下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Masaki Yanagishita
00:13
They told me that I'm a traitor
to my own profession,
0
13110
4660
私は自分の職業に対する反逆者
だと言われました
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
首になるべきだと
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
医師免許を取り上げるべきだと
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
自分の国に帰るべきだと言われたのです
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
Eメールは改ざんされ
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
他の医師との
ディスカッションフォーラムでは
00:31
someone took credit
for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
誰かが私のアカウントに「ツイッター爆弾」を
送ったことを手柄にしていました
00:35
Now, I didn't know if this
was a good or bad thing,
7
35521
2523
さて 事の善悪は分かりませんでしたが
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
その後 返事が来ました
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
「お気の毒さま
本物の爆弾ではありませんでした」
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
自分が他の医師の間で
00:46
that would provoke this level of anger
among other doctors.
11
46600
3769
こんな怒りを駆り立てるような事をしたとは
夢にも思いませんでした
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
医師になるのは私の夢でした
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
中国で生まれ
00:53
and my earliest memories
are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
最初の思い出は
病院の救急に運ばれた事です
00:57
because I had such bad asthma
that I was there nearly every week.
15
57243
3345
私はひどいぜんそくを患っていたので
ほぼ毎週病院に行きました
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam,
who always took care of me.
16
61441
3076
サム先生という方に
いつも診てもらっていました
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
その先生は
母と同じくらいの年齢でした
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
ワイルドなカーリーヘアーで
01:08
and she always wore
these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
いつも明るい黄色の
花柄の服を着ていました
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
転んで 腕の骨を折ったりしたら
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
「なんで笑わないの
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
だって ここがあなたの冗談骨(上腕骨)よ
分かる?」
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
というようなお医者さんでした
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
ほらね 唸るでしょう
01:24
but she'd always make you feel better
after having seen her.
25
84054
3492
でも先生に診てもらうと
いつも気分が良くなるのです
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
こんな風に 誰にでも大きくなったら
01:29
that we want to grow up
to be just like, right?
27
89556
2632
こうなりたいという
子供時代のヒーローがいますよね?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
私はサム先生のようになりたい
と思いました
01:35
When I was eight,
my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
8歳の時 私は両親と
アメリカに引っ越しました
01:39
and ours became
the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
私たちの話は典型的な移民の物語です
01:41
My parents cleaned hotel rooms
and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
両親はホテルの清掃や皿洗いをしたり
ガソリンスタンドで働きました
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
私の夢を叶える為です
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
結局 十分英語を学び
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
私は医科大学に入り
01:53
the day that I got into medical school
and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
癒しと奉仕の誓いを受け入れた日
両親はとても喜んでいました
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
しかしある日 全てが変わりました
02:01
My mother called me to tell me
that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
母が電話で
体調が良くないと言ってきたのです
02:04
she had a cough that wouldn't go away,
she was short of breath and tired.
38
124305
3430
咳が止まらず 息切れと
疲れを訴えました
02:07
Well, I knew that my mother was someone
who never complained about anything.
39
127836
3580
どんな事にも決して
不満を言う人でないのは分かっていました
02:11
For her to tell me
that something was the matter,
40
131467
2492
母が私に具合が悪いと言うなんて
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
只事ではないとは思いました
02:16
And it was:
42
136359
1319
案の定 母は
02:17
We found out that she had
stage IV breast cancer,
43
137678
3157
ステージIVの乳癌だと分かりました
02:20
cancer that by then had spread
to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
その時までに癌は
肺、骨、そして脳に転移していました
02:26
My mother was brave,
though, and she had hope.
45
146050
2164
しかし母は強く勇敢で 希望を持っていました
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
手術や放射線治療を受け
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
そして3クール目の
化学療法を受けている時
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
アドレス帳を失くしました
02:34
She tried to look up her oncologist's
phone number on the Internet
49
154761
3099
母はネットで腫瘍医の
電話番号を調べようとしました
02:37
and she found it,
but she found something else too.
50
157860
2573
それは見つかりましたが
他にも見つかったものがあったのです
02:40
On several websites,
51
160433
1480
いくつかのウェブサイトで 彼が
02:41
he was listed as a highly paid
speaker to a drug company,
52
161938
3555
製薬企業に高額で雇われた
スポークスマンとして名前が挙がっていたのです
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
実際母に処方したのと同じ
化学療法の投与計画を
02:47
of the same chemo regimen
that he had prescribed her.
54
167417
3556
彼が代表して話していました
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
母は驚いて私に電話してきました
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
私は何を信じれば良いのか
分かりませんでした
02:54
Maybe this was the right
chemo regimen for her,
57
174288
2253
おそらく母にとって
それが正しい処方だったのかもしれないし
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
そうでなかったのかもしれません
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
母は不安と疑惑を抱くようになりました
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
医学については
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
信頼が必須です
03:06
and when that trust is gone,
then all that's left is fear.
62
186292
4099
信頼が失われると
残るのは不安だけです
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
この手の不安には別の側面があります
03:13
As a medical student, I was taking care
of this 19-year-old
64
193817
3183
医学生の頃
19歳の患者を診ていました
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
彼は寮に自転車で帰る時
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
SUV車にぶつかり 体を強打し
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
車の下敷きになりました
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
7本の肋骨を折り
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
大腿骨は粉砕していました
03:26
and he was bleeding inside
his belly and inside his brain.
70
206225
3199
腹腔内出血と脳内出血をしていました
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
彼の両親だったとして
03:31
who flew in from Seattle,
2,000 miles away,
72
211208
2160
シアトルから3,200キロの距離を
飛行機で駆けつけ
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
昏睡状態の息子に会いに行く事を
想像してみてください
03:35
I mean, you'd want to find out
what's going on with him, right?
74
215764
3006
彼がどんな状態なのか
知りたいですよね?
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
両親は回診に同行したいと言いました
03:40
where we discussed
his condition and his plan,
76
220689
2202
回診では彼の状態と
治療の計画を話し合います
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
それは思うに 筋の通った要求です
03:44
and also would give us
a chance to show them
78
224888
2050
そして私たちがどれくらい
彼をケアしたのか
03:46
how much we were trying
and how much we cared.
79
226938
2190
又しようとしているのか
両親に提示する機会でした
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
しかし主治医が「ノー」と
言ったのです
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
彼はあらゆる理由づけをしました
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
おそらく看護師を
邪魔する事になるでしょう
03:55
Maybe they'll stop students
from asking questions.
83
235814
4136
多分学生に質問させまいと
したのでしょう
03:59
He even said,
84
239950
1437
彼はこうも言いました
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
「親がもしミスを見つけて
訴訟でも起こしたらどうするんだ?」
04:05
What I saw behind every excuse
was deep fear,
86
245595
3182
あらゆる弁解の裏に私が見たものは
極度の恐れでした
04:08
and what I learned
was that to become a doctor,
87
248777
2722
医師になる為に 私たちは
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
白衣を身につけ 壁を作り その裏に
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
隠れなければいけないと
分かりました
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
医療には 隠れた伝染病があります
04:20
Of course, patients are scared
when they come to the doctor.
91
260367
2815
もちろん 医師を訪れるとき
患者は不安を感じます
04:23
Imagine you wake up
with this terrible bellyache,
92
263182
2374
物凄い腹痛で目を覚ましたとします
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
あなたは病院へ行くでしょう
04:26
you're lying in this strange place,
you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
見知らぬ場所に横になり
その病院のストレッチャーで運ばれ
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
薄っぺらなガウンを着て
04:31
strangers are coming
to poke and prod at you.
96
271550
2159
身も知らない人がやって来て
あなたをつついたり刺激したりします
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
これから何をされるか分かりません
04:35
You don't even know if you're going to get
the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
30分前に頼んだ毛布を持ってきて
もらえるかどうかも分からないのです
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
でも不安なのは
患者だけではありません
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
医者だって不安なのです
04:43
We're scared of patients
finding out who we are
101
283660
2866
私たちは患者に 自分たちの
素性がばれるのが怖いのです
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
そして医療についての
全てを暴かれるのが
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
では 私たちは どうするのでしょう?
04:50
We put on our white coats
and we hide behind them.
104
290247
3006
私たちは白衣を着て
その後ろに隠れます
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
もちろん 沢山隠せば隠すほど
04:54
the more people want to know
what it is that we're hiding.
106
294962
2799
何を隠しているのかを
人々はもっと知りたくなります
04:57
The more fear then spirals
into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
不安が増すと 不信と貧弱な医療へと
さらに悪影響が高まります
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
私たちは病への不安だけでなく
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
不安という病を抱えているのです
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
患者の要求と医師の行為の間の断絶に
05:09
between what patients need
and what doctors do?
111
309316
3819
橋を架ける事は出来るでしょうか?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
不安という病に打ち勝つ事は
出来るでしょうか?
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
違う形で質問をしてみましょう
05:17
If hiding isn't the answer,
what if we did the opposite?
114
317280
3823
隠す事が答えでないなら
逆の事をしてみてはどうでしょう?
05:21
What if doctors were to become
totally transparent with their patients?
115
321103
4039
仮に 医師が自分の患者に全てを
さらけ出すとしたら どうなるでしょう?
05:26
Last fall, I conducted
a research study to find out
116
326531
2741
昨年の秋 研究を行い
皆が医療について
05:29
what it is that people want
to know about their healthcare.
117
329272
2853
何を知りたがっているのかを
調査しました
05:32
I didn't just want to study
patients in a hospital,
118
332128
2385
病院にいる患者だけではなく
健常者も対象に
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
調査を行おうと思いました
05:35
So my two medical students,
Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
2人の医学生
スハビ・ターカーとローラ・ジョーンズです
05:39
literally took their research
to the streets.
121
339137
2395
文字通り街頭で調査を行いました
05:41
They went to banks,
coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
彼らは銀行、コーヒーショップ、
シニアセンター
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
中華料理店、駅へ行きました
05:49
What did they find?
124
349191
1402
何が分かったのでしょう
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
こう尋ねてみました
05:51
"What do you want to know
about your healthcare?"
126
351962
2426
「あなたは医療について
何が知りたいですか?」
05:54
people responded with what they want
to know about their doctors,
127
354388
3698
皆は自分の担当医について
知りたいと答えました
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
なぜなら 自分と担当医の間で
05:59
to be the individual interaction
between them and their doctors.
129
359883
3980
個人的なやり取りをする事によって
医療が理解出来るからです
06:03
When we asked, "What do you
want to know about your doctors?"
130
363864
2923
「医師の何について知りたいですか?」
と尋ねると
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
3つの違った答が返ってきました
06:08
Some want to know
that their doctor is competent
132
368515
2793
自分の担当医が
有能で医療を行う資格を持っているか
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
知りたいと答える人たちもいますし
06:13
Some want to be sure
that their doctor is unbiased
134
373614
2340
担当医に偏見がなく
誰がお金を支払うかではなく
06:16
and is making decisions
based on evidence and science,
135
376020
3382
根拠と科学に基づく決定を
しているかどうかを確かめたいと
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
答える人たちもいます
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
私たちにとって驚きなのは
06:23
many people want to know
something else about their doctors.
138
383104
3514
多くの人たちが担当医について
別の何かを知りたがっている事です
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
28歳の法学部の学生ジョナサンは
06:29
says he wants to find someone
who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
LGBTQの患者が満足出来る
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
LGBT専門の医師を
見つけたいと言っています
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
32歳の会計士 セレナは
06:38
says that it's important to her
for her doctor to share her values
143
398401
3265
殊に女性の生殖に関する健康や
権利について
06:41
when it comes to reproductive choice
and women's rights.
144
401726
2968
担当医が自分と価値観を共有することが
大事だと言っています
06:45
Frank, a 59-year-old
hardware store owner,
145
405634
2181
ハードウェア店の店主
59歳のフランクは
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
医者にかかることすら嫌がり
06:50
and wants to find someone
who believes in prevention first,
147
410155
3544
予防が第一と信じる医師を
探してはいますが
06:53
but who is comfortable
with alternative treatments.
148
413699
3104
代替治療で満足しています
06:56
One after another,
our respondents told us
149
416803
2340
次から次へと回答者は
私たちに訴えました
06:59
that that doctor-patient relationship
is a deeply intimate one —
150
419143
3478
医師と患者の関係は
深く親密なものです
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
自分の体を医師に見せ
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
自分の深い秘密を
打ち明けるのですから
07:06
they want to first understand
their doctor's values.
153
426555
3072
患者はまず 医師の価値感を
理解したいのです
07:09
Just because doctors
have to see every patient
154
429627
2958
医師が あらゆる患者を
診なければならないからと言って
07:12
doesn't mean that patients
have to see every doctor.
155
432585
2585
患者があらゆる医師を
訪れる必要があるという訳ではありません
07:15
People want to know
about their doctors first
156
435170
2218
情報に基づく選択が出来るように
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
皆 自分の担当医の事
を まず知りたがります
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
その結果
私はある組織活動を始めました
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
”Who's My Doctor? ” という
07:24
that calls for total
transparency in medicine.
160
444442
2860
医療における全面的な透明性を
呼びかける活動です
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
賛同した医師は自発的に
07:29
on a public website
162
449534
1393
公のウエブサイト上で
07:30
not just information
about where we went to medical school
163
450927
2756
どこの医科大を卒業したか
専門は何か
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
といった情報だけではなく
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
利益相反も全て公にします
07:36
We go beyond
the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
製薬企業との関係や
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
そこから いくら貰っているのか等
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
政府のサンシャイン条項を
越えるものです
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
報奨金などの動機づけは問題です
07:46
If you go to your doctor
because of back pain,
170
466431
2187
腰痛で医者にかかるなら
07:48
you might want to know he's getting paid
5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
脊柱手術をするのにその医者が
5000ドル支払われるのか
07:52
versus 25 dollars to refer you
to see a physical therapist,
172
472447
3694
理学療法士に紹介するのに
25ドル支払われているのか
07:56
or if he's getting paid the same thing
no matter what he recommends.
173
476241
3424
何を勧めても同額を支払われているのか
知りたいですよね
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
さらに一歩進んで
08:03
We add our values
when it comes to women's health,
175
483247
2712
女性やLGBTの医療 代替医療
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
予防医療 終末期医療に関して
08:08
preventive health,
and end-of-life decisions.
177
488180
3011
私たちの価値感を加えます
08:11
We pledge to our patients
that we are here to serve you,
178
491191
3520
私たちは患者の皆さんに
尽くす事を誓います
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
患者には医師がどんな人であるのか
知る権利があります
08:17
We believe that transparency
can be the cure for fear.
180
497456
2690
私たちは情報を透明化することによって
不安が和らぐと信じています
08:21
I thought some doctors would sign on
and others wouldn't,
181
501555
2711
医師の中には賛同する人も
しない人もいると思います
08:24
but I had no idea of the huge backlash
that would ensue.
182
504266
4304
大衆の大きな抵抗に
遭うとは思いません
08:29
Within one week of starting
Who's My Doctor?
183
509480
2239
”Who's My Doctor?” の
開始1週間以内に
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
医療新聞のパブリックフォーラムや
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
いくつものオンラインでの
医師のコミュニティに
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
この話題に関して
何千もの投稿が来ました
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
これがその一部です
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
ポートランドに住む
消化器科医からのものです
08:42
"I devoted 12 years of my life
to being a slave.
189
522548
3212
「私は12年の人生を
奴隷となって捧げてきました
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
借金と住宅ローンで借りた金があります
08:47
I depend on lunches from
drug companies to serve patients."
191
527707
2810
製薬企業からの昼食でしのいで
患者さんと接しています」
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
誰にとっても厳しい時代
なのかもしれませんが
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
年収3万5千ドルで4人家族を養っている患者に
08:55
making 35,000 dollars a year
to serve a family of four
194
535972
3014
無料のランチが必要だと
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
言ってごらんなさい
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
シャーロットの
整形外科医からのものです
09:05
"I find it an invasion of my privacy
to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
「収入の出所を明かにするのは
プライバシーの侵害だと思います
09:09
My patients don't disclose
their incomes to me."
198
549639
2293
患者は自分たちの収入を
明らかにはしませんよね」
09:13
But your patients' sources of income
don't affect your health.
199
553202
3226
でも患者の収入源は
医師の健康には影響しないでしょう
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
ニューヨークシティーの
精神科医からのものです
09:19
"Pretty soon we will have to disclose
whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
「そのうち猫か犬のどちらが好きか
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
車のモデルやトイレットペーパーは
どれを使っているか
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
明らかにすることが必要になるでしょう」
09:27
Well, how you feel
about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
トヨタやクリネックスをどう思うかは
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
患者の健康に影響しないでしょう
09:32
but your views
on a woman's right to choose
206
572204
2001
しかし 女性の選択権
09:34
and preventive medicine
and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
予防医学 終末期医療に関する価値観は
大きく影響します
09:38
And my favorite,
from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
気にいったのは
カンザスシティの循環器科医です
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
「政府に義務付けられたものがまた増える?
09:44
Dr. Wen needs to move
back to her own country."
210
584456
2968
ウェン先生は
祖国に帰らなきゃならないだろう」
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
さて 2つの良い知らせがあります
09:50
First of all, this is meant to be
voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
まず1つ目はこれが 強制ではなく
任意であるという事
09:53
and second of all, I'm American
and I'm already here.
213
593760
3280
2つ目は私がアメリカ人で
既にここにいるという事です
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(笑)(拍手)
10:05
Within a month, my employers
were getting calls
215
605512
2729
一か月のうちに 勤務先の病院に
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
私を解雇しろという電話がいくつもありました
10:10
I received mail
at my undisclosed home address
217
610633
3173
公にしていない自宅の住所に手紙が来て
10:13
with threats to contact
the medical board to sanction me.
218
613806
3494
医療監査委員会に訴えて
制裁措置をとると脅迫されました
10:17
My friends and family urged me
to quit this campaign.
219
617300
3107
友人や家族はこの活動を止めるように
私を説得しました
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
爆弾の脅迫の後 活動を中止しました
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
しかし 私は患者たちから聞いたのです
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
ソーシャルメディア ツイートチャットを通して
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
その時までに 430万人の目に触れ
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
何千人もの人々が活動を続けるように
10:34
and thousands of people wrote
to encourage me to continue.
225
634867
3905
私を励ましてくれていたと知りました
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
こんな事が書かれていました
10:40
"If doctors are doing something
they're that ashamed of,
227
640404
3126
「医師が 恥じるような事をしているのなら
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
それは してはならないはずだ」
10:46
"Elected officials have to disclose
campaign contributions.
229
646121
3054
「選挙で選ばれた政治家が活動寄付金を
明らかにするのは当然だし
10:49
Lawyers have to disclose
conflicts of interests.
230
649175
2785
弁護士が利益相反を公開するのは当然だ
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
ではなぜ医師に義務はないのか?」
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
結局 大勢が書いたり言ったりしていました
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
「医者を選ぶとき何が大事か
10:58
what's important
when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
我々患者に決めさせてくれ」
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
最初の試行で
11:03
over 300 doctors have taken
the total transparency pledge.
236
663833
3603
300人を超える医師が
完全な情報の透明化の誓約を行いました
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
なんて途方もなく新しい
アイディアなんでしょうね?
11:10
But actually, this is not
that new of a concept at all.
238
670841
2981
しかし実際 これは
そんな新しい概念では全くありません
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
中国の私のヒーロー
サム先生を思い出してください
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
まぬけなジョークとワイルドな髪形の
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
そう 彼女は私の先生でしたが
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
通りの向こうのビルに住む
11:21
who lived in the building
across the street.
243
681499
2182
私の隣人でもありました
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
私は彼女のお嬢さんと
同じ学校に通っていました
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
両親と私は先生を信頼していました
11:28
because we knew who she was
and what she stood for,
246
688267
2396
なぜなら彼女がどんな人で
何を考えているのか知っていたからです
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
先生が私たちから隠れる必要は
何もありませんでした
11:33
Just one generation ago,
this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
わずか1世代前 これは
アメリカでも普通の事でした
11:37
You knew that your family doctor
was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
皆知っていましたよね ホームドクターが
2人の10代の男の子の父親で
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
数年前 煙草をやめ
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
教会には必ずきちんと行っている
と言っているけれど
11:44
but you see him twice a year:
once at Easter
252
704533
2317
年に2回しか 教会で彼に会う事はなく
一回はイースター
11:46
and once when his mother-in-law
comes to town.
253
706850
2234
もう一回は お義母さんが
街に出てきた時だという事だと
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
先生がどんな人か皆知っていました
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
何もあなたから隠れる必要はなかったのです
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
しかし不安という病が支配して
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
患者はその結果 苦しみます
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
私は 直に
12:02
My mother fought
her cancer for eight years.
259
722130
2293
母が8年間
癌と戦った姿を見てきました
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
母は計画を立て
12:06
and she thought a lot
about how she wanted to live
261
726238
2384
どのように生きたいか
どのように死にたいかについて
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
かなり考えていました
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
事前指示書にサインしていただけでなく
12:13
she wrote a 12-page document
about how she had suffered enough,
264
733101
3790
12ページにわたる文書を作っていました
どれほど病で苦しんだか
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
そして死ぬ時期が近いかについて
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
レジデントだった時のある日
12:21
I got a call to say that she was
in the intensive care unit.
267
741901
3087
母が集中治療室に入ったという
電話を受けました
12:25
By the time I got there,
she was about to be intubated
268
745920
3440
病院に駆けつけるまでに
母は挿管され
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
人工呼吸器をつけられそうな時でした
12:31
"But this is not what she wants,"
I said, "and we have documents."
270
751905
3404
「これは母の望む事ではありません」
私は言いました 「文書があります」
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
ICUの医師は私の目を見て
12:38
pointed at my then 16-year-old
sister, and said,
272
758891
4127
16歳の妹を指さして言いました
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
「君がこの子ぐらいの頃の事を
覚えてる?」
12:45
How would you have liked to grow up
without your mother?"
274
765201
2968
「お母さんなしで生きられたらと
願ったよね?」
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
母の腫瘍医もそこにいて言いました
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
「これがあなたのお母さんだ
12:54
Can you really face yourself
for the rest of your life
277
774177
2653
もしお母さんの為に
全てが出来なかったことを
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
死ぬまで自分自身と
本当に向き合えるかい?」
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
母のことは良く分かっていました
13:02
I understood what
her directives meant so well,
280
782435
3160
彼女の指示の意味も
とてもよく理解出来ました
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
でも私は医者でした
13:09
That was the single hardest
decision I ever made,
282
789413
4471
それはこれまで私が下した中で
最も難しい決断でした
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
安らかに母を死なせるという事です
13:16
and I carry those words
of those doctors with me
284
796933
2700
そして医師たちが私にかけた言葉が
13:19
every single day.
285
799633
1301
毎日毎日よみがえってくるのです
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
私たちは医師の行為と
13:25
between what doctors do
and what patients need.
287
805356
3781
患者の要求の間の断絶に
橋を架けることが出来るのです
13:30
We can get there,
because we've been there before,
288
810157
2681
そこまで 辿り着くことが出来ます
以前来たことのある道だからです
13:32
and we know that transparency
gets us to that trust.
289
812838
2493
透明化が信頼に結びつくのは
分かっています
13:35
Research has shown us
that openness also helps doctors,
290
815331
2765
研究によると情報をオープンにする事は
医師にとっての手助けにもなり
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
医療記録を公開し
13:39
being willing to talk
about medical errors,
292
819702
2037
医療ミスについて語ろうとする事は
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
患者の信頼を増し
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
健康結果を改善し
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
医療過誤を減らすと言われています
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
この公開 この信頼は
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
伝染病から日常行動が原因となる
疾患モデルへと変化する時代にあって
13:50
as we move from the infectious
to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
より重要なものになります
13:54
Bacteria may not care so much
about trust and intimacy,
299
834013
3474
バクテリアは信頼や親密さと
それほど関係ないかもしれません
13:57
but for people to tackle
the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
ライフスタイルの困難な選択に
人々が取り組む時や
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
禁煙などを問題にする時
14:03
blood-pressure management
and diabetes control,
302
843728
3037
血圧や糖尿病の管理
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
そういったものは
医師の信頼を要します
14:11
Here's what other transparent
doctors have said.
304
851003
2870
これは 透明化を果たした医師たちが
言った言葉です
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
デンバーの内科医
ブランドン・コームです
14:16
"This has brought me
closer to my patients.
306
856790
3013
「情報を透明化する事で
患者さんとの距離が縮まりました
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
これは 今まで築いてきた関係の模範です
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
だから私は医療の世界に入ったのです」
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
デンバーの内科医
アロン・スタップルです
14:28
"I tell my patients
that I am totally open with them.
310
868790
3496
「自分は患者さんに
何も隠し事をしないと言います
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
何一つ隠し事をしません
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
これが私です さあ
あなたの事を教えてください
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
私たちは一緒なんですよ」
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
ヒューストンの ファミリードクター
メイ・グエンです
14:41
"My colleagues are astounded
by what I'm doing.
315
881920
4078
「同僚は私がしている事に
仰天しています
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
どうやってそんなに勇敢になったのと
尋ねてきます
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
私の答えは『私が勇敢なのではなく
14:51
it's my job."
318
891552
1389
それが自分の仕事なのよ』 です」
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
今日 最後の考えをお話しましょう
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
全てをさらけ出すのは怖いことです
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
裸にされ 暴露され
批判を受けやすくなると感じるでしょう
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
しかし傷つきやすさ 謙虚さは
15:08
it can be an extraordinary benefit
to the practice of medicine.
323
908740
4516
医療業務にとって驚くべき利点と
なりうるのです
15:13
When doctors are willing
to step off our pedestals,
324
913256
2408
医師が喜んで台座から降り
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
白衣を脱いで
15:17
and show our patients who we are
and what medicine is all about,
326
917140
3381
患者に自分をあらわにし
医療のすべてについて語る
15:20
that's when we begin
to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
その時不安という病を
私たちは克服し始めるのです
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
その時 信頼は確立するのです
15:25
That's when we change
the paradigm of medicine
329
925715
2460
その時私たちは医療の模範を
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
秘密と隠ぺいから
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
完全にオープンで
患者に従事するものへと
15:32
for our patients.
332
932344
1374
変えていくのです
15:35
Thank you.
333
935027
1897
ありがとう
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。