ей плохо,
что она кашляет не переставая,
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
что ей тяжело дышать и что она устала.
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Я знала, что моя мама была не из тех,
кто жалуется.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Раз она сказала, что что-то случилось,
значит, случилось что-то по-настоящему страшное.
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
02:16
And it was:
42
136359
1319
Так и было.
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
Оказалось, что у неё рак груди четвёртой стадии,
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
который распространился
на её лёгкие, кости и мозг.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
Мама мужественно держалась и верила.
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Она прошла через операцию, облучение
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
и в третий раз проходила химиотерапию,
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
когда вдруг она потеряла свою адресную книгу.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Она пыталась найти телефон
своего онколога в интернете, и нашла его.
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
Но она нашла кое-что ещё.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
На нескольких сайтах он значился в списке
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
высоко оплачиваемых представителей фармацевтической компании
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
и часто выступал в пользу той же схемы
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
применения лекарств при химиотерапии,
которую он прописал ей.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Она позвонила мне в панике,
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
и я не знала, чему верить.
Может, этот режим химиотерапии подходил ей,
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
а может и нет.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Это испугало её и подорвало её доверие.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
Когда дело касается медицины,
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
доверие обязательно,
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
и, когда оно пропадает, всё, что остаётся, — это страх.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
Есть и другая сторона этого страха.
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
Будучи студенткой, я ухаживала
за 19-летним подростком,
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
который был сбит внедорожником,
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
когда он возвращался в общежитие
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
на своём мотоцикле.
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
У него были сломаны семь рёбер,
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
раздроблены тазовые кости,
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
были внутренние кровотечения в животе и мозгу.
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
Представьте, что вы его родители,
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
и вы пролетели 3 000 км из Сиэтла,
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
чтобы обнаружить своего сына в коме.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Вы бы хотели разобраться, что с ним происходит, не так ли?
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Они попросили разрешения присутствовать во время обхода больных,
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
где мы обсуждали его состояние и план лечения,
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
что казалось мне приемлемой просьбой
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
и, кроме того, показало бы
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
наши старания
и заботу.
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
Но главврач сказал «нет».
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
И привёл тысячу причин.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
Может, они буду мешать медсёстрам.
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
Может, из-за них студенты перестанут задавать вопросы.
03:59
He even said,
84
239950
1437
Он даже сказал:
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
«А что, если они увидят наши ошибки и засудят нас?»
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
За каждым предлогом
я увидела глубокий страх,
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
и я поняла, что,
чтобы стать доктором,
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
надо надеть белые халаты,
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
выстроить вокруг себя стену и прятаться за ней.
Медицина охвачена скрытой эпидемией.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Разумеется, пациенты боятся врачей. Не так ли?
Представьте, что утром у вас сильно заболел живот,
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
вы идёте в больницу,
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
лежите в странном месте,
вас везут на медицинской каталке,
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
на вас надета тонкая сорочка,
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
какие-то люди тычут в вас пальцами и инструментами.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
Вы не знаете, что будет дальше.
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
Вы даже не знаете,
принесут ли вам плед, который вы попросили полчаса назад.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Но не только пациентам страшно.
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
Доктора также пребывают в страхе.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
Мы боимся, что пациенты узнают, кто мы на самом деле
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
и что представляет собой медицина.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
И что мы делаем?
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
Мы надеваем белые халаты и прячемся за ними.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Естественно, чем больше мы прячемся,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
тем больше им хочется узнать, что мы скрываем.
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
Тем сильнее страх порождает недоверие и плохое медобслуживание.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
Нами не просто овладел страх болезни, —
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
мы больны страхом.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
Может ли мы уменьшить разрыв
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
между нуждами пациентов
и тем, что делают врачи?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
Можем ли мы преодолеть болезнь страха?
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
Давайте я спрошу иначе:
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
если скрытность не помогает,
то, может, попробовать открыться?
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
Что, если доктора стали бы
предельно откровенными со своими пациентами?
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
Прошлой осенью я проводила исследование, чтобы выяснить,
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
что люди хотят знать о своём медицинском обслуживании.
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
Я хотела узнать мнение не только пациентов,
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
но и обычных людей.
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Две моих студентки Сухави Такер и Лора Джонс
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
проводили исследование на улицах города.
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Они побывали в банках, кафе, домах престарелых,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
китайских ресторанах и на вокзалах.
Что они выяснили?
05:49
What did they find?
124
349191
1402
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Когда мы спрашивали:
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
«Что бы вы хотели знать о своём медобслуживании?»,
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
люди говорили,
что бы они хотели знать о своём враче,
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
потому что для них медобслуживание —
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
это их личное взаимодействие с врачом.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
Когда мы спрашивали, что бы они хотели знать
о лечащем враче, они давали три ответа.
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Кого-то интересовал уровень компетентности врача
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
и наличие у него медицинской лицензии.
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
Кто-то хотел быть уверенным в том,
что его врач принимает беспристрастные решения,
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
основанные на данных и научных доказательствах,
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
и не зависящие от того, кто им платит.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
К нашему удивлению,
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
многих интересовали
и другие вопросы.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Джонатан, 28-летний студент юридического факультета,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
признался, что хотел бы найти врача,
лояльно относящегося к ЛГБТК-пациентам
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
и специализирующегося на здоровье ЛГБТ-группы.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Сирина, 32-летний бухгалтер,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
сказала, что ей нужен врач,
который бы разделял её мнение касательно
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
репродуктивного выбора и прав женщин.
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
Фрэнк, 59-летний владелец магазина хозяйственных товаров,
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
вообще не любит ходить по врачам
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
и хотел бы разыскать врача,
способного предупредить болезнь
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
и спокойно относящегося к альтернативной медицине.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
Один за одним опрашиваемые утверждали,
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
что отношения между пациентом и врачом
имеют интимный характер.
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
Прежде чем показать своё тело
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
и открыть самое сокровенное,
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
они должны понять, каких принципов придерживается их врач.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
То, что врачи обязаны осматривать каждого пациента,
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
не означает, что пациенты должны обращаться к любому врачу.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
Люди хотят получить информацию о враче,
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
прежде чем остановить свой выбор на нём.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
После исследования я организовала кампанию
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
«Кто мой врач?»,
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
выступающую за полную открытость в медицине.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
Участвующие в ней врачи добровольно раскрыли
07:29
on a public website
162
449534
1393
на сайте в открытом доступе
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
не только информацию о том, где они учились на врачей
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
и какую специализацию имеют,
но и касающуюся конфликта интересов.
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
Мы пошли дальше закона, принятого государством в 1976 году
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
о связи с фармацевтическими компаниями,
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
и говорим о том, кто нам платит.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
Имеет значение способ оплаты.
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Если вы идёте к врачу из-за боли в спине,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
возможно, вам захочется знать,
заплатят ли ему 5 тысяч долларов за операцию
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
или 25 долларов за направление к физиотерапевту
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
или ему заплатят ровно столько же
вне зависимости от назначенного лечения.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
Мы идём дальше.
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
Здоровье женщин и ЛГБТ групп, альтернативная медицина,
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
профилактика заболеваний и решения о прерывании жизни
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
являются для нас приоритетными вопросами.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
Мы обещаем нашим пациентам
служить им,
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
поэтому они имеют право знать о нас всё.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
Мы верим, что открытость может вылечить страх.
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
Я думала, кто-то из врачей
будет участвовать в кампании, а кто-то нет,
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
но не подозревала, какую ответную реакцию это может за собой повлечь.
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
В течение первой недели кампании «Кто мой врач?»
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
на форуме Medscape
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
и в других медицинских онлайн-сообществах
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
были размещены тысячи сообщений на эту тему.
Вот некоторые из них.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
От гастроэнтеролога из Портленда:
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
«Двенадцать лет своей жизни я посвятил добровольному рабству.
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
Мне надо выплачивать кредиты и ипотеку.
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
Чтобы работать, я должен принимать подачки от фармацевтических компаний».
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
Порой каждому бывает трудно,
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
но попробуй рассказать пациенту
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
с годовым доходом в 35 тысяч долларов и семьёй из четырёх человек,
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
что вы нуждаетесь в подачке.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
От хирурга-ортопеда из Шарлотт:
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
«Я считаю, что разглашение источника дохода является
вторжением в личное пространство.
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
Мои пациенты не рассказывают мне о своих источниках дохода».
Но доходы ваших пациентов
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
не влияют на ваше здоровье.
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
От психиатра из Нью-Йорка:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
«Скоро нам придётся сообщать,
нравятся ли нам кошки или собаки,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
на какой машине мы ездим
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
и какой туалетной бумагой пользуемся».
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Ну, ваше мнение о Тойоте или Коттонель
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
не повлияют на здоровье пациента,
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
но ваше отношение к правам женщин,
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
профилактике заболеваний и отношение к прерыванию жизни — могут.
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
И, моё любимое, от кардиолога из Канзаса:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
«Ещё одна государственная приказная ерунда?
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
Пускай доктор Вэн уезжает обратно домой».
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
Итак, две хорошие новости.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
Во-первых, кампания осуществляется
на добровольных началах,
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
и во-вторых, я американка,
и я уже дома.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(Смех) (Аплодисменты)
В течение месяца моим работодателям звонили
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
с просьбой уволить меня.
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
На свой необъявленный домашний адрес
я получила письмо
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
с угрозами применения ко мне медицинским сообществом санкций.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Мои друзья и семья просили меня прекратить кампанию.
После угрозы бомбой я сдалась.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
Но потом ко мне обратились пациенты.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
В социальной сети, TweetChat,
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
с которой я была уже знакома,
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
набралось 4,3 миллиона ответов,
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
и тысячи людей писали мне
с поддержкой продолжать кампанию.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
И они писали вот что:
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
«Если врачи стыдятся
своих поступков,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
они не должны совершать их».
«Чиновники обязаны раскрывать источники финансирования кампаний.
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
Юристы — конфликты интересов.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
Почему врачи не должны?»
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
И наконец, большинство написало:
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
«Предоставьте нам, пациентам, решать,
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
что для нас важно при выборе врача».
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
На начальном этапе
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
более 300 врачей обязались придерживаться
полной откровенности с пациентами.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
Сумасшедшая новая идея, не так ли?
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Но вообще-то никакая она не новая.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
Помните доктора Сэм, врача из Китая,
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
со странными шутками и пышной причёской?
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Она была не только моим врачом,
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
но и нашей соседкой,
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
проживающей в доме напротив.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
Мы ходили в одну школу с её дочерью.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
Мои родители и я доверяли ей,
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
потому что знали, кем она была и за что боролась,
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
и ей не надо было прятать это от нас.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
Всего одно поколение назад
это было нормальным и в Штатах.
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
Вы знали, что у вашего врача
двое сыновей-подростков,
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
что пару лет назад он бросил курить,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
что он примерный прихожанин,
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
хотя ходит в церковь дважды в году —
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
на Пасху и когда его тёща приезжает.
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Вы знали, что это за человек,
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
и ему не надо было прятаться от вас.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Но страх взял над нами верх,
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
и пациенты страдают от последствий.
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Я знаю это не понаслышке.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Моя мама боролась с раком в течение восьми лет.
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
Она любила строить планы на будущее
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
и часто думала о жизни и смерти.
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
Она не просто подписала заблаговременное распоряжение.
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
В документе в 12 страниц она написала,
что настрадалась вдоволь
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
и что пришло время ей уйти.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Однажды, когда я ещё была врачом-стажёром,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
мне позвонили и сказали, что она находится в реанимации.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
К моменту моего прихода её уже почти интубировали и подключили
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
к аппарату искусственной вентиляции лёгких.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
«Но она не хотела этого, — сказала я, — и у нас есть документы».
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
Врач-реаниматолог посмотрел на меня,
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
указал на мою 16-летнюю сестру и сказал:
«Ты помнишь себя в её возрасте?
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
Тебе бы хотелось расти без матери?»
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
Её онколог тоже был там и сказал:
«Это твоя мать.
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
Сможешь ли ты жить с осознанием того,
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
что не сделала для неё всё возможное?»
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
Я так хорошо знала свою маму.
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
Я прекрасно понимала, что означали её требования,
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
но я была терапевтом.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
Это решение было самым сложным в моей жизни —
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
позволить ей спокойно умереть,
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
и я вспоминаю слова тех врачей
13:19
every single day.
285
799633
1301
каждый день.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
Мы можем преодолеть пропасть
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
между трудом врача и нуждами пациента.
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
Мы можем добиться этого, потому что мы делали это раньше,
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
и мы знаем, что откровенность — это путь к доверию.
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
Исследования показали, что открытость помогает и врачам,
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
что открытая история болезни
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
и свобода говорить о медицинских ошибках
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
повышают доверие пациента,
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
положительно сказываются на здоровье
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
и сокращают количество врачебных ошибок.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
Эта открытость, доверие
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
становятся ещё важнее,
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
когда мы переходим от инфекционных
к поведенческим моделям заболевания.
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
Может, бактерии и не заботятся
о доверии и близости,
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
но, чтобы заставить людей,
нуждающихся в радикальной смене образа жизни,
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
отказаться от курения,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
следить за кровеносным давлением и контролировать диабет
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
необходимо доверие.
Вот что другие открывшиеся доктора написали.
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Брендон Комбс, терапевт из Денвера:
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
«Это сблизило меня с пациентами.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
Отношения, которых я добился, —
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
для этого я начал заниматься медициной».
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
Эрон Стаппл, терапевт из Денвера:
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
«Я говорю своим пациентам, что я совершенно открыт перед ними.
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
Я ничего не скрываю от них.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
Это я. Теперь расскажите мне про себя.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
Мы участвуем в этом вместе».
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
Мэй Ньюэ, семейный терапевт из Хьюстона:
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
«Мои коллеги поражены тем, что я делаю.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
Они спрашивают, как я могу быть столь мужественной.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
Я говорю, что я не мужественна.
14:51
it's my job."
318
891552
1389
Я выполняю свою работу».
Я закончу последней мыслью.
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Быть полностью откровенным страшно.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
Вы чувствуете себя незащищённым и уязвимым,
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
но эта уязвимость, унижение
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
могут быть невероятно полезными для медицинской практики.
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
Когда врачи готовы сойти с пьедестала,
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
снять белые халаты,
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
и рассказать пациентам о себе
и о медицине, —
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
вот когда мы начинаем преодолевать страх.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
Вот когда мы устанавливаем доверие.
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
Вот когда мы меняем парадигму медицины,
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
от секретов и скрытности
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
до полной открытости и вовлечённости.
15:32
for our patients.
332
932344
1374
Спасибо.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7