Leana Wen: What your doctor won’t disclose

609,699 views ・ 2014-11-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lesley-Ann Mathis Lektorat: Dani Wittmeier
Man warf mir vor, meinen Berufsstand verraten zu haben,
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
sagte, dass man mich feuern
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
und mir meine ärztliche Zulassung entziehen müsse,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
dass ich zurück in mein eigenes Land gehen solle.
Meine E-Mails wurden gehackt.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
In einem Diskussionsforum für Ärzte
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
rühmte sich jemand damit, meinen Account mit Tweets zu bombardieren.
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
Erst wusste ich nicht, ob das gut oder schlecht war,
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
aber dann kam die Antwort:
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
"Zu schade, dass es keine echte Bombe war."
Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal etwas tun würde,
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
das andere Ärzte dermaßen verärgert.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Ärztin zu werden war mein Traum.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
Ich bin in China aufgewachsen,
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
und meine frühesten Erinnerungen handeln von der Krankenhaus-Notaufnahme.
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
Ich hatte so schlimmes Asthma, dass ich fast jede Woche dort war.
Ich hatte eine Ärztin namens Dr. Sam, die sich stets um mich kümmerte.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Sie war etwa gleich alt wie meine Mutter.
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
Sie hatte wildes, lockiges Haar
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
und trug stets hellgelbe, geblümte Kleider.
Sie war eine der Ärztinnen,
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
die Leute mit einem gebrochen Arm nach einem Sturz fragte,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
warum man denn nicht lache,
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
weil es doch schließlich der Humerus ist. Sie wissen, was ich meine?
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
Auch wenn man vor Schmerz stöhnte,
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
fühlte man sich doch immer besser, nachdem man bei ihr war.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
Wir alle haben einen Kindheitshelden,
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
den wir später einmal nachahmen wollen, oder?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Ich wollte genau so sein wie Dr. Sam.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
Als ich acht war, zogen meine Eltern und ich in die USA
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
und unsere Geschichte verlief wie die typischer Einwanderer.
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
Meine Eltern putzten Hotelzimmer, spülten Teller und tankten Autos,
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
damit ich meinem Traum nachgehen konnte.
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
Irgendwann war mein Englisch gut genug
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
und meine Eltern waren überglücklich,
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
als ich Medizinstudentin wurde und den Hippokratischen Eid leistete.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
Aber eines Tages änderte sich alles.
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
Meine Mutter rief an und sagte, dass es ihr nicht gut ging.
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
Ein nicht abklingen wollener Husten machte sie kurzatmig und müde.
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Meine Mutter beklagte sich sonst nie über etwas.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Als sie mir erzählte, dass etwas nicht in Ordnung war,
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
wusste ich, dass es etwas Ernstes sein musste.
02:16
And it was:
42
136359
1319
Und so war es auch:
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
Es stellte sich heraus, dass sie Brustkrebs im Endstadium hatte.
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
Der Krebs hatte zu dem Zeitpunkt bereits Lungen, Knochen und Gehirn befallen.
Meine Mutter war dennoch tapfer und hoffnungsvoll.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Sie unterzog sich Operationen und Bestrahlung
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
und war in ihrer dritten Chemotheraphie,
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
als sie ihr Adressbuch verlor.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Sie suchte die Telefonnummer ihres Arztes im Internet
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
und fand sie auch, aber sie fand noch etwas anderes.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
Auf mehreren Webseiten
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
war er als hochbezahlter Sprecher eines Pharmakonzerns aufgeführt,
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
und tatsächlich empfahl er oft genau die Chemotherapie,
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
die er ihr verschrieben hatte.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Sie rief mich panisch an
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
und ich wusste nicht, was ich glauben sollte.
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
Vielleicht war es die richtige Chemotherapie für sie,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
aber was wenn nicht?
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Es machte ihr Angst und ließ sie zweifeln.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
Wenn es um Medizin geht,
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
ist Vertrauen ein absolutes Muss,
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
und wenn dieses Vertrauen weg ist, bleibt nur noch Angst.
Es gibt noch eine andere Facette dieser Angst.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
Als Medizinstudentin behandelte ich einen 19-Jährigen,
der mit dem Fahrrad auf dem Weg ins Studentenwohnheim
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
von einem Geländewagen erfasst
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
und überfahren worden war.
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
Er hatte sieben gebrochene Rippen,
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
zerschmetterte Hüftknochen
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
und Blutungen in Bauch und Gehirn.
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
Versetzen Sie sich in die Lage der Eltern,
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
die über 3000 km von Seattle gekommen waren,
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
um ihren Sohn im Koma vorzufinden.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Sie würden wissen wollen, was mit ihm los ist, richtig?
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Sie baten, bei der Visite dabei sein zu dürfen,
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
bei der wir Zustand und Behandlung besprachen.
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
Ich hielt das für eine verständliche Bitte,
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
die uns Gelegenheit geben würde zu zeigen,
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
dass wir die Sache ernst nahmen und alles versuchten.
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
Der leitende Arzt jedoch sagte Nein.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
Er nannte alle möglichen Gründe.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
Sie wären den Krankenschwestern im Weg.
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
Ihre Anwesenheit würde die Studenten hemmen, Fragen zu stellen.
03:59
He even said,
84
239950
1437
Er sagte sogar:
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
"Was, wenn sie Fehler sehen und uns verklagen?"
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
Hinter jeder Ausrede erkannte ich tiefe Angst.
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
Ich lernte, dass man als Arzt
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
einen weißen Kittel anziehen
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
und eine Mauer bauen muss, um sich dahinter zu verstecken.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
Es gibt eine versteckte Epidemie in der Medizin.
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Natürlich haben Menschen Angst, wenn sie zum Arzt gehen.
Stellen Sie sich vor, Sie wachen mit starken Bauchschmerzen auf,
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
gehen ins Krankenhaus,
liegen an einem fremden Ort auf der Krankenliege,
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
tragen einen hauchdünnen Kittel
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
und fremde Menschen drücken an Ihnen herum.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
Sie wissen nicht, was passieren wird,
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
oder ob Sie die Decke kriegen, um die sie vor 30 Minuten gebeten hatten.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Aber nicht nur Patienten haben Angst,
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
sondern auch die Ärzte.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
Wir haben Angst davor, dass Patienten herausfinden, wer wir sind
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
und wie es in der Medizin tatsächlich abläuft.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
Also was machen wir?
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
Wir ziehen unsere weißen Kittel an und verstecken uns dahinter.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Je mehr wir uns jedoch verstecken,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
desto mehr wollen die Menschen wissen, was wir da verstecken.
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
Angst führt zu Misstrauen und schlechter Behandlung.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
Wir haben nicht nur Angst vor Krankheiten,
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
wir sind krank vor Angst.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
Können wir diese Kluft zwischen dem, was Patienten brauchen
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
und dem, was Ärzte tun, schließen?
Können wir diese krankmachende Angst überwinden?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
Oder anders gefragt:
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
Wenn Verstecken nicht die Lösung ist, was, wenn wir das Gegenteil täten?
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
Was, wenn Ärzte absolut transparent gegenüber ihren Patienten wären?
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
Letzten Herbst führte ich eine Studie durch, um herauszufinden,
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
was Menschen über ihre medizinische Versorgung wissen möchten.
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
Ich wollte nicht nur Krankenhauspatienten befragen,
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
sondern auch alltägliche Leute.
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Meine beiden Medizinstudenten, Suhavi Tucker and Laura Johns,
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
gingen für ihre Nachforschungen buchstäblich auf die Straße.
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Sie gingen in Banken, Coffeeshops, Seniorenwohnheime,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
chinesische Restaurants und Bahnhöfe.
05:49
What did they find?
124
349191
1402
Was fanden sie heraus?
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Als wir die Leute fragten:
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
"Was möchten Sie über Ihre medizinische Versorgung wissen?",
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
erzählten sie, was sie über ihre Ärzte wissen wollten,
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
weil Menschen medizinische Versorgung
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
als individuelle Interaktion zwischen ihnen und ihren Ärzten verstehen.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
Als wir fragten, "Was wollen Sie über Ihre Ärzte wissen?",
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
erhielten wir drei verschiedene Antworten.
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Einige wollen wissen, ob ihr Arzt kompetent
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
und ein zertifizierter Mediziner ist.
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
Anderen ist es wichtig, dass ihr Arzt neutral ist
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
und wissenschaftlich fundierte Entscheidungen trifft,
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
anstatt in Abhängigkeit davon, wer ihn bezahlt.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
Überraschenderweise möchten viele
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
noch etwas anderes über ihre Ärzte wissen.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Jonathan, ein 28-jähriger Jurastudent,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
wünscht sich jemanden, der ungezwungen mit LGBTQ-Patienten umgeht
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
und auf LGBT-Gesundheit spezialisiert ist.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Für Serena, eine 32-jährige Buchhalterin,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
ist es wichtig, dass ihr Arzt dieselben Werte
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
beim Thema Kinderwunsch und Frauenrechte hat.
Frank, ein 59-jähriger Eigentümer eines Baumarktes,
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
geht überhaupt nicht gerne zum Arzt
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
und möchte jemanden, der vor allem an Vorsorge glaubt
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
und alternativen Behandlungsmethoden gegenüber offen ist.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
Einer nach dem anderen erzählten uns die Befragten,
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
dass die Beziehung zwischen Arzt und Patient sehr intim ist --
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
dass sie, bevor sie sich vor Ärzten entkleiden
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
und ihnen ihre tiefsten Geheimnisse anvertrauen,
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
zuerst deren Werte verstehen wollen.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
Nur weil Ärzte jeden Patienten annehmen müssen,
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
heißt das nicht, dass Patienten jeden Arzt akzeptieren müssen.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
Menschen wollen zuerst über ihre Ärzte Bescheid wissen,
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
um eine informierte Entscheidung treffen zu können.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
Darum startete ich die Aktion
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
"Wer ist mein Arzt?",
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
die zur absoluten Transparenz in der Medizin auffordert.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
Teilnehmende Ärzte offenbaren freiwillig
07:29
on a public website
162
449534
1393
auf einer öffentlichen Webseite
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
Informationen darüber, wo sie Medizin studierten,
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
worauf sie spezialisiert sind
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
und ihre Interessenskonflikte.
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
Wir gehen über das Transparenzgesetz für Behörden
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
bezüglich Verbindungen zu Pharmakonzernen hinaus
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
und legen dar, wie wir bezahlt werden.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
Anreize sind wichtig.
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Wenn Sie wegen Rückenschmerzen zum Arzt gehen, ist es vielleicht interessant,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
ob er 5000 Dollar für eine Wirbelsäulen-OP bekommt,
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
im Gegensatz zu 25 Dollar, wenn er Sie an einen Physiotherapeuten überweist.
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
Oder ob er das Gleiche bezahlt bekommt, unabhängig davon, was er empfiehlt.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
Wir gehen aber noch einen Schritt weiter.
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
Wir legen unsere Werte in Bezug auf Themen offen
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
wie Frauen, LGBT-Patienten, alternative Medizin,
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
Vorsorgemedizin und Sterbehilfe.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
Wir sichern unseren Patienten zu, ihnen zu dienen,
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
und somit haben Sie das Recht, zu wissen, wer wir sind.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
Wir sind überzeugt, dass Transparenz Angst heilen kann.
Ich dachte, dass nicht alle Ärzte mitmachen würden,
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
aber auf eine solch heftige Gegenreaktion war ich nicht gefasst.
Innerhalb einer Woche nach dem Start von "Wer ist mein Arzt?"
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
hatten Medscape's öffentliches Forum
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
sowie einige andere Onlineforen für Ärzte
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
tausende von Posts zu diesem Thema.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
Hier sind einige.
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
Von einem Gastroenterologen aus Portland:
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
"Ich habe mich 12 Jahre meines Lebens versklavt.
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
Ich habe Darlehen und Hypotheken.
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
Für mein Mittagessen bin ich auf Pharmafirmen angewiesen,
um Patienten zu dienen."
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
Nun, die Zeiten mögen für jeden hart sein,
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
aber erklären Sie mal einem Patienten,
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
der mit 35 000 Dollar im Jahr seine vierköpfige Familie ernähren muss,
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
dass Sie das Gratis-Mittagessen benötigen.
Ein orthopädischer Chirurg aus Charlotte:
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
"Es ist ein Eingriff in meine Privatsphäre darzulegen, woher mein Gehalt kommt.
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
Meine Patienten erzählen mir auch nicht, wo ihr Geld herkommt."
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
Aber die Einkommensquellen Ihrer Patienten beeinflussen auch nicht Ihre Gesundheit.
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
Von einem Psychiater in New York City:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
"Bald müssen wir angeben, ob wir Hunde oder Katzen bevorzugen,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
welches Auto wir fahren und welches Toilettenpapier wir benutzen."
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Ihre Ansichten über Toyota oder Cottonelle
beeinflussen nicht die Gesundheit Ihrer Patienten,
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
aber Ihre Meinung über das Recht abzutreiben,
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
über Vorsorgemedizin und Sterbebegleitung eben schon.
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
Mein Favorit, von einem Kardiologen aus Kansas City:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
"Noch mehr staatlich angeordneter Kram?
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
Dr. Wen sollte dringend zurück in ihr Heimatland."
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
Es gibt zwei gute Nachrichten.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
Erstens ist dies freiwillig und nicht angeordnet,
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
und zweitens bin ich Amerikanerin und ich bin bereits hier.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(Gelächter) (Applaus)
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
Innerhalb eines Monats erhielten meine Arbeitgeber Anrufe
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
mit der Forderung, mich zu feuern.
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
Ich bekam Post an meine nicht öffentliche Privatadresse
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
mit der Drohung, die Ärztekammer zu Sanktionen aufzufordern.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Meine Freunde und Familie drängten mich, diese Kampagne zu beenden.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
Nach der Bombendrohung war ich am Ende.
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
Aber dann hörte ich von Patienten,
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
über soziale Netzwerke, einen Tweet-Chat,
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
die ich nun zu gut kannte,
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
der 4,3 Millionen Impressionen ausgelöst hatte
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
und Tausende schrieben mir, dass ich weitermachen sollte.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
Sie schrieben mir Dinge wie:
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
"Wenn Ärzte etwas tun, wofür sie sich derart schämen,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
dann sollten sie es nicht tun."
"Abgeordnete müssen Wahlkampfspenden offenlegen.
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
Anwälte müssen Interessenskonflike offenlegen.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
Warum nicht Ärzte?"
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
Und viele Leute schrieben:
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
"Lassen Sie uns Patienten entscheiden,
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
was wichtig ist, wenn wir einen Arzt auswählen."
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
Bei unserem ersten Versuch
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
haben sich mehr als 300 Ärzte zur absoluten Transparenz verpflichtet.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
Was für eine verrückte neue Idee, oder?
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Tatsächlich ist das überhaupt kein neues Konzept.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
Erinnern Sie sich an Dr. Sam aus China
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
mit den albernen Witzen und den wilden Haaren?
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Sie war meine Ärztin,
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
aber sie war auch meine Nachbarin,
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
die im Haus gegenüber lebte.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
Ich ging zur gleichen Schule wie ihre Tochter.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
Meine Eltern und ich vertrauten ihr,
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
weil wir wussten, wer sie war und wofür sie stand,
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
und sie musste vor uns nichts verbergen.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
In der vergangenen Generation war das ebenfalls die Norm in den USA.
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
Sie wussten, dass Ihr Hausarzt Vater zweier jugendlicher Söhne war,
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
dass er mit dem Rauchen aufgehört hatte,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
dass er sagte, er ginge regelmäßig in die Kirche,
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
aber Sie ihn nur zweimal im Jahr sehen: zu Ostern und dann,
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
wenn seine Schwiegermutter zu Besuch war.
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Sie wussten, wie er war
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
und er musste nichts verbergen.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Aber die Krankheit der Angst hat überhand genommen
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
und die Patienten leiden unter den Folgen.
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Ich weiß das aus eigener Erfahrung.
Meine Mutter hat acht Jahre lang gegen ihren Krebs gekämpft.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Sie war vorausdenkend
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
und dachte viel darüber nach, wie sie leben
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
und wie sie sterben wollte.
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
Sie unterschrieb nicht nur eine Patientenverfügung,
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
sondern auch ein 12-seitiges Dokument darüber, wie sie genug gelitten hatte
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
und dass es Zeit für sie war, zu gehen.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Eines Tages, als ich noch Assistenzärztin war,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
bekam ich einen Anruf, dass sie auf der Intensivstation lag.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
Als ich dort ankam, sollte sie gerade intubiert
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
und an ein Beatmungsgerät angeschlossen werden.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
"Aber das will sie nicht", sagte ich. "Wir haben das schriftlich."
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
Der Arzt auf der Intensivstation sah mir in die Augen,
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
zeigte auf meine damals 16-jährige Schwester und sagte,
"Wissen Sie noch, als Sie in dem Alter waren?
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
Hätten Sie ohne Ihre Mutter aufwachsen wollen?"
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
Ihr Onkologe war auch da und sagte,
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
"Das ist Ihre Mutter,
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
können Sie den Rest Ihres Lebens noch in den Spiegel sehen,
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
wenn Sie nicht alles versucht haben?"
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
Ich kannte meine Mutter so gut.
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
Ich verstand so gut, was ihre Patientenverfügung meinte,
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
aber ich war Ärztin.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
Das war die schwerste Entscheidung, die ich jemals getroffen habe,
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
sie in Frieden sterben zu lassen.
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
Ich trage die Worte dieser Ärzte
13:19
every single day.
285
799633
1301
jeden einzelnen Tag mit mir herum.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
Wir können die Kluft überwinden zwischen dem, was Ärzte tun
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
und dem, was Patienten brauchen.
Wir können das schaffen, weil das schon einmal so war
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
und wir wissen, dass Transparenz uns dieses Vertrauen gibt.
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
Studien zeigen, dass Offenheit auch den Ärzten hilft,
dass einsehbare Krankenakten
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
und die Bereitschaft über Behandlungsfehler zu sprechen,
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
das Vertrauen der Patienten vergrößern,
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
den Genesungserfolg verbessern
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
und Behandlungsfehler reduzieren.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
Diese Offenheit und dieses Vertrauen
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
werden umso wichtiger,
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
wenn wir vom Ansteckungsmodell zum Verhaltensmodell von Krankheiten gehen.
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
Bakterien kümmern sich wenig um Vertrauen und Vetrautheit.
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
Um schwierige Entscheidungen über den Lebensstil treffen zu können,
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
zum Beispiel das Rauchen aufzugeben,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
Blutdruck und Diabetes in den Griff zu bekommen,
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
dafür müssen wir Vertrauen aufbauen.
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
Folgendes haben andere transparente Ärzte gesagt:
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Brandon Combs, Internist aus Denver:
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
"Dies hat mich meinen Patienten näher gebracht.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
Die Art der Beziehung, die ich entwickelt habe --
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
darum wollte ich Arzt werden."
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
Aaron Stupple, Internist aus Denver:
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
"Ich sage meinen Patienten, dass ich absolut offen mit ihnen bin.
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
Ich verstecke nichts vor ihnen.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
Das bin ich. Nun erzählen Sie mir von sich.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
Wir stehen das gemeinsam durch."
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
Mag Nguyen, Hausarzt aus Houston:
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
"Meine Kollegen sind erstaunt über das, was ich tue.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
Sie fragten mich, woher ich den Mut nehme.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
Ich antwortete, dass ich nicht mutig bin,
14:51
it's my job."
318
891552
1389
sondern dass das mein Job sei."
Ich gebe Ihnen nun einen letzten Gedanken mit.
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Absolut transparent zu sein ist beängstigend.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
Man fühlt sich nackt, entblößt und verletzlich.
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
Aber genau diese Verletzlichkeit und diese Demut
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
können von außerordentlichem Nutzen für die ärztliche Tätigkeit sein.
Wenn wir Ärzte bereit sind, von unserem Podest herunterzukommen,
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
unsere weißen Kittel auszuziehen und unseren Patienten zu zeigen,
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
wer wir sind und was Medizin wirklich heißt,
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
beginnen wir die Krankheit der Angst zu überwinden.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
Dann schaffen wir Vertrauen.
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
Dann ändern wir das Modell der Medizin
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
von einem der Verschwiegenheit und des Versteckens
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
zu einem, das absolut offen ist
15:32
for our patients.
332
932344
1374
und dem Wohle unserer Patienten dient.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
Danke.
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7