Leana Wen: What your doctor won’t disclose

609,699 views ・ 2014-11-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberto Bertagnin Revisore: Niccolò Porcellato
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
Mi dissero che sono una traditrice della mia stessa professione,
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
che dovrei essere licenziata,
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
che mi dovrebbero ritirare la licenza,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
che dovrei tornare nel mio paese.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
La mia email è stata hackerata.
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
Su un forum di discussione per dottori,
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
qualcuno si è preso il merito di un "twitter bomb"
ai danni del mio account.
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
Non sapevo se fosse un bene o un male,
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
ma poi è arrivata la risposta:
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
"Peccato non era una bomba vera."
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
Non ho mai pensato che avrei fatto qualcosa
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
che avrebbe provocato questo livello di rabbia fra altri dottori.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Diventare un dottore era il mio sogno.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
Sono cresciuta in Cina,
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
E i miei ricordi più vecchi sono di venir trasportata all'ospedale
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
perchè avevo un asma così grave, che ero lì quasi ogni settimana.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
C'era questa Dott.ssa Sam che si è sempre presa cura di me.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Lei aveva quasi la stessa età di mia madre
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
Aveva questi capelli ricci selvaggi,
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
e indossava sempre vestiti gialli a fiori.
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
Lei era uno di quei dottori che,
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
se cadevi e ti rompevi un braccio,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
ti chiedeva "perché non stai ridendo?"
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
perché era il tuo "omerismo". Capito?
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
Sapete, ti potevi lamentare,
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
ma lei ti faceva sempre sentire meglio dopo averla vista.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
Beh, tutti abbiamo quell'eroe d'infanzia
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
che vogliamo diventare quando cresciamo, giusto?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Bene, volevo essere come la Dott.ssa Sam.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
Quando avevo 8 anni, mi sono trasferita in America coi miei,
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
era la tipica storia di immigrati.
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
I miei lavoravano come domestici, lavapiatti e benzinai
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
per farmi raggiungere il mio sogno
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
Beh, alla fine imparai abbastanza Inglese,
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
ed i miei erano così felici
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
il giorno che inizia la scuola di medicina e feci il giuramento di servizio.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
Ma poi un giorno, tutto cambiò.
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
Mia mamma mi chiamò per dirmi che non si sentiva bene,
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
aveva una tosse che non andava via ed era stanca e senza fiato.
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Sapevo che mia madre non si lamentava per niente.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Per lei dirmi che c'era un problema,
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
significava che era qualcosa di davvero serio.
02:16
And it was:
42
136359
1319
E lo era.
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
Scoprimmo che aveva un cancro al seno di 4° stadio,
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
Cancro che per allora si era già diffuso ai suoi polmoni, ossa e cervello.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
Mia madre era coraggiosa e aveva speranza.
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Subì interventi chirurugici e radioterapia,
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
ed era al suo terzo ciclo di chemioterapia
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
quando perse la sua rubrica telefonica.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Cercò il numero del suo oncologo su Internet.
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
e lo trovò, ma trovò anche qualcos'altro.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
Su diversi siti,
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
era nella lista degli interlocutori ben pagati dalle aziende farmaceutiche,
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
ed infatti spesso parlava a favore
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
della chemio che le aveva prescritto.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Mi chiamò nel panico,
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
e non sapevo a cosa credere.
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
Forse era il giusto regime di chemio per lei,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
ma magari non lo era.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Si spaventò e la fece dubitare.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
Quando si tratta di medicina,
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
devi avere fiducia,
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
e se la fiducia va via, resta solo paura.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
C'è un altro aspetto di questa paura.
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
Quand'ero studente di medicina, stavo curando un diciannovenne
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
pedalava verso il dormitorio
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
quando fu colpito,
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
ed investito da un SUV.
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
Aveva sette costole rotte,
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
le anche frantumate,
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
e stava sanguinando nella pancia e nel cervello.
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
Immaginate di essere i suoi genitori
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
che volarono da Seattle più di 3000 km,
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
per trovare il loro figlio in coma.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Credo vogliate capire cosa succede, no?
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Ci chiesero di assistere alle cure
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
discutemmo le sue condizioni ed il suo piano,
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
credevo fosse una richiesta ragionevole,
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
e poteva darci modo di mostrare
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
quanto impegno e cura ci stessimo mettendo.
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
Il primario però, disse di no.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
Ci diede una serie di ragioni.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
Potrebbero intralciare l'infermiera.
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
Fermare le domande degli studenti.
03:59
He even said,
84
239950
1437
Disse persino,
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
"E se vedessero errori e ci facessero causa?"
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
Quello che vidi dietro ogni scusa era una profonda paura,
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
e ciò che imparai era che per diventare dottore,
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
devi metterti il tuo camice bianco
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
alzare un muro, e nascondertici dietro.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
C'è un'epidemia nascosta nella medicina.
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Certo che i pazienti hanno paura quando vanno dal dottore.
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
Pensate di svegliarvi con un brutto mal di pancia
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
andate all'ospedale,
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
siete coricati in questo strano posto, su questa barella
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
indossate una vestaglia sottile,
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
estranei vengono a toccarvi.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
e non sapete cosa succederà.
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
Non sapete se avrete quella coperta che avete chiesto 30 minuti fa.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Ma non solo i pazienti sono spaventati;
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
Anche i dottori lo sono.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
Siamo spaventati che i pazienti scoprano chi siamo
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
e che cos'è la medicina.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
E allora cosa facciamo?
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
Ci mettiamo il camice bianco e ci nascondiamo.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Certo, più ci nascondiamo,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
più le persone vogliono sapere cosa nascondiamo.
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
la paura sfocia poi in sfiducia ed in scarsa cura medica.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
Non abbiamo solo paura della malattia,
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
abbiamo la malattia della paura.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
Possiamo colmare questo distacco
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
tra i bisogni dei pazienti ed i doveri dei dottori?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
Possiamo sconfiggere la paura?
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
Lo dirò in un altro modo:
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
Se nascondersi non è la soluzione, perché non fare l'opposto?
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
E se i dottori fossero completamente trasparenti con i loro pazienti.
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
Lo scorso autunno, ho fatto una ricerca per scoprire
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
che cosa le persone vogliono sapere sulla sanità.
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
Non volevo solo studiare pazienti in ospedale,
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
ma gente comune.
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Due miei studenti di medicina Suhavi Tucker e Laura Johns,
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
hanno portato la ricerca sulle strade.
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Sono andati nelle banche, nei bar, case di riposo
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
ristoranti cinesi e stazioni del treno.
05:49
What did they find?
124
349191
1402
Che cosa hanno scoperto?
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Quando domandavamo,
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
"Cosa vuoi sapere sulla sanità?"
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
le persone rispondevamo cosa volevano sapere sui loro dottori,
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
perché la gente conosce la sanità
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
come l'interazione individuale tra di loro ed i dottori.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
Quando chiedevamo "Cosa volete sapere sui vostri dottori?"
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
davano tre risposte diverse.
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Alcune volevano sapere se il loro dottore è competente
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
e autorizzato a praticare medicina.
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
Altre chiedevano se il loro dottore è imparziale
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
e se prende decisioni basate su evidenze e scienza,
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
non su chi li paga.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
Sorprendentemente per noi,
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
molte persone vogliono saperne di più sui loro dottori.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Jonathan, uno studente in legge di 28 anni,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
vorrebbe trovare un dottore a proprio agio con pazienti LGBTQ
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
e specializzato in salute dei LGBTQ.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Serena, una contabile di 32 anni,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
dice che è importante che il suo dottore abbia i suoi stessi valori
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
in termini di scelte riproduttive e diritti delle donne.
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
A Frank, 59 anni titolare di una ferramenta
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
non piace nemmeno andare dal dottore
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
e vorrebbe trovare qualcuno che crede nella prevenzione
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
ma che è a proprio agio con trattamenti alternativi.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
Uno dopo l'altro, gli intervistati ci hanno detto
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
che la relazione dottore-paziente è molto intima.
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
Che per mostrare ai dottori i loro corpi
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
e dire i loro segreti più intimi,
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
vogliono prima capire i valori dei loro dottori.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
Solo perché i dottori devono vedere ogni paziente
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
non significa che i pazienti lo facciano coi dottori.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
La gente vuole conoscere i propri dottori
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
così da fare una scelta informata.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
Per questo ho iniziato una campagna,
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
"Chi è il mio dottore?"
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
che fa appello alla totale trasparenza nella medicina
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
I dottori divulgano volontariamente
07:29
on a public website
162
449534
1393
su un sito pubblico
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
non solo info sui nostri studi
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
e le nostre specializzazioni
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
ma anche i nostri conflitti di interessi.
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
Noi andiamo oltre il Governo nel "Sunshine act"
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
relativo alle affiliazioni delle case farmaceutiche
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
e diciamo come siamo pagati.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
Gli incentivi sono importanti.
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Se vai dal dottore perché hai mal di schiena,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
vorresti sapere che viene pagato 5000 dollari
per un'operazione alla spina dorsale
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
contro i 25 dollari per dirti di andare da un fisioterapista,
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
o se viene pagato lo stesso a prescindere da cosa raccomanda.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
Facciamo un passo avanti.
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
Aggiungiamo i nostri valori alla salute delle donne,
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
salute LGBT, medicina alternativa,
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
profilassi e decisioni su come morire.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
Promettiamo ai nostri pazienti che siamo qui per servirli
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
Per cui avete il diritto di sapere chi siamo.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
Crediamo che la trasparenza sia la cura per la paura.
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
Pensavo che alcuni dottori avrebbero aderito ed altri no,
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
ma non avevo idea del contraccolpo che ne sarebbe derivato.
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
Una settimana dopo l'inizio di 'Who's my Doctor'?
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
sul forum di Medscape
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
e su diverse community di dottori
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
ha avuto migliaia di post su questo argomento.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
Eccone alcuni.
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
Da un gastroenterologo di Portland:
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
"Ho dedicato 12 anni della mia vita a essere uno schiavo.
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
Ho prestiti e mutui.
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
Dipendo dai pasti che mi offrono le case farmaceutiche.
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
I tempi possono essere duri per tutti
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
ma prova a dire al tuo paziente
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
che facendo 35 000 dollari all'anno con una famiglia di quattro persone
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
hai bisogno del pranzo gratis.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
Da un chirurgo ortopedico di Charlotte:
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
"Trovo un'invasione della mia privacy rivelare da dove proviene il mio reddito.
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
i miei pazienti non mi dicono il loro."
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
Ma la fonte del reddito dei pazienti non incide sulla vostra salute
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
Da uno psichiatra di New York:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
"Presto dovremo dichiarare se preferiamo cani o gatti
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
che modello di auto guidiamo,
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
e quale carta igienica usiamo."
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Beh, che ne pensate di Toyota o Cottonelle
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
non influirebbe sulla salute dei pazienti,
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
ma la vostra opinione su diritti delle donne
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
profilassi e decisioni su come morire, potrebbero.
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
E la mia preferita da un cardiologo di Kansas City:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
"Ancora cose imposte dal governo?"
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
Dr. Wen dovrebbe tornarsene al suo paese."
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
Bene, due buone notizie.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
Prima di tutto, questa cosa sarebbe volontaria e non obbligatoria,
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
e secondo, io sono americana e sono già qui.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(Risate) (Applausi)
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
In un mese i miei principali ricevettero telefonate
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
che chiedevano di licenziarmi.
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
Ricevetti posta all'indirizzo privato di casa
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
con minacce di contattare la commissione sanitaria per sanzionarmi.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Amici e famiglia volevano che lasciassi stare questa campagna.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
Dopo la minaccia della bomba, avevo chiuso.
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
Ma poi i pazienti mi contattarono.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
Sui social media, una TweetChat,
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
avevo imparato cosa fosse,
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
generò 4,3 milioni di visualizzazioni,
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
e migliaia di persone scrissero per incoraggiarmi a continuare.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
Mi scrissero cose del tipo,
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
"Se i dottori stanno facendo qualcosa del quale vergognarsi,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
non dovrebbero farlo."
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
"I funzionari eletti devono rivelare i contributi alle campagne.
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
Gli avvocati devono rivelare i conflitti di interesse.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
Perché non dovrebbero i dottori?"
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
E alla fine molte persone scrissero dicendo,
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
"Lasciate a noi pazienti decidere
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
cos'è importante quando scegliamo un dottore."
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
Nel nostro primo tentativo,
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
oltre 300 dottori hanno scelto l'impegno per una totale trasparenza.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
Che pazza nuova idea, vero?
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Ma in realtà, questo non è affatto un concetto nuovo.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
Ricordate la mia dottoressa in Cina
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
con le bizzarre battute e i capelli selvaggi?
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Bene, lei era la mia dottoressa,
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
ma era anche la nostra vicina
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
che viveva nell'edificio di fronte.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
Sono andata alla stessa scuola di sua figlia.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
I miei genitori ed io ci fidavamo di lei
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
perché sapevamo chi era, e che cosa sosteneva,
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
e non aveva bisogno di nascondersi.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
Solo una generazione fa, questa era la norma anche negli USA.
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
Sapevi che il tuo dottore di famiglia era il padre di due ragazzi,
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
che aveva smesso di fumare da un po'
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
che diceva di andare in chiesa,
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
ma lo vedevi due volte l'anno: una a Pasqua
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
ed una quando sua suocera veniva in città.
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Sapevi com'era,
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
e non aveva bisogno di nascondersi.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Ma la paura ha preso il sopravvento,
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
e i pazienti subiscono le conseguenze.
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Lo so in prima persona.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Mia madre ha combattuto il cancro per otto anni.
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
era una pianificatrice,
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
e pensò molto a come voleva vivere
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
e a come voleva morire.
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
Non solo firmò direttive anticipate,
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
Scrisse un documento di 12 pagine su come avesse sofferto abbastanza
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
e su come fosse la sua ora.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Un giorno, quando ero medico interno,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
mi chiamarono per dirmi che era in terapia intensiva.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
Quando arrivai la stavano per intubare
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
e collegare a un respiratore.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
"Ma questo non è quello che vuole" dissi, "e abbiamo dei documenti".
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
Il dottore dell'unità mi guardò negli occhi,
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
indicò la mia sorella sedicenne e disse,
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
"Ti ricordi quando avevi la sua età?"
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
Ti sarebbe piaciuto crescere senza tua madre?"
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
Il suo oncologo era lì e disse,
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
"Questa è tua madre.
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
Puoi davvero affrontare il resto della vita
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
se non fai qualcosa per lei?"
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
Conoscevo mia mamma così bene.
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
Capivo così bene cosa le sue direttive volessero dire
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
ma ero un dottore.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
Quella fu una delle decisioni più difficili che abbia mai preso.
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
Di lasciarla morire in pace,
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
e porto con me le parole di quei dottori
13:19
every single day.
285
799633
1301
ogni giorno.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
Possiamo colmare il distacco
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
tra quello che i dottori fanno e quello di cui i pazienti hanno bisogno.
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
Possiamo farcela, perché lo sappiamo bene,
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
e sappiamo che la trasparenza ci porta fiducia.
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
La ricerca dimostra che la franchezza aiuta i dottori,
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
che avere archivi medici aperti,
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
voler parlare dei propri errori medici,
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
aumenterebbe la fiducia dei pazienti.
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
migliorerebbe il risultato medico
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
e ridurrebbe la negligenza.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
La franchezza e la fiducia,
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
diverranno più importanti
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
se passiamo dal modello infettivo delle malattie a quello comportamentale.
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
Magari ai batteri non importerà molto di fiducia e intimità,
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
ma affinché le persone affrontino le dure scelte di vita,
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
affrontino questioni come lo smettere di fumare,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
il controllo della pressione e del diabete;
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
be', questo richiede fiducia.
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
Ecco cosa altri dottori trasparenti hanno detto.
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Brandon Combs, uno stagista di Denver:
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
"Questo mi ha fatto avvicinare ai miei pazienti.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
Il tipo di relazione che ho sviluppato...
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
ecco perché sono entrato in medicina."
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
Aaron Stupple, uno stagista di Denver:
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
"Io dico ai miei pazienti che sono totalmente aperto con loro.
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
Non nascondo niente
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
Eccomi, questo sono io. Ora parlami di te.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
Siamo sulla stessa barca".
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
May Nguyen, un dottore di famiglia a Houston:
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
"I miei colleghi sono stupiti di cosa sto facendo.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
Mi chiedono come possa essere così coraggiosa.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
Io dico, non sono coraggiosa,
14:51
it's my job."
318
891552
1389
è il mio lavoro".
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
Vi lascio con una riflessione finale.
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Essere completamente trasparenti è pauroso.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
Ti senti nudo, esposto e vulnerabile,
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
ma quella vulnerabilità, quella umiltà,
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
può essere un beneficio straordinario per la pratica della medicina.
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
Quando i dottori scenderanno dal piedistallo,
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
si toglieranno il camice,
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
e mostreranno ai loro pazienti chi sono e cos'è la medicina,
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
solo allora batteremo la malattia della paura.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
Allora creeremo la fiducia
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
allora cambieremo il paradigma della medicina
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
da uno di segretezza e nascondersi,
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
a uno che è completamente aperto e coinvolto
15:32
for our patients.
332
932344
1374
per i nostri pazienti.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
Grazie.
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7