Leana Wen: What your doctor won’t disclose

609,699 views ・ 2014-11-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Eduard de Zwart Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
Ze zeiden dat ik mijn collega's had verraden,
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
dat ik ontslagen moest worden,
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
dat mij mijn bevoegdheid als arts ontzegd moest worden,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
en dat ik terug moest gaan naar mijn eigen land.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
Mijn email werd gehackt.
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
In een discussieforum van artsen
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
zei iemand vol trots dat hij mijn Twitteraccount had 'gebombardeerd'.
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
Ik wist niet of dat goed of slecht was, maar toen kwam het antwoord:
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
"Jammer dat het geen echte bom was."
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
Ik had nooit gedacht dat mijn campagne
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
zoveel woede onder artsen zou veroorzaken.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Ik droomde er altijd van om arts te worden.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
Ik groeide op in China.
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
Ik herinner me dat ik hals over kop naar het ziekenhuis moest
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
vanwege mijn astma. Het was zo erg dat ik er elke week naartoe moest.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
Daar was een dokter, dr. Sam, die altijd voor me zorgde.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Ze was ongeveer even oud als mijn moeder.
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
Ze had een wilde bos haar met krullen,
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
en ze droeg altijd van die gele bloemetjesjurken.
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
Ze was echt zo'n dokter
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
die haar behandeling gepaard liet gaan
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
met een groot gevoel voor humor.
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
Ook al lag je te kermen van de pijn,
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
na haar behandeling voelde je je altijd beter.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
Als kind hebben we allemaal een held,
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
die we willen evenaren als we groot zijn, toch?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Ik wou later net zo zijn als dr. Sam.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
Ik was 8 toen ik met mijn ouders naar de VS verhuisde.
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
We waren een doorsnee immigrantengezin.
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
Mijn ouders poetsten hotelkamers, wasten borden en stonden aan de benzinepomp,
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
zodat ik mijn droom kon verwezenlijken.
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
Uiteindelijk had ik het Engels onder de knie.
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
Mijn ouders waren zielsblij
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
toen ik werd toegelaten tot de artsopleiding en ik de artseneed aflegde.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
Maar op een dag veranderde alles.
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
Mijn moeder belde me en zei dat ze zich niet lekker voelde.
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
Ze bleef maar hoesten en was kortademig en moe.
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Mijn moeder klaagde nooit ergens over.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Dus toen ze vertelde dat er iets mis was,
wist ik dat het serieus moest zijn.
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
02:16
And it was:
42
136359
1319
Dat bleek ook zo te zijn.
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
We hoorden dat ze borstkanker stadium IV had.
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
De kanker was al uitgezaaid naar haar longen, botten en hersens.
Maar ze was dapper en taai, en ze had hoop.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Ze werd geopereerd en bestraald.
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
Toen ze voor de derde keer chemo kreeg,
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
ontdekte ze dat ze haar adresboekje kwijt was.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Ze vond het telefoonnummer van haar oncoloog op internet.
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
Maar ze kwam nog iets anders tegen.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
Op verschillende websites
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
werd hij genoemd als spreker voor een geneesmiddelenfabrikant
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
en zelfs voor precies dezelfde chemokuur
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
die hij mijn moeder had voorgeschreven.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Ze belde me in paniek op.
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
Ik wist niet wat ik moest denken.
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
Misschien was het de juiste chemokuur,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
maar misschien ook niet.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Ze had de schrik te pakken en ze twijfelde.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
In de geneeskunde
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
gaat het om vertrouwen.
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
Als het vertrouwen weg is, blijft er alleen angst over.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
Maar die angst zegt nog iets anders.
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
Toen ik co-assistent was, zorgde ik voor een jongen van 19.
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
Hij was aan het fietsen naar zijn studentenflat toen hij werd geraakt
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
en overreden door een SUV.
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
Hij had 7 gebroken ribben, en zijn heup was verbrijzeld.
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
En hij had bloedingen in zijn buik en hersens.
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
Stel je zijn ouders eens voor.
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
Ze waren komen overvliegen uit Seattle,
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
en troffen hun zoon in coma aan.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Dan wil je toch weten wat er speelt, nietwaar?
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Ze vroegen of ze erbij mochten zijn als we zijn behandelplan bespraken.
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
Ik vond het een redelijk verzoek.
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
Van onze kant konden we dan laten zien dat we ons uiterste best deden.
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
Maar de hoofdarts zei nee.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
Hij gaf allerlei redenen:
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
"Ze lopen de verpleegkundigen in de weg,
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
ze weerhouden de studenten ervan om vragen te stellen."
03:59
He even said,
84
239950
1437
Hij zei zelfs:
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
"Wat als ze een fout zien en ons een proces aandoen?"
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
Ik zag dat achter ieder excuus een diepe angst schuilging.
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
Ik begreep hieruit dat je als dokter een witte jas moet aantrekken,
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
een muur moet opwerpen en je erachter verschuilen.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
In de geneeskunde is sprake van een verborgen epidemie.
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Patiënten zijn bang. Stel dat je met vreselijke buikpijn wakker wordt.
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
Je gaat naar het ziekenhuis, een vreemde omgeving
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
waar je op een brancard ligt in een dun hemdje.
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
Vreemden komen je prikken en porren. Je weet niet wat je te wachten staat.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
Ook niet of je de deken krijgt waar je een half uur eerder om hebt gevraagd.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Niet alleen de patiënten zijn bang.
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
De doktoren zijn ook bang.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
Bang dat patiënten te weten komen wie we zijn,
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
en waar het bij de geneeskunst om gaat.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
Dus wat doen we?
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
We trekken een witte jas aan en verschuilen ons erachter.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Maar hoe meer we ons verschuilen,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
hoe meer mensen willen weten wat we verbergen,
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
waardoor angst uitgroeit tot wantrouwen en slechte medische zorg.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
We hebben niet alleen angst voor ziektes; we lijden aan de ziekte die angst heet.
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
Kunnen we de scheiding overbruggen
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
tussen wat patiënten nodig hebben en wat doktoren praktiseren?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
Kunnen we de angst-ziekte overwinnen? Ik zal de vraag anders stellen.
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
Wat zou er gebeuren als we het tegenovergestelde van verstoppen deden?
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
Als doktoren tegenover hun patiënten open kaart zouden spelen?
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
Afgelopen herfst heb ik onderzoek gedaan
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
naar wat mensen willen weten over hun gezondheidszorg.
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
Niet alleen patiënten, maar ook de man in de straat.
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Twee van mijn studenten, Suhavi Tucker en Laura Johns,
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
voerden het onderzoek uit op straat.
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Ze gingen naar banken, coffeeshops en ouderencentra,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
Chinese restaurants en treinstations.
Wat waren hun bevindingen?
05:49
What did they find?
124
349191
1402
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Als we vroegen:
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
"Wat wilt u weten over uw gezondheidszorg?"
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
ging het antwoord altijd over hun artsen.
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
Bij gezondheidszorg denken mensen
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
aan de interactie tussen henzelf en hun doktoren.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
Toen we vroegen: "Wat wilt u weten over uw doktoren?"
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
kregen we drie antwoorden.
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Sommigen wilden weten of de behandelend arts competent was,
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
en of hij bevoegd was om als arts te praktiseren.
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
Anderen wilden weten of hij onpartijdig was
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
en zijn beslissingen baseerde op wetenschappelijke bewijzen,
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
niet op wie hem betaalt.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
Ons verraste dat veel ondervraagden
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
iets anders wilden weten over hun doktoren.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Jonathan, een 28-jarige rechtenstudent,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
zei dat hij een dokter zocht die holebi-vriendelijk is,
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
en die gespecialiseerd is in de gezondheid van holebi's.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Serena, een 32-jarige accountant,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
vond het belangrijk dat haar dokter dezelfde ideeën heeft
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
over abortus en vrouwenrechten.
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
Frank, eigenaar van een ijzerwinkel,
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
gaat niet graag naar de dokter,
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
maar wil een dokter die in preventie gelooft,
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
en die geen problemen heeft met alternatieve behandelingen.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
Stuk voor stuk zeiden de ondervraagden
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
dat de arts-patiëntrelatie heel vertrouwelijk is,
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
en dat ze, voordat ze zich uitkleden en hun diepste geheimen vertellen,
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
eerst willen weten welke waarden hun dokter erop nahoudt.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
Het feit dat een arts geen patiënten kan weigeren,
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
betekent niet dat patiënten elke arts moeten accepteren.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
Ze willen weten wie ze voor zich hebben
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
zodat ze een goede keuze kunnen maken.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
Daarom begon ik de campagne: 'Wie is mijn dokter?'
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
Totale transparantie in de geneeskunde, is de boodschap.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
Op een website vermelden artsen vrijwillig
07:29
on a public website
162
449534
1393
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
waar ze hebben gestudeerd, wat hun specialisme is,
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
maar ook of er tegenstrijdige belangen zijn.
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
We zijn transparanter dan wettelijk voorgeschreven
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
over connecties met de farmaceutische industrie
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
en vermelden hoe we betaald krijgen. Die drijfveren zijn belangrijk.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Als je naar de dokter gaat met rugklachten,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
wil je weten dat hij 5000 dollar krijgt voor een rugoperatie,
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
of 25 dollar voor een verwijzing naar een fysiotherapeut,
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
óf dat hij hetzelfde krijgt om het even welk advies hij geeft.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
En we gaan nog een stap verder.
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
We benadrukken het belang van de gezondheid van vrouwen,
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
holebi's, transgenders, alternatieve geneeskunde,
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
preventieve geneeskunde en het recht op euthanasie.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
We beloven onze patiënten plechtig dat we hen zullen dienen,
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
en dat ze het recht hebben om te weten wie we zijn.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
We geloven dat transparantie de angst kan genezen.
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
Ik had gedacht dat niet alle artsen zouden meedoen,
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
maar niet dat de reactie op de campagne zo groot zou zijn.
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
Een week na de start van 'Wie is mijn dokter?'
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
waren er op 'Medscape' en andere online artsenfora
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
duizenden berichten over mijn campagne gepost.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
Dit zijn er een paar.
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
Van een gastro-enteroloog in Portland:
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
"Ik heb 12 jaar lang als een slaaf geleefd,
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
ik heb leningen en hypotheken.
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
Zonder gratis lunch van de fabrikant kan ik geen zorg verlenen."
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
Het zijn zware tijden voor iedereen, maar klagen tegen een patiënt,
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
die van 35.000 dollar per jaar een gezin moet onderhouden,
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
over je gratis lunch, is absurd.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
Een orthopedisch chirurg in Charlotte:
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
"De bron van mijn inkomen openbaar maken, is een schending van mijn privacy.
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
Mijn patiënten zeggen mij niks over hun inkomen."
Maar hun bron van inkomsten raakt de gezondheid van de arts niet.
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
Een psychiater in New York schreef:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
"Nog even, en we moeten zeggen of we katten leuker vinden dan honden,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
in wat voor auto we rijden, en wat voor toiletpapier we gebruiken."
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Je mening over auto's of toiletpapier treft de gezondheid van je patiënt niet,
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
je mening over het kiesrecht van vrouwen,
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
preventieve geneeskunde en het recht op euthanasie misschien wel.
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
Die van een cardioloog uit Kansas City vind ik de beste:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
"Nog meer overheidsbemoeienis?
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
Dr. Wen moet teruggaan naar haar eigen land."
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
Nou, ik heb tweemaal goed nieuws.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
Ten eerste is deelname hieraan vrijwillig,
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
en ten tweede: ik ben Amerikaan, en ik ben al hier.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(Gelach) (Applaus)
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
Binnen een maand werd m'n werkgever gebeld dat ik ontslagen moest worden.
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
Ik kreeg dreigbrieven op mijn geheime woonadres,
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
dat het medisch tuchtcollege me zou moeten straffen.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Familie en vrienden smeekten me om de campagne te stoppen.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
Na de bomdreiging hield ik het voor gezien.
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
Maar toen kwamen de patiënten.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
Een 'TweetChat'
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
-- dat kende ik inmiddels --
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
was 4,3 miljoen maal weergegeven.
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
Duizenden mensen moedigden me aan om ermee door te gaan.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
Ik geef een paar voorbeelden:
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
"Als doktoren iets doen waarvoor ze zich schamen,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
dan horen ze dat niet doen."
"Politici moeten open kaart spelen over donaties aan de partij,
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
advocaten moeten belangenconflicten openbaar maken.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
Waarom geldt dat niet voor artsen?"
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
Een heleboel mensen schreven me:
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
"Patiënten moeten zelf beslissen
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
wat belangrijk is bij het kiezen van een arts."
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
In onze proeffase
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
beloofden ruim 300 artsen totale transparantie.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
Wat een maf plan, he?
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Eigenlijk was het idee helemaal niet nieuw.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
Ken je dr. Sam nog, mijn dokter in China, van die grapjes en bos haar?
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Ze was onze huisarts, maar ze was ook onze buurvrouw.
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
Ze woonde tegenover ons.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
Haar dochter en ik zaten op dezelfde school.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
Mijn ouders en ik vertrouwden haar,
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
want we wisten wie ze was, en waar ze voor stond.
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
Zij hoefde zich niet te verbergen.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
Een generatie terug was dat nog heel gewoon in Amerika.
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
Je wist dat je huisarts twee tienerzoons had,
dat hij gestopt was met roken.
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
Hij zegt dat hij regelmatig naar de kerk gaat
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
maar je ziet hem twee keer per jaar, met Pasen,
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
en wanneer zijn schoonmoeder op bezoek komt. (Gelach)
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Je wist wat je aan hem had en hij hoefde zich niet te verstoppen.
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Maar de angst-ziekte heeft gewonnen, en patiënten lijden onder de gevolgen.
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Ik heb dat zelf ervaren.
Mijn moeder heeft 8 jaar tegen kanker gevochten.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Ze was een plannenmaakster,
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
en ze dacht vaak na over hoe ze wilde leven,
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
en hoe ze wilde sterven.
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
Ze gaf toestemming voor passieve euthanasie,
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
en beschreef in 12 pagina's dat ze genoeg had geleden,
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
en dat haar tijd was gekomen.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Ik was specialist in opleiding,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
toen ik werd gebeld dat ze op de intensive care lag.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
Toen ik daar aankwam, was ze al bijna geïntubeerd,
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
en aan de beademing gelegd.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
"Dat wil ze niet", zei ik, "dat hebben we zwart op wit".
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
De Intensive Care-arts keek me aan
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
wees naar mijn zus, die toen 16 was, en zei:
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
"Weet je nog dat je zo oud was als zij?"
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
"Hoe zou jij het gevonden hebben zonder moeder op te groeien?"
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
De oncoloog was ook aanwezig.
Hij zei: "Daar ligt je moeder,
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
kun je jezelf de rest van je leven onder ogen komen,
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
als je nu niet alles voor haar doet?"
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
Ik kende mijn moeder heel goed.
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
Ik wist heel goed wat ze met haar verklaring bedoelde.
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
Maar ik was zelf dokter.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
Het was de zwaarste beslissing die ik ooit heb genomen:
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
haar vredig laten sterven.
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
Wat die artsen zeiden, zal me altijd bijblijven,
13:19
every single day.
285
799633
1301
elke dag weer.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
We kunnen de scheiding overbruggen
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
tussen wat artsen praktiseren en wat patiënten nodig hebben.
Het gaat lukken, want vroeger lukte het ook.
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
We weten dat transparantie tot vertrouwen leidt.
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
Onderzoek toont aan dat artsen zijn gebaat bij openheid,
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
dat open medische dossiers
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
en praten over medische fouten
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
leidt tot meer vertrouwen bij patiënten, verbetering van hun gezondheid
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
en minder medische nalatigheid.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
Openheid en vertrouwen zullen steeds belangrijker worden
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
naarmate we evolueren van een besmettings- naar een gedragsmodel van ziekte.
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
Bacteriën trekken zich niets aan van vertrouwen en intimiteit,
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
maar voordat mensen lastige keuzes kunnen maken over hun leefstijl,
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
zoals het stoppen met roken,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
en het bewaken van bloeddruk en diabetes,
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
moeten we eerst vertrouwen kweken.
Dit hebben 'transparante' doktoren gezegd:
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Brandon Combs, een internist uit Denver:
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
"Het heeft me dichter bij mijn patiënten gebracht.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
De relatie die ik nu met ze heb,
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
is de reden waarom ik arts ben geworden."
Aaron Stupple, een internist uit Denver:
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
"Ik zeg tegen mijn patiënten dat ik open kaart speel,
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
en niks te verbergen heb."
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
"Hier ben ik. Vertel eens wat er aan de hand is.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
We moeten het samen oplossen."
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
May Nguyen, een huisarts in Houston:
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
"Mijn collega's staan versteld over wat ik doe."
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
Ze vinden dat ik heel dapper ben.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
"Dat ben ik niet, zei ik.
14:51
it's my job."
318
891552
1389
Ik doe gewoon mijn werk."
Ik besluit met een laatste gedachte.
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Helemaal transparant zijn, is beangstigend.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
Je voelt je naakt, overgeleverd en kwetsbaar.
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
Maar die kwetsbaarheid en nederigheid
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
kunnen heel goed van pas komen bij het uitoefenen van de geneeskunde.
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
Als we bereid zijn van ons voetstuk te stappen,
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
onze witte jas uit te trekken
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
en patiënten te tonen wie we zijn en wat de geneeskunde inhoudt,
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
kunnen we een begin maken met het overwinnen van de angst-ziekte.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
Dan kunnen we vertrouwen scheppen
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
en kunnen we het gesloten en verborgen patroon van de geneeskunde
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
veranderen in een patroon van volledige openheid en betrokkenheid bij de patiënt.
15:32
for our patients.
332
932344
1374
Bedankt.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7