Leana Wen: What your doctor won’t disclose

Leana Wen: O que seu médico não irá declarar

609,699 views ・ 2014-11-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Emilio Mansur Revisor: Gustavo Rocha
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
Me disseram que eu sou uma traidora da minha própria profissão,
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
que eu deveria ser demitida,
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
ter minha licença médica cassada,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
que eu deveria voltar ao meu país.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
Invadiram meu e-mail.
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
Em um fórum de discussão para outros médicos,
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
alguém assumiu ter "bombardeado" minha conta do Twitter
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
Não sabia se era bom ou ruim,
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
mas então veio a resposta:
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
"Pena que não foi uma bomba de verdade".
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
Nunca pensei que faria algo
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
que provocaria este nível de raiva entre outros médicos.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Ser médica era meu sonho.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
Cresci na China,
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
Em minhas primeiras recordações eu era levada às pressas ao hospital,
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
tinha crises de asma que eu estava lá quase toda semana.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
Eu tinha uma médica, Dra. Sam, que sempre cuidou de mim.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Ela tinha cerca da idade da minha mãe.
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
Ela tinha cabelo curto, encaracolado,
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
e ela sempre usava vestidos floridos amarelo brilhante.
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
Ela era uma desses médicos que,
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
se você caísse e quebrasse o braço,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
ela perguntaria por que você não estava rindo
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
porque era seu úmero (osso). Sabe?
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
Entenda, você resmungaria,
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
mas ela sempre fazia você sentir-se melhor depois de vê-la.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
Bem, todos temos aquele herói de infância
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
que queremos ser quando crescer, certo?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Bem, eu queria ser como a Dra. Sam.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
Quando tinha oito anos, meus pais e eu nos mudamos para os EUA,
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
e nos tornamos os típicos imigrantes.
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
Meus pais limpavam quartos de hotel, lavavam pratos, abasteciam carros
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
assim eu poderia perseguir meus sonhos.
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
Até que aprendi o suficiente de inglês,
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
e meus pais estavam tão felizes
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
o dia em que entrei em medicina e fiz meu juramento médico.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
Mas então um dia, tudo mudou.
Minha mãe me ligou para me dizer que não estava se sentindo bem,
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
estava com uma tosse que não parava, com falta de ar e cansada.
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Eu sabia que minha mãe não reclamava de qualquer coisa.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Para ela me dizer que algo estava acontecendo,
sabia que algo tinha realmente que estar errado.
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
02:16
And it was:
42
136359
1319
E estava:
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
descobrimos que ela estava no estágio IV de câncer de mama,
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
que já tinha se espalhado para seus pulmões, ossos e cérebro.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
Minha mãe foi valente, ela tinha esperança.
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Ela passou por cirurgia e radioterapia,
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
e estava na terceira rodada de quimioterapia
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
quando perdeu seu livro de endereços.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Ela tentou encontrar o telefone do oncologista na Internet
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
ela encontrou, mas encontrou algo a mais também.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
Em diversos sites,
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
ele estava listado como palestrante bem pago de uma empresa farmacêutica,
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
e, de fato, muitas vezes palestrou sobre
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
o mesmo tipo de regime de quimio que tinha prescrito a ela.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Ela me ligou desesperada,
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
e eu não sabia no que acreditar.
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
Talvez fosse o regime de quimio certo para ela,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
mas talvez não fosse.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Isso a deixou com medo e em dúvida.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
Quando se trata de medicina,
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
ter confiança é essencial,
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
e quando a confiança se vai, então tudo o que fica é o medo.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
Existe um outro lado deste medo.
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
Quando era estudante, estava cuidando de um jovem de 19 anos,
que voltava ao dormitório de bicicleta
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
quando bateram nele,
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
foi atropelado por uma picape.
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
Ele teve sete costelas quebradas,
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
ossos do quadril quebrados,
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
estava sangrando internamente na barriga e cérebro.
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
Agora, imaginem ser os pais
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
que vieram de Seattle, a 3.200 quilômetros.
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
para encontrar seu filho em coma.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Vocês gostariam de saber o que está acontecendo com ele, certo?
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Pediram para participar das rondas
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
onde discutíamos as condições dele e seu plano,
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
o que me pareceu um pedido razoável,
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
e também nos daria uma chance de mostrarmos
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
quanto estávamos tentando e que nos importávamos
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
O médico-chefe, embora, disse não.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
Ele deu todo tipo de motivo.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
Talvez ficariam no caminho da enfermeira.
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
Talvez fossem inibir estudantes de fazer perguntas.
03:59
He even said,
84
239950
1437
Ele até disse:
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
"E se vissem erros e nos processassem?"
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
O que eu vi por trás de cada desculpa foi um medo profundo,
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
e o que aprendi foi que para se tornar médico,
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
temos que colocar nossos jalecos brancos,
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
construir um muro e nos esconder atrás dele.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
Existe uma epidemia oculta na medicina.
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Claro, pacientes estão assustados quando vão ao médico.
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
Imaginem acordar com uma terrível dor de barriga,
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
você vai ao hospital,
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
está nesse lugar estranho, numa maca do hospital,
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
vestindo este roupão frágil,
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
estranhos vindo pegar e cutucar você.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
Você não sabe o que vai acontecer.
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
Não sabe nem se vai conseguir o cobertor que pediu 30 minutos atrás.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Mas não são apenas os pacientes que estão assustados;
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
os médicos também estão.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
Estamos com medo dos pacientes descobrirem quem somos
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
e de que se trata a medicina.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
E então, o que fazemos?
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
Colocamos nossos jalecos brancos e nos encondemos neles.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Claro, quanto mais nos escondemos,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
mais as pessoas querem saber o que estamos escondendo.
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
Quanto mais medo que gera uma desconfiança e má assistência médica.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
Não apenas temos medo de doença,
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
temos uma doença do medo.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
Podemos acabar com essa desconexão
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
entre o que pacientes precisam e o que médicos fazem?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
Podemos superar essa doença do medo?
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
Vou perguntar de outra forma:
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
Se esconder-se não é a resposta, e se fizéssemos o contrário?
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
E se os médicos fossem totalmente transparentes com seus pacientes?
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
Ano passado, conduzi uma pesquisa para descobrir
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
o que as pessoas querem saber sobre sua saúde.
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
Não queria estudar apenas pacientes de um hospital,
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
mas pessoas no dia a dia.
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Então meus dois estudantes de medicina Suhavi Tucker e Laura Johns,
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
literalmente levaram a pesquisa para as ruas.
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Foram a bancos, cafeterias, asilos,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
restaurantes chineses e estações de trem.
05:49
What did they find?
124
349191
1402
O que descobriram?
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Bem, quando perguntávamos,
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
"O que você quer saber sobre seu sistema de saúde?"
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
pessoas respondiam sobre o que elas queriam saber sobre seus médicos,
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
porque as pessoas consideram o sistema de saúde
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
como a interação entre elas e seus médicos.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
Quando perguntávamos: "O que gostaria de saber de seus médicos?"
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
nos davam três respostas.
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Alguns queriam saber que ele é competente
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
e certificado para praticar medicina.
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
Alguns queriam ter certeza de que ele era imparcial
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
e estava tomando decisões baseado em provas e ciência,
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
não em quem os pagam.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
Para nossa surpresa,
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
muitas pessoas querem saber algo mais sobre seus médicos.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Jonathan, 28 anos, estudante de direito,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
disse que gostaria de encontrar alguém confortável com pacientes LGBT
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
e especializado em saúde LGBT.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Serena, 32 anos, contadora,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
diz que é importante que seu médico compartilhe de seus valores
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
quando se trata de escolha reprodutiva e direitos das mulheres.
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
Frank, 59 anos, dono de loja de ferragens,
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
não gosta nem de ir ao médico
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
e quer encontrar alguém que acredite em prevenção primeiro,
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
mas que esteja confortável com tratamentos alternativos.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
Um após o outro, nossos entrevistados nos disseram
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
que a relação paciente-médico é muito íntima,
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
que mostrar seus corpos aos seus médicos
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
e contar-lhes seus segredos mais profundos,
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
eles querem antes entender os valores de seus médicos.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
Não é porque os médicos devem atender todos os pacientes
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
que os pacientes devem procurar todos os médicos.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
As pessoas querem saber sobre seu médico antes
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
para poderem fazer uma escolha informada.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
Como resultado disso, criei uma campanha,
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
Quem É Meu Médico?
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
que chama uma total transparência na medicina.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
Médicos participantes divulgam voluntariamente
07:29
on a public website
162
449534
1393
em um site público
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
não apenas informações sobre onde cursamos medicina
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
e qual nossa especialização,
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
mas também nossos conflitos de interesse.
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
Vamos além do Ato "Government in the Sunshine"
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
sobre afiliações a companhias farmacêuticas,
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
e falamos sobre como somos pagos.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
Incentivos interessam.
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Se você vai ao médico por dor nas costas,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
talvez queira saber que ele recebe 5 mil dólares por cirurgia da coluna
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
contra 25 dólares para encaminhá-lo a um fisioterapeuta,
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
ou se ele recebe o mesmo valor independente do que recomendar.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
Então, vamos um passo além.
Adicionamos nossos valores, a respeito de saúde da mulher,
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
saúde LGBT, medicina alternativa,
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
saúde preventiva, decisões de final de vida.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
Garantimos a nossos pacientes que estamos aqui para servi-los,
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
então vocês têm o direito de saber quem somos.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
Acreditamos que a transparência pode ser a cura do medo.
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
Achei que alguns médicos se registrariam e outros não,
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
mas não tinha ideia da enorme repercussão que seguiria.
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
Na primeira semana do Quem É Meu Médico?
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
o fórum público Medscape
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
e diversas outras comunidades médicas
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
tiveram centenas de posts sobre o assunto.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
Aqui estão alguns.
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
De um gastroenterologista em Portland:
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
"Dediquei 12 anos da minha vida sendo escravo.
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
Tenho empréstimos e hipotecas.
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
Dependo de almoços das companhias farmacêuticas para atender pacientes"
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
Bem, os tempos podem ser difíceis para todos
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
mas tente dizer ao seu paciente
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
ganhando 35 mil dólares por ano para uma família de quatro pessoas
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
que você precisa de almoço grátis.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
De um cirurgião ortopedista em Charlotte:
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
"Acho uma invasão de privacidade declarar de onde vem minha renda.
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
Meus pacientes não declaram sua renda a mim".
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
Mas a fonte de renda de seus pacientes não afetam a sua saúde.
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
De um psiquiatra de Nova Iorque:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
"Em breve teremos de declarar se preferimos gatos a cachorros,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
que modelo de carro dirigimos,
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
e que papel higiênico usamos".
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Bem, sua opinião sobre Toyotas ou Cottonelle
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
não afeta a saúde do seu paciente,
mas sua opinião sobre o direito das mulheres em escolher
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
medicina preventiva e decisões de final de vida pode afetar.
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
E minha favorita, de um cardiologista de Kansas City:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
"Mais coisas obrigatórias pelo governo?
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
Dra. Wen precisa voltar ao seu país".
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
Bem, duas boas notícias.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
Primeiro, é algo voluntário, não obrigatório,
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
e segundo, sou americana e já estou aqui.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(Risos) (Aplausos)
Em um mês, meus empregadores começaram a receber telefonemas
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
pedindo para me demitirem.
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
Recebi mensagens em meu endereço de casa que não divulgo
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
com ameaças de contato à junta médica para me punir.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Minha família e amigos me pediram para encerrar esta campanha.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
Após a ameaça de bomba, parei.
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
Mas então ouvi de pacientes.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
Pela mídia social, um TweetChat,
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
o que não sabia o que era até então,
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
gerou 4,3 milhões de visitas,
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
e milhares de pessoas escreveram me encorajando a continuar.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
Elas escreveram coisas como
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
"Se médicos estão fazendo algo do que se envergonham,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
não deviam estar fazendo".
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
"Cargos eleitos têm que divulgar as contribuições de campanha.
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
Advogados têm que declarar conflitos de interesse.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
Por que não os médicos?"
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
E finalmente, muitas pessoas escreveram e disseram,
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
"Deixe-nos, pacientes, decidir
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
o que é importante quando escolhemos um médico".
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
Em nossa avaliação inicial,
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
mais de 300 médicos se comprometeram à transparência total.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
Que nova ideia maluca, certo?
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Mas, na verdade, não é um conceito tão novo assim.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
Lembram da Dra. Sam, minha médica da China,
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
com piadas bobas e cabelo selvagem?
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Bem, ela era minha médica,
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
mas também minha vizinha
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
que morava do outro lado da rua.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
Eu era da mesma escola que a filha dela.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
Meus pais e eu confiávamos nela
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
porque sabíamos quem era ela e o que representava,
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
ela não precisava esconder nada.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
Apenas uma geração atrás, isso era comum nos EUA também.
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
Você sabia que seu médico de família era pai de dois adolescentes,
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
que parou de fumar alguns anos atrás,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
que dizia ir à igreja regularmente,
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
mas você o via duas vezes no ano: uma vez na Páscoa
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
e uma vez quando sua sogra vinha visitar.
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Você sabia quem era ele,
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
não precisava esconder nada de você.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Mas a doença do medo tomou conta,
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
e os pacientes sofreram as consequências.
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Soube disso em primeira mão.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Minha mãe lutou com seu câncer por oito anos.
Ela era uma planejadora,
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
e me ensinou muito sobre como queria viver
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
e como queria morrer.
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
Não somente assinou documentos com antecedência,
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
como escreveu 12 páginas dizendo como já havia sofrido o suficiente,
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
que já era hora de partir.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Um dia, quando eu era médica residente,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
recebi uma ligação dizendo que ela estava na UTI.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
Na hora em que cheguei, ela estava prestes a ser entubada
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
e colocada numa máquina de respiração.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
"Mas não era isso o que ela queria", eu disse, "temos documentos".
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
O médico da UTI me olhou nos olhos,
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
apontou para minha irmã de 16 anos e disse
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
"Você se lembra quando tinha essa idade?
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
Como teria sido crescer sem sua mãe?"
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
Seu oncologista também estava lá e disse,
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
"Esta é sua mãe.
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
Você pode viver consigo mesmo pelo resto da vida
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
se não fizer tudo por ela?"
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
Eu conhecia tão bem minha mãe.
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
Entendia muito bem as suas diretivas,
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
mas eu era médica.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
Essa foi a decisão mais difícil que tomei,
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
de deixá-la morrer em paz,
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
e levei as palavras daqueles médicos comigo
13:19
every single day.
285
799633
1301
todos os dias.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
Podemos superar esta desconexão
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
entre o que médicos fazem e o que pacientes precisam.
Podemos chegar lá porque estivemos lá antes,
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
e sabemos que a transparência nos leva à confiança.
Pesquisas mostraram que essa abertura também ajuda médicos,
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
que ter registros médicos abertos,
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
estar disposto a conversar sobre erros médicos,
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
aumentará a confiança do paciente,
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
melhora os resultados de saúde,
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
e reduz procedimentos condenáveis.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
Esta abertura, esta confiança
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
só vai ser mais importante
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
à medida que mudamos do modelo de doença infecciosa para comportamental.
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
Bactérias podem não importar tanto quanto confiança e intimidade,
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
mas para pessoas que enfrentarão duras escolhas de estilo de vida,
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
para tratar com questões como parar de fumar,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
gerenciamento da pressão arterial e controle da diabetes,
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
bem, isso nos obriga a estabelecer confiança.
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
Aqui está o que outros médicos transparentes disseram.
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Brandon Combs, clínico geral em Denver:
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
"Isso me aproximou de meus pacientes.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
O tipo de relacionamento que desenvolvi,
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
foi por isso que entrei na medicina".
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
Aaron Stupple, um clínico geral em Denver:
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
"Digo a meus pacientes que sou totalmente aberto a eles.
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
Não escondo nada deles.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
Este sou eu. Agora me fale de você.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
Estamos nessa juntos".
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
May Nguyen, médica de família em Houston:
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
"Meus colegas se surpreendem pelo que estou fazendo.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
Me perguntam como pude ser tão corajosa.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
Eu digo que não estou sendo corajosa.
14:51
it's my job."
318
891552
1389
é o meu trabalho".
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
Deixo vocês com um pensamento final.
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Ser totalmente transparente é assustador.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
Você se sente nu, exposto e vulnerável,
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
mas esta vulnerabilidade, esta humildade,
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
pode ser extraordinariamente benéfica para a prática da medicina.
Quando médicos estão dispostos a descerem de seus pedestais,
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
tirarem seus jalecos brancos,
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
e mostrar a nossos pacientes quem somos e sobre o que é a medicina,
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
será quando começaremos a superar a doença do medo.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
Será quando estabeleceremos confiança.
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
Será quando mudaremos o paradigma da medicina
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
do sigilo e ocultação
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
para algo aberto e engajado
15:32
for our patients.
332
932344
1374
para nossos pacientes.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
Obrigada.
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7