Leana Wen: What your doctor won’t disclose

Leana Wen: Lo que los médicos no revelan

610,248 views

2014-11-13 ・ TED


New videos

Leana Wen: What your doctor won’t disclose

Leana Wen: Lo que los médicos no revelan

610,248 views ・ 2014-11-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gustavo Rocha Revisor: Jaime Ochoa
Me dijeron que soy una traidora a mi propia profesión,
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
que debería ser despedida,
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
que deberían quitarme la licencia médica,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
que regresara a mi propio país.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
Mi e-mail fue pirateado.
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
En un foro de debate con otros médicos,
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
alguien se atribuyó el "bombardeo" a mi cuenta en Twitter.
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
Yo no entendía si esto era bueno o malo,
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
pero luego vino la respuesta:
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
"Lástima que no era una bomba de verdad".
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
Nunca pensé que yo haría algo
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
que provocaría tal nivel de ira entre los otros médicos.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Mi sueño era ser médica.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
Crecí en China
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
y entre mis primeros recuerdos de infancia
recuerdo que me llevaban de urgencia al hospital
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
y que por la gravedad de mi asma
tenía que ir casi todas las semanas.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
Tuve una médica, la doctora Sam, que siempre me atendía.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Tenía casi la misma edad de mi madre,
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
su pelo era rizado y espectacular,
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
siempre con vestidos amarillos de flores.
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
Era de aquellos médicos que,
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
si te caías y te quebrabas el brazo,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
te preguntaba por qué no te estabas riendo
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
pues era tu húmero
(como "humor" en Inglés). ¿Lo entienden?
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
Bien, te quejabas
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
pero ella siempre te hacía sentir mejor después de la consulta.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
Todos tuvimos un héroe en la infancia
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
como quien queríamos ser al crecer, ¿cierto?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Bien, yo quería ser como la Dra. Sam.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
Cuando tenía ocho años, con mis padres nos mudamos a EEUU,
y la nuestra sería la típica historia de inmigrantes.
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
Mis padres limpiaban habitaciones de hotel,
lavaban platos y atendían en estaciones de gasolina
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
para que yo pudiera perseguir mi sueño.
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
Llegué a aprender suficiente inglés
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
y mis padres se alegraron mucho
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
el día que entré en la facultad de medicina
y cuando llegué a tomar mi juramento médico.
Hasta que un día, todo cambió.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
Mi madre me llamó para decirme que no se sentía bien,
que presentaba una tos constante,
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
que tenía dificultad para respirar y se sentía cansada.
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Yo sabía que mi madre no era de quejarse por cualquiera cosa.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Si ella decía que le pasaba algo.
era que debía estar muy mal.
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
02:16
And it was:
42
136359
1319
Y lo estaba.
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
Descubrimos que tenía cáncer de mama en etapa IV;
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
que en ese momento le había alcanzado los pulmones, huesos y cerebro.
Mi madre fue valiente, y no perdió la esperanza.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Se sometió a cirugía y radiación,
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
y en la tercera ronda de quimioterapia
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
fue cuando perdió su libreta de direcciones.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Ella buscó el número de su oncólogo en Internet
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
y lo encontró, pero también encontró algo más.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
En muchos sitios web,
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
él aparecía como agente bien pagado de una compañía farmacéutica;
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
y muchas veces ya había recomendado
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
el mismo programa de quimioterapia que le había prescrito.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Ella me llamó aterrorizada;
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
yo ya no sabía en qué creer.
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
Tal vez era el mejor tratamiento para ella,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
pero tal vez no.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Le dio miedo y la hizo dudar.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
Cuando se trata de medicina,
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
la confianza es fundamental,
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
y cuando la confianza se acaba, queda sólo el miedo.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
Ese miedo tiene otra cara.
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
Como estudiante de medicina, yo estaba tratando a un joven de 19 años
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
que volviendo a su dormitorio en bicicleta,
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
había sido golpeado y arrollado
por una camioneta 4x4.
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
Tenía siete costillas fracturadas,
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
la pelvis se astilló
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
y sangraba internamente en el abdomen y en el cerebro.
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
Imaginen a sus padres
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
volando desde Seattle, a 3200 kilómetros,
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
para encontrar a su hijo en coma.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Lo lógico era averiguar lo que le pasa a su hijo, ¿cierto?
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Pidieron estar presentes en nuestras rondas médicas
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
en las que discutíamos su condición y su tratamiento,
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
lo que me pareció una solicitud razonable,
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
además sería una oportunidad de mostrarles
cuánto nos esforzábamos y nos preocupábamos.
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
Pero el médico jefe lo negó.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
Dio todo tipo de justificaciones.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
Tal vez podrían estorbar a la enfermera;
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
tal vez los estudiantes se abstendrían de hacer preguntas;
03:59
He even said,
84
239950
1437
hasta llegó a decir:
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
"¿Y qué tal si ven errores y nos demandan?"
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
Lo que vi detrás de los pretextos fue un profundo miedo
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
y lo que aprendí fue que para ser médico,
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
debemos vestir nuestras batas blancas,
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
erigir una muralla y escondernos detrás de ella.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
Hay una epidemia encubierta en la medicina.
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Por supuesto, los pacientes tienen miedo cuando van al médico.
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
Imagina que despiertas con un dolor de estómago terrible,
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
vas al hospital,
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
estás en un lugar extraño, acostado en una camilla,
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
tienes puesta una bata traslúcida,
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
hay extraños que se acercan para hurgarte y pincharte.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
No sabes lo que pasará.
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
Ni siquiera sabes si tendrás la manta que pediste hace 30 minutos.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Pero no sólo son los pacientes quienes tienen miedo;
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
los médicos también lo tienen.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
Tememos que los pacientes descubran quiénes somos
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
y de qué se trata la medicina.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
Entonces ¿qué hacemos?
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
Vestimos nuestras batas blancas y nos escondemos detrás de ellas.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Claro que cuanto más nos escondamos,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
la gente querrá saber más lo que escondemos.
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
Cuanto más miedo haya, este se dispara y se convierte en desconfianza
y en una atención médica deficiente.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
No es solo el miedo que le tenemos a las enfermedades,
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
tenemos la enfermedad del miedo.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
¿Podremos arreglar esa desconexión
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
entre lo que los pacientes precisan y lo que hacen los médicos?
¿Podremos superar esa enfermedad del miedo?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
Déjenme ponerlo de otro modo:
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
si esconderse no es la solución, ¿qué tal si hacemos lo opuesto?
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
¿Que los médicos se volvieran totalmente transparentes con sus pacientes?
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
El otoño pasado, llevé a cabo un estudio para descubrir
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
qué es lo que la gente quiere saber del servicio médico.
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
No sólo quería estudiar a los pacientes de hospital,
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
sino a la gente común.
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Mis dos alumnos de medicina, Suhavi Tucker y Laura Johns,
literalmente llevaron la investigación a las calles.
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Fueron a los bancos, cafeterías,
ancianatos, restaurantes chinos y estaciones de tren.
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
05:49
What did they find?
124
349191
1402
¿Y qué descubrieron?
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Cuando preguntábamos:
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
"¿Qué quieres saber de tu servicio sanitario?"
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
La respuesta de la gente era sobre los médicos,
porque se considera que el servicio sanitario
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
es la interacción entre paciente y médico.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
Cuando preguntamos: "¿Qué quieres saber de tus médicos?"
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
la gente respondió de tres formas diferentes.
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Algunos querían conocer la idoneidad del médico;
que tenga su tarjeta profesional para ejercer la medicina.
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
Otros querían cerciorarse de que el médico no esté sesgado
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
y que tome decisiones basado en evidencias y en la ciencia,
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
no en quién le paga.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
Lo que nos sorprendió
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
es que mucha gente quiere saber algo más del médico.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Jonathan, estudiante de derecho de 28 años,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
dice que quisiera alguien que se sienta cómodo con pacientes LGBTQ
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
y sea especialista en la salud de LGBT.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Serena, una contadora de 32 años,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
dijo que para ella era importante que su médico tenga sus mismos valores
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
cuando se trata de opción reproductiva y derechos de la mujer.
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
Frank, dueño de una ferretería con 59 años,
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
ni siquiera le gusta consultar al médico
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
y quiere encontrar a alguien que crea en prevención ante todo,
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
pero que se sienta cómodo con tratamientos alternativos.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
Uno tras otro, nuestros participantes dijeron
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
que la relación médico-paciente es profundamente íntima,
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
que para revelar sus cuerpos a sus médicos
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
y contarles sus más profundos secretos,
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
quieren entender primero los valores de sus médicos.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
Sólo porque los médicos tengan que atender a todos los pacientes
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
no significa que los pacientes deban ver a toda clase de médicos.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
La gente quiere saber de sus médicos primero
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
para luego hacer una selección informada.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
Como resultado, yo creé una campaña
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
llamada "¿Quién Es Mi Médico?"
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
que exige transparencia total en la medicina.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
Los médicos participantes revelan voluntariamente
07:29
on a public website
162
449534
1393
en un sitio web público,
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
no sólo información de dónde estudiaron medicina
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
y cual es su especialidad,
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
sino también sus conflictos de interés.
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
Vamos más allá de lo estipulado en la ley "Gobierno a la luz Pública"
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
con respecto a afiliaciones con compañías farmacéuticas.
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
Hablamos sobre cómo se nos paga.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
Los incentivos son importantes.
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Si vas al médico a causa de dolores de espalda,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
quizás querrás saber que él recibe
5000 dólares por realizar una cirúgia de columna
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
frente a 25 dólares por remitirte a un fisioterapeuta,
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
o si recibe lo mismo, sin importar lo que recomiende.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
Luego vamos un paso más;
incluimos nuestros valores con respecto a la salud de la mujer,
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
salud LGBT, medicina alternativa,
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
medicina preventiva y decisiones sobre cómo ponerle fin a la vida.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
Nos comprometemos a servir a nuestros pacientes,
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
pues ellos tienen derecho a saber quiénes somos.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
Creemos que la transparencia es la cura para el miedo
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
Imaginé que algunos médicos se inscribirían y otros no,
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
pero no tenía idea de la enorme reacción que provocaría.
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
Una semana después de lanzar ¿Quién es Mi Médico?
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
el foro público de Medscape
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
y muchas comunidades de médicos en línea
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
tenían miles de comentarios sobre el tema.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
Aquí van algunos.
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
De un gastroenterólogo en Portland:
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
"Dediqué 12 años de mi vida como esclavo.
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
Tengo préstamos e hipotecas.
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
Dependo de los almuerzos de compañías farmacéuticas
para servir a mis pacientes".
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
Los tiempos pueden ser difíciles para todos,
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
pero trata de decirle a un paciente
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
que gana 35 000 dólares por año para sostener a su família de cuatro,
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
que necesitas ese almuerzo gratis.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
De un cirujano ortopédico en Charlotte:
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
"Par mí, publicar las fuentes de mis ingresos,
es una invasión a mi privacidad.
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
Mis pacientes no me revelan sus ingresos.
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
La fuente de su renta no afecta su salud".
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
De un psiquiatra en Nueva York:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
"Luego tendremos que revelar si preferimos los gatos o los perros,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
qué modelo de auto conducimos,
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
y qué papel higiénico usamos".
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Lo que uno piensa de Toyota o de Cottonelle
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
no afecta la salud del paciente,
pero en cambio sí la puede afectar tu opinión sobre
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
el derecho de elección de las mujeres, o sobre la medicina preventiva,
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
o sobre las opciones relacionadas con el fin de la vida.
Y mi favorito, de un cardiólogo de Kansas City
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
"¿Más imposiciones del Gobierno?
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
La Dra. Wen debe regresarse a su país".
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
Bien, aquí tengo dos buenas notícias.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
Primero, esto tiene que ser voluntario y no obligatorio,
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
y segundo, soy estadoundiense y ya estoy aquí.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(Risas) (Aplausos)
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
El mes siguiente, mis jefes recibieron llamadas
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
en las que pedían mi despido.
Recibí cartas en mi casa,
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
a pesar de no haber revelado mi dirección domiciliaria,
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
con amenazas de pedir a la junta médica una sanción para mí.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Mis amigos y familia insistían que cancelara la campaña.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
Tras la amenaza de bomba supe que tenía que acabarla.
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
Y ahí fue cuando los pacientes me contactaron.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
En los medios sociales, el TweetChat,
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
que en ese momento llegué a conocer,
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
generó 4,3 millones de impresiones,
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
y miles de personas me escribieron para motivarme a seguir adelante.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
Escribieron cosas como:
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
"Si los médicos están haciendo algo de lo que tanto se avergüenzan,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
no lo deberían hacer".
"Los funcionarios electos tienen que revelar el origen
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
de los fondos de sus campañas,
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
los abogados deben revelar sus conflictos de interés.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
¿Qué excluye a los médicos de hacerlo?"
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
Y finalmente, muchos escribieron diciendo:
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
"Déjennos a los pacientes decidir
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
lo que es importante cuando elegimos un médico".
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
En la primera ronda,
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
más de 300 médicos hicieron la promesa de transparencia.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
Qué locura, ¿o no?
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Pero de hecho, ese concepto no es del todo tan nuevo.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
¿Se acuerdan de la Dra. Sam, mi médica en China,
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
la de los chistes tontos y el cabello exótico?
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Pues, ella era mi médica,
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
pero también era nuestra vecina
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
que vivía al otro lado de la calle.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
Yo estudié en la misma escuela que su hija.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
Mis padres y yo confiábamos en ella
porque sabíamos quién era y en qué creía,
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
y no necesitaba escondernos nada.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
Tan sólo hace una generación, esta también era la norma en EE.UU.
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
Se sabía que el médico de la familia tenía dos hijos adolescentes,
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
que había dejado de fumar hacía algunos años,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
que decía que iba siempre a la iglesia,
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
aunque sólo lo vieras dos veces al año: una vez en Pascua
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
y otra vez cuando su suegra venía de visita.
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Tú sabías lo que pensaba,
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
y no necesitaba escondértelo.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Pero la enfermedad del miedo tomó el control,
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
y los pacientes sufren las consecuencias.
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Lo sé de primera mano.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Mi madre batalló contra el cáncer por ocho años.
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
Era una planificadora
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
y sabía cómo le gustaría vivir
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
y cómo le gustaría morir.
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
No sólo firmó instrucciones anticipadas,
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
sino que, en un documento de 12 páginas, decía haber sufrido ya suficiente,
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
y que ya era su hora de partir.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Un día, siendo yo médica residente,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
recibí una llamada avisándome que estaba en la unidad de cuidados intensivos.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
Cuando llegué, ella estaba a punto de ser entubada
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
para conectarla a una máquina respiradora.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
"Pero eso no es lo que ella quiere", yo dije, "tenemos documentos".
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
El médico encargado me miró a los ojos,
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
señaló a mi hermanita de 16 años, y dijo:
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
"¿Te acuerdas cuando tenías esa edad?
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
¿Como hubiera sido para ti crecer sin madre?"
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
Su oncólogo estaba allá también y dijo:
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
"Es tu madre.
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
¿Cómo podrás vivir en adelante, por el resto de tu vida,
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
si no haces todo por salvarla?"
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
Yo conocía a mi madre muy bien.
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
Comprendía divinamente sus instrucciones,
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
pero yo era médica.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
Fue la decisión más difícil que he tomado,
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
para dejarla morir en paz,
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
y llevo las palabras de aquellos médicos conmigo
13:19
every single day.
285
799633
1301
todos los días.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
Podemos enmendar la desconexión
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
entre lo que hacen los médicos y lo que precisan los pacientes.
Podemos alcanzarlo, porque ya estuvimos allá,
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
y sabemos que la transparencia conduce a la confianza.
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
Los estudios muestran que la franqueza también ayuda a los médicos;
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
si se tienen registros médicos abiertos,
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
si están dispuesto a hablar de los errores médicos,
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
aumentará la confianza de los pacientes,
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
mejorarán los resultados de la salud,
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
y disminuirá la negligencia profesional.
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
Esa franqueza, esa confianza,
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
se volverá importante en la medida que pasemos
del modelo infeccioso de la enfermedad al modelo comportamental.
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
Puede que a las bacterias les importe poco la confianza o la intimidad,
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
pero para que la gente afronte
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
las difíciles opciones de estilo de vida, para abordar asuntos como dejar de fumar,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
el manejo de la presión sanguínea o el control de la diabetes,
es necesario brindar confianza.
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
Aquí tenemos lo que otros médicos transparentes han dicho.
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Brandon Combs, un internista de Denver:
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
"Esto me acercó más a mis pacientes.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
El tipo de relación que forjé,
fue la razón por la que estudié medicina".
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
Aaron Stupple, un internista de Denver:
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
"Les digo a mis pacientes que soy completamente franco con ellos.
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
No les escondo nada.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
Ese soy yo. Ahora cuéntame de ti.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
Estamos unidos en esto".
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
May Nguyen, una médica de familia de Houston:
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
"Mis compañeros se asombran de lo que estoy haciendo.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
Me preguntan cómo puedo ser tan valiente.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
Les digo, no soy valiente,
14:51
it's my job."
318
891552
1389
es mi trabajo".
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
Les dejaré con un último pensamiento.
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Da miedo ser totalmente transparente.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
Te sientes desnudo, expuesto y vulnerable,
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
pero esa vulnerabilidad, esa humildad,
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
puede ser un beneficio extraordinario en la práctica de la medicina.
Cuando los médicos aceptemos bajarnos de nuestros pedestales,
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
quitarnos las batas blancas,
y mostrarles a los pacientes quiénes somos y de qué se trata la medicina,
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
es ahí cuando empezaremos a superar la enfermedad del miedo.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
Es ahí cuando se establece la confianza.
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
Es ahí cuando cambiamos el modelo de medicina,
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
de uno con secretos, ocultando cosas,
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
a otro, plenamente abierto y comprometido
15:32
for our patients.
332
932344
1374
hacia nuestros pacientes.
Gracias.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7