Leana Wen: What your doctor won’t disclose

Leana Wen : Ce que votre médecin ne vous dit pas

610,248 views

2014-11-13 ・ TED


New videos

Leana Wen: What your doctor won’t disclose

Leana Wen : Ce que votre médecin ne vous dit pas

610,248 views ・ 2014-11-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Soraya Phitidis
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
On m'a dit que je trahissais ma propre profession,
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
que je devrais être renvoyée,
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
et m'enlever mon autorisation de pratiquer la médecine,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
que je devrais retourner dans mon pays.
Mon courrier électronique a été piraté.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
Sur un forum de discussion de médecins,
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
quelqu'un s'est vanté de « bombarder » mon compte Twitter.
Je ne savais pas si c'était une bonne ou mauvaise chose,
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
mais cette réponse est ensuite venue :
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
« Dommage que ce n'était pas une vraie bombe. »
Jamais je n'aurais pensé faire quelque chose
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
qui provoquerait une telle colère chez d'autres médecins.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Devenir médecin était mon rêve.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
J'ai grandi en Chine et mes plus lointains souvenirs
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
sont ceux d'être transportée d'urgence à l'hôpital
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
parce que mon asthme était si grave que j'y allais presque chaque semaine.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
J'ai eu un médecin, le Dr Sam, qui s'est toujours occupée de moi.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Elle avait à peu près le même âge que ma mère.
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
Elle avait des cheveux frisés et rebelles
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
et portait toujours des robes à fleurs d'un jaune vif.
Elle était un de ces médecins qui,
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
si vous vous étiez cassé le bras en tombant,
vous demandait pourquoi ça ne vous faisait pas rire
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
parce que c'est votre « humourus ».
Vous pigez ?
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
Donc on se plaignait,
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
mais on se sentait toujours mieux après l'avoir vue.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
On a tous des héros d'enfance
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
à qui l'on veut ressembler lorsqu'on sera grand, n'est-ce pas ?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Eh bien, je voulais être exactement comme le Dr Sam.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
À huit ans, j'ai déménagé aux États-Unis avec mes parents
et notre histoire est devenue celle typique des migrants.
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
Mes parents nettoyaient des chambres d'hôtels,
faisaient la plonge, et servaient de l'essence
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
pour que je puisse réaliser mon rêve.
Finalement, j'ai appris suffisamment l'anglais,
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
mes parents furent si heureux le jour où j'entrai
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
à l'école de médecine et lorsque j'ai fait le serment de soigner et de servir.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
Mais un jour, tout a changé.
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
Ma mère m'a appelée pour me dire qu'elle ne se sentait pas bien,
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
qu'elle avait une toux persistante, elle était à bout de souffle et fatiguée.
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Je savais que ma mère était quelqu'un qui ne se plaignait jamais de rien.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Alors quand elle m'a dit que quelque chose n'allait pas,
j'ai su que ça devait être vraiment grave.
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
02:16
And it was:
42
136359
1319
Et c'était le cas.
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
On lui a découvert un cancer du sein au stade quatre,
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
un cancer qui avait déjà gagné ses poumons, ses os et son cerveau.
Ma mère était brave, cependant, et elle gardait espoir.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Elle a subi une chirurgie et une radiothérapie
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
et en était à sa troisième chimiothérapie
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
lorsqu'elle a perdu son carnet d'adresses.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Elle a cherché le numéro de son cancérologue sur Internet,
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
et l'a trouvé, mais elle a aussi découvert autre chose.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
Sur plusieurs sites Web, il était répertorié
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
comme conférencier grassement payé pour un labo pharmaceutique.
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
Et, en effet, il parlait souvent en faveur
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
du même traitement de chimiothérapie qu'il avait prescrit à ma mère.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Elle m'a appelée en panique
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
et je ne savais pas quoi penser.
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
Peut-être était-ce la chimiothérapie qui lui convenait,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
mais peut-être pas.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Ça lui a fait peur et a semé le doute.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
Lorsqu'on parle de médecine,
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
la confiance est essentielle
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
et quand cette confiance disparaît, tout ce qui reste est la peur.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
Cette peur a un autre visage.
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
Comme étudiante en médecine, je m'occupais d'un garçon de 19 ans
qui s'était fait heurter et rouler dessus par un 4x4
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
alors qu'il retournait à sa résidence.
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
Il a eu sept côtes cassées,
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
les os des hanches fracassés,
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
et des hémorragies internes au ventre et au cerveau.
Maintenant, imaginez que vous êtes ses parents,
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
qui sont venus de Seattle en avion, à 3000 km de distance,
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
pour trouver leur fils dans le coma.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Vous voudriez savoir ce qui lui arrive, non ?
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Ils ont voulu assister aux visites
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
où l'on discute de son état et du traitement,
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
ce qui me paraissait tout à fait raisonnable
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
et nous donnait aussi l'occasion de leur montrer
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
tous nos efforts et notre dévouement.
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
Le médecin-chef, cependant, a dit non.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
Il a donné toutes sortes de raisons.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
Ils vont peut-être déranger les infirmières.
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
Ils vont peut-être empêcher les étudiants de poser des questions.
03:59
He even said,
84
239950
1437
Il a même dit :
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
« Et s'ils voyaient des erreurs et nous poursuivaient en justice ? »
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
Ce que j'ai vu derrière chacune de ces excuses, c'est une peur profonde,
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
et j'ai appris que pour devenir médecin,
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
il fallait enfiler une blouse blanche,
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
ériger un mur et se cacher derrière.
Il y a une épidémie cachée en médecine.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
Bien sûr, les patients ont peur d'aller chez le médecin.
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Imaginez, vous vous réveillez avec un mal de ventre.
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
Vous allez à l'hôpital, vous êtes couché
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
dans un endroit inconnu, sur une civière,
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
vous portez une fine blouse,
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
des étrangers vous font passer des examens.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
Vous ne savez pas ce qui va arriver.
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
Vous ne savez même pas si vous aurez enfin
la couverture demandée il y a 30 minutes.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Mais il n'y a pas que les patients qui ont peur,
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
les médecins aussi.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
On a peur que les patients découvrent qui on est
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
et ce qu'est la médecine.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
Et alors que fait-on ?
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
On met nos blouses blanches et on se cache derrière.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Évidemment, plus on se cache,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
plus les gens veulent savoir ce qu'on cache.
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
La peur se transforme alors en méfiance et en soins médicaux médiocres.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
Mais on n'a pas seulement peur de la maladie,
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
on a aussi une maladie de la peur.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
Peut-on surmonter cet écart
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
entre les besoins des patients et les actes des médecins ?
Peut-on vaincre la maladie de la peur ?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
Posons la question autrement :
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
si se cacher n'est pas la solution, pourquoi ne pas faire le contraire ?
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
Et si les médecins devenaient totalement transparents avec leurs patients ?
L'automne dernier, j'ai mené une étude pour trouver
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
ce que les gens voulaient savoir sur leur système de santé.
Je ne voulais pas étudier que les patients hospitalisés
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
mais un peu tout le monde.
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Alors mes deux étudiants, Suhavi Tucker et Laura Johns,
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
ont mené leurs recherches dans la rue.
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Elles sont allées dans des banques, des cafés, des maisons de retraite,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
des restaurants chinois et des gares.
Et qu'ont-elles trouvé ?
05:49
What did they find?
124
349191
1402
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Quand on a demandé aux gens :
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
« Que voulez-vous savoir sur le système de santé ? »,
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
ils ont répondu ce qu'ils voulaient savoir sur leurs médecins,
parce qu'ils voient les soins de santé
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
comme une interaction individuelle entre eux et leurs médecins.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
La question « Que voulez-vous savoir sur vos médecins ? »
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
reçoit trois réponses différentes.
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Certains veulent savoir que leur médecin est compétent
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
et autorisé à pratiquer la médecine.
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
D'autres veulent être surs que leur médecin est impartial,
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
prend des décisions en fonction de de la science et des faits prouvés,
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
pas selon qui le paie.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
À notre étonnement,
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
plusieurs personnes veulent savoir autre chose sur leurs médecins.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Jonathan, un étudiant en droit de 28 ans,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
a dit vouloir trouver quelqu'un à l'aise avec les patients LGBTQ
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
et spécialisé en santé LGBT.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Pour Serena, comptable de 32 ans,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
il est important que son médecin partage ses valeurs
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
en matière de procréation et de droits des femmes.
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
Frank, 59 ans, possède une quincaillerie,
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
il n'aime pas aller chez le médecin
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
et veut trouver quelqu'un qui croit avant tout en la prévention,
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
et qui est à l'aise avec les traitements alternatifs.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
L'un après l'autre, les répondants nous ont dit
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
que la relation médecin-patient est profondément intime,
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
et qu'avant de montrer leur corps à leur médecin
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
et lui raconter leurs secrets,
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
ils voulaient d'abord savoir quelles étaient ses valeurs.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
Que les médecins doivent voir tous les patients n'implique pas
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
que les patients doivent voir n'importe quel docteur.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
Les gens veulent d'abord connaître leurs médecins
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
pour pouvoir ensuite faire un choix éclairé.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
Suite à cela, j'ai mis sur pied la campagne
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
« Qui est mon docteur ? »,
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
qui demande une transparence totale en médecine.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
Les médecins participants dévoilent d'eux-mêmes
07:29
on a public website
162
449534
1393
sur un site Web public non seulement
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
des informations sur leur école de médecine et leur spécialité,
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
mais aussi sur leurs conflits d'intérêts.
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
On va plus loin que le Sunshine Act
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
sur les affiliations avec les labos pharmaceutiques
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
et on parle de la façon dont on est payé.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
Les primes ont leur importance.
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Si vous allez chez le médecin pour un mal de dos,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
vous voudrez peut-être savoir qu'il est payé 5000 $ pour réaliser
une chirurgie lombaire versus 25 $ pour vous envoyer voir un physiothérapeute,
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
ou encore s'il est payé le même montant, peu importe ce qu'il recommande.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
Ensuite, on va un peu plus loin.
On parle de nos valeurs en matière de santé des femmes,
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
de santé LGBT, de médecines alternatives,
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
de santé préventive et de la fin de vie.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
On promet à nos patients qu'on est là pour les servir,
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
qu'ils ont donc le droit de savoir qui on est.
On pense que la transparence peut être le remède à la peur.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
Eh bien, je croyais que certains médecins allaient s'inscrire et d'autres, non,
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
mais je n'aurais jamais pensé que cela suscitera une réaction aussi violente.
Une semaine après le début de la campagne,
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
il y avait des milliers de messages sur le forum public Medscape
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
et dans plusieurs communautés de médecins en ligne.
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
En voici quelques-uns.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
D'un gastroentérologue de Portland :
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
« J'ai consacré 12 ans de ma vie à être un esclave.
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
J'ai des emprunts et des hypothèques.
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
J'ai besoin des lunchs avec les labos pharmaceutiques
pour servir mes patients. »
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
Les temps sont durs pour tout le monde,
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
mais allez dire à votre patient,
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
qui a 35 000 $ par année pour faire vivre une famille de quatre,
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
que vous avez besoin de ces repas gratuits !
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
D'un chirurgien orthopédique de Charlotte :
« Je trouve que c'est une atteinte à ma vie privée
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
de devoir révéler d'où viennent mes revenus.
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
Mes patients ne me disent pas d'où viennent leurs revenus. »
Mais la source des revenus de vos patients n'affecte pas votre santé.
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
D'un psychiatre de la ville de New York :
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
« Bientôt, on va devoir dire si on préfère les chats aux chiens,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
quel modèle d'auto on conduit
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
et quel papier toilette on utilise. »
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Eh bien, votre opinion sur Toyota ou Cottonelle
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
n'affectera pas la santé de vos patients,
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
mais votre opinion sur le droit des femmes,
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
sur la médecine préventive et sur la fin de vie, peut-être bien.
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
Et mon préféré, d'un cardiologue de Kansas City :
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
« Encore plus de trucs imposés par le gouvernement ?
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
Le Dr Wen devrait retourner dans son propre pays. »
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
Eh bien, j'ai deux bonnes nouvelles.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
Premièrement, c'est volontaire et non obligatoire,
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
et deuxièmement, je suis américaine et je suis déjà dans mon pays.
(Rires) (Applaudissements)
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
En l'espace d'un mois, mes employeurs ont reçu des appels
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
demandant de me congédier.
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
J'ai reçu, à mon adresse personnelle confidentielle,
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
des lettres menaçant de contacter le Conseil de l'ordre.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Mes amis et ma famille m'encouragent à laisser tomber cette campagne.
Après la menace de bombe, j'en ai eu assez.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
Mais alors, j'ai reçu des nouvelles de patients.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
Dans les médias sociaux, un Tweet
- et c'est là que j'ai appris ce que c'était -
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
a généré 4,3 millions de commentaires
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
et des milliers de personnes ont écrit pour m'encourager à continuer.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
Ils ont écrit des choses comme :
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
« Si les médecins font quelque chose dont ils ont honte,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
ils ne devraient pas le faire. »
« Les élus doivent révéler les contributions
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
à leurs campagnes électorales,
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
les avocats les conflits d'intérêts,
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
pourquoi pas les médecins ? »
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
Et finalement, beaucoup de gens ont écrit :
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
« Laissez-nous, les patients,
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
décider ce qui compte pour nous au moment de choisir un médecin. »
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
Lors de notre premier essai,
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
plus de 300 médecins ont fait la promesse de transparence totale.
Quelle nouvelle idée complètement folle, n'est-ce pas ?
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Mais en fait, ce concept n'est pas nouveau du tout.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
Vous vous souvenez de Sam, mon médecin en Chine,
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
avec ses plaisanteries et ses cheveux rebelles ?
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Eh bien, elle était mon médecin mais elle était aussi notre voisine
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
et vivait dans l'immeuble de l'autre côté de la rue.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
Je suis allée à la même école que sa fille.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
Mes parents et moi, on lui faisait confiance
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
parce qu'on la connaissait elle et les idées qu'elle défendait,
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
et elle n'avait pas besoin de se cacher de nous.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
Il y a à peine une génération, c'était la norme aux États-Unis aussi.
Vous saviez que votre médecin de famille était père de deux adolescents,
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
qu'il avait arrêté de fumer,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
qu'il disait aller souvent à l'église,
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
mais que vous ne l'y voyiez que deux fois par an,
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
à Pâques et lorsque sa belle-mère était là.
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Vous saviez qui il était
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
et il n'avait aucune raison de se cacher de vous.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Mais la maladie de la peur a pris le dessus,
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
et les patients en subissent les conséquences.
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Je le sais personnellement.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Ma mère a combattu son cancer pendant huit ans.
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
C'était une planificatrice et elle a beaucoup réfléchi
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
à comment elle voulait vivre et à comment elle voulait mourir.
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
Non seulement elle a rédigé ses dernières volontés,
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
mais elle a écrit un document de 12 pages disant qu'elle avait assez souffert,
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
qu'il était temps pour elle de partir.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Un jour, alors que j'étais médecin résident,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
on m'a appelée pour me dire qu'elle était à l'unité des soins intensifs.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
Je suis arrivée au moment où on allait l'entuber
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
et la mettre sous respirateur artificiel.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
Mais ce n'est pas sa volonté, ai-je dit, et on a des documents.
Le médecin de l'unité des soins intensifs m'a regardée dans les yeux,
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
a montré du doigt ma sœur, qui avait 16 ans, et a dit :
« Vous souvenez-vous quand vous aviez cet âge ?
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
Auriez-vous aimé grandir sans votre mère ? »
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
Son oncologue était là aussi et a dit :
« C'est votre mère.
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
Pourrez-vous vous regarder dans le miroir le restant de vos jours
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
si vous ne faites pas tout pour elle ? »
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
Je connaissais ma mère tellement bien.
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
Je comprenais bien ses dernières volontés,
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
mais j'étais médecin.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
Ça a été la décision la plus difficile que j'ai jamais prise
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
de la laisser mourir en paix,
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
et je vis avec les mots de ces médecins
13:19
every single day.
285
799633
1301
chaque jour de ma vie.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
On peut combler l'écart
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
entre les actes des médecins et les besoins des patients.
On peut y arriver, parce qu'on l'a fait auparavant et on sait
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
que la transparence suscite la confiance.
Des études nous ont montré que la franchise aide aussi les médecins,
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
donner accès aux dossiers médicaux,
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
être prêt à parler des erreurs médicales,
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
augmente la confiance des patients,
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
améliore les résultats en santé
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
et diminue les erreurs.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
Cette franchise, cette confiance
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
vont compter encore plus si on parle
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
de maladies liées à des comportements plutôt qu'à des infections.
Les bactéries se fichent peut-être de la confiance et de l'intimité,
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
mais pour les gens qui doivent s'attaquer à des habitudes de vie difficiles,
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
affronter des défis comme arrêter de fumer,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
gérer sa pression sanguine et contrôler son diabète,
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
eh bien, ça nous demande d'établir un lien de confiance.
Voici ce que d'autres médecins transparents ont dit :
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Brandon Combs, un interne de Denver :
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
« Ça m'a rapproché de mes patients.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
Le genre de relations que j'ai développées,
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
c'est pour cette raison que je suis entré en médecine. »
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
Aaron Stupple, un interne de Denver :
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
« Je dis à mes patients que je suis totalement franc avec eux.
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
Je ne leur cache rien.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
Me voici, maintenant, parlez-moi de vous.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
On fait équipe ensemble. »
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
May Nguyen, médecin de famille à Houston :
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
« Mes collègues sont étonnés de ce que je fais.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
Ils me demandent comment je peux être aussi brave.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
Je leur réponds :
je ne suis pas courageuse, c'est mon travail. »
14:51
it's my job."
318
891552
1389
Je vous laisse aujourd'hui avec cette dernière pensée.
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Être totalement transparent fait peur.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
On se sent nu, exposé et vulnérable,
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
mais cette vulnérabilité, cette humilité
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
peuvent être extrêmement bénéfiques pour la pratique de la médecine.
Quand un médecin est prêt à descendre de son piédestal,
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
à enlever sa blouse blanche
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
et à montrer à ses patients qui il est et ce qu'est la médecine,
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
c'est là qu'on commence à surmonter la maladie de la peur.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
C'est là qu'on établit la confiance.
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
C'est là qu'on change le paradigme de la médecine,
qu'on transforme le secret et l'hypocrisie
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
en franchise et en engagement total
15:32
for our patients.
332
932344
1374
envers nos patients.
Merci.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7