Leana Wen: What your doctor won’t disclose

609,699 views ・ 2014-11-13

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Petra Aquamarine Reviewer: Linda Magáthová
00:13
They told me that I'm a traitor to my own profession,
0
13110
4660
Povedali, že som zradila svoje povolanie,
00:17
that I should be fired,
1
17770
1552
že by ma mali vyhodiť,
00:19
have my medical license taken away,
2
19322
2639
zobrať mi licenciu,
00:21
that I should go back to my own country.
3
21961
3482
že by som sa mala vrátiť, odkiaľ som prišla.
00:26
My email got hacked.
4
26375
1643
Hackli môj e-mail.
00:28
In a discussion forum for other doctors,
5
28018
3142
V jednom fóre pre lekárov
00:31
someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
6
31160
4361
sa niekto pochválil, že „bombarduje“ môj twitter.
00:35
Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
7
35521
2523
Nebolo mi celkom jasné, či je to dobre alebo zle,
00:38
but then came the response:
8
38044
2287
ale potom prišla odpoveď:
00:40
"Too bad it wasn't a real bomb."
9
40331
2313
„Škoda, že to neboli reálne bomby.“
00:44
I never thought that I would do something
10
44569
2031
Nikdy by som si nepomyslela,
00:46
that would provoke this level of anger among other doctors.
11
46600
3769
že niečím spôsobím toľko hnevu medzi lekármi.
00:50
Becoming a doctor was my dream.
12
50369
2205
Stať sa lekárkou bol môj sen.
00:52
I grew up in China,
13
52574
1281
Vyrastala som v Číne
00:53
and my earliest memories are of being rushed to the hospital
14
53875
3368
a moje prvé spomienky sú na prevoz do nemocnice,
00:57
because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
15
57243
3345
kde som bola skoro každý týždeň kvôli ťažkej astme.
01:01
I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
16
61441
3076
Starala sa tam o mňa pani doktorka Sam.
01:04
She was about the same age as my mother.
17
64517
2039
Bola vo veku mojej mamy.
01:06
She had this wild, curly hair,
18
66556
2070
Mala veľké kučeravé vlasy
01:08
and she always wore these bright yellow flowery dresses.
19
68626
3401
a nosievala žlté kvietkované šaty.
01:12
She was one of those doctors who,
20
72027
1964
Bola z tých lekárov,
01:13
if you fell and you broke your arm,
21
73991
2119
ktorí, keď si zlomíte ruku,
01:16
she would ask you why you weren't laughing
22
76110
2317
spýtajú sa, prečo sa nesmejete,
01:18
because it's your humerus. Get it?
23
78427
2238
veď ide o váš humerus. Chápete.
01:22
See, you'd groan,
24
82312
1742
Takže stonáte,
01:24
but she'd always make you feel better after having seen her.
25
84054
3492
ale po jej návšteve je vám vždy lepšie.
01:27
Well, we all have that childhood hero
26
87546
2010
Každý máme svojho hrdinu z detstva,
01:29
that we want to grow up to be just like, right?
27
89556
2632
a chceme byť ako on, keď vyrastieme, nie?
01:32
Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
28
92188
2036
Ja som chcela byť ako doktorka Sam.
01:35
When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
29
95634
3770
Keď som mala osem rokov, presťahovali sme sa s rodičmi do USA
01:39
and ours became the typical immigrant narrative.
30
99404
2264
a stali sme sa typickými prisťahovalcami.
01:41
My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
31
101668
4518
Moji rodičia upratovali v hoteloch, umývali riad a robili na pumpe,
01:46
so that I could pursue my dream.
32
106186
1857
aby som ja mohla ísť za svojím snom.
01:49
Well, eventually I learned enough English,
33
109213
2282
Naučila som sa po anglicky
01:51
and my parents were so happy
34
111495
1531
a naši boli strašne šťastní,
01:53
the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
35
113026
4059
keď ma vzali na medicínu a zložila som lekársku prísahu.
01:58
But then one day, everything changed.
36
118350
2154
Jedného dňa sa všetko zmenilo.
02:01
My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
37
121495
2810
Volala mi mama, že sa necíti dobre,
02:04
she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
38
124305
3430
neutíšiteľný kašeľ, únava a nemohla sa nadýchnuť.
02:07
Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
39
127836
3580
Vedela som, že mama je z tých, čo sa nikdy nesťažujú.
02:11
For her to tell me that something was the matter,
40
131467
2492
Keď už s niečím prišla,
bolo jasné, že je to vážne.
02:14
I knew something had to be really wrong.
41
134038
2321
02:16
And it was:
42
136359
1319
A bolo.
02:17
We found out that she had stage IV breast cancer,
43
137678
3157
Zistili sme že má rakovinu prsníka v pokročilom štádiu,
02:20
cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
44
140835
3940
metastázy na pľúcach, kostiach a mozgu.
02:26
My mother was brave, though, and she had hope.
45
146050
2164
Bola statočná a nezúfala si.
02:28
She went through surgery and radiation,
46
148214
1981
Podstúpila operáciu a ožarovanie
02:30
and was on her third round of chemotherapy
47
150195
2379
a práve prechádzala tretím kolom chemoterapie,
02:32
when she lost her address book.
48
152574
2187
keď stratila svoj notes.
02:34
She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
49
154761
3099
Skúsila nájsť číslo na svojho onkológa na internete,
02:37
and she found it, but she found something else too.
50
157860
2573
čo sa jej podarilo, ale našla aj niečo iné.
02:40
On several websites,
51
160433
1480
Na rôznych stránkach
02:41
he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
52
161938
3555
sa písalo, že je platený farmaceutickou firmou,
02:45
and in fact often spoke on behalf
53
165493
1924
aby propagoval
02:47
of the same chemo regimen that he had prescribed her.
54
167417
3556
práve takú chemoliečbu, ktorú predpísal aj mame.
02:50
She called me in a panic,
55
170973
1597
Volala mi v panike
02:52
and I didn't know what to believe.
56
172570
1718
a ja som nevedela, čomu veriť.
02:54
Maybe this was the right chemo regimen for her,
57
174288
2253
Možno to bola pre ňu vhodná liečba,
02:56
but maybe it wasn't.
58
176541
2281
ale možno nie.
02:58
It made her scared and it made her doubt.
59
178822
3150
Bola vystrašená a na pochybách.
03:01
When it comes to medicine,
60
181972
1710
Čo sa týka liečenia,
03:03
having that trust is a must,
61
183682
2610
dôvera je nevyhnutná
03:06
and when that trust is gone, then all that's left is fear.
62
186292
4099
a keď sa stratí, zostane len strach.
03:11
There's another side to this fear.
63
191750
2067
Tento strach má aj ďalšiu stránku.
03:13
As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
64
193817
3183
Ešte ako študentka som zažila prípad 19-ročného chalana,
03:17
who was biking back to his dorm
65
197000
1499
ktorý sa vracal
03:18
when he got struck and hit,
66
198499
2139
na bicykli na intrák,
03:20
run over by an SUV.
67
200638
2528
keď ho zrazilo SUV.
03:23
He had seven broken ribs,
68
203166
1686
Mal zlomených sedem rebier,
03:24
shattered hip bones,
69
204852
1373
roztrieštenú panvu
03:26
and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
70
206225
3199
a vnútorné krvácanie do brucha a do mozgu.
03:29
Now, imagine being his parents
71
209424
1784
Predstavte si jeho rodičov,
03:31
who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
72
211208
2160
ktorí prileteli 3 000 km zo Seattlu
03:33
to find their son in a coma.
73
213368
2396
a našli svojho syna v kóme.
03:35
I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
74
215764
3006
Asi by ste chceli vedieť, čo s ním je, nie?
03:38
They asked to attend our bedside rounds
75
218771
1918
Chceli byť prítomní pri vizite,
03:40
where we discussed his condition and his plan,
76
220689
2202
kde sme preberali jeho stav a možnosti,
03:42
which I thought was a reasonable request,
77
222891
1997
čo mi prišlo pochopiteľné
03:44
and also would give us a chance to show them
78
224888
2050
a tiež sme im mohli ukázať,
03:46
how much we were trying and how much we cared.
79
226938
2190
ako sa snažíme pomôcť mu.
03:49
The head doctor, though, said no.
80
229389
2901
Hlavný lekár ale povedal nie.
03:52
He gave all kinds of reasons.
81
232290
1642
Pre všetky možné dôvody.
03:53
Maybe they'll get in the nurse's way.
82
233932
1882
Aby nezavadzali sestrám.
03:55
Maybe they'll stop students from asking questions.
83
235814
4136
Aby sa študenti nebáli pýtať.
03:59
He even said,
84
239950
1437
Dokonca povedal:
04:01
"What if they see mistakes and sue us?"
85
241387
3206
„Čo keď nás budú žalovať pre nejaké chyby?“
04:05
What I saw behind every excuse was deep fear,
86
245595
3182
Za každou výhovorkou som videla jeho strach
04:08
and what I learned was that to become a doctor,
87
248777
2722
a naučila som sa, že byť lekárom znamená
04:11
we have to put on our white coats,
88
251499
1841
obliecť si plášť,
04:13
put up a wall, and hide behind it.
89
253340
2194
vytvoriť múr a skryť za zaň.
04:17
There's a hidden epidemic in medicine.
90
257459
2908
V medicíne je jedna skrytá epidémia.
04:20
Of course, patients are scared when they come to the doctor.
91
260367
2815
Jasné, že pacient sa bojí, keď ide k lekárovi.
04:23
Imagine you wake up with this terrible bellyache,
92
263182
2374
Predstavte si, že sa zobudíte s hroznou bolesťou brucha,
04:25
you go to the hospital,
93
265556
1186
idete do nemocnice,
04:26
you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
94
266742
3251
ležíte v tej divnej budove, na kolieskovom lôžku,
04:29
you're wearing this flimsy gown,
95
269994
1556
v tenučkej nemocničnej blúze,
04:31
strangers are coming to poke and prod at you.
96
271550
2159
cudzí ľudia chodia do vás šťuchať.
04:33
You don't know what's going to happen.
97
273709
1844
Neviete, čo bude.
04:35
You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
98
275554
3978
Neviete ani, či dostanete tú deku, o ktorú ste žiadali pred pol hodinou.
04:39
But it's not just patients who are scared;
99
279532
2261
Ale nielen pacienti majú strach,
04:41
doctors are scared too.
100
281793
1867
lekári sa boja tiež.
04:43
We're scared of patients finding out who we are
101
283660
2866
Bojíme sa, že pacienti zistia, kto sme
04:46
and what medicine is all about.
102
286526
2130
a o čom je celá medicína.
04:48
And so what do we do?
103
288656
1591
Takže robíme čo?
04:50
We put on our white coats and we hide behind them.
104
290247
3006
Dáme si tie plášte a skryjeme sa za nimi.
04:53
Of course, the more we hide,
105
293253
1709
Jasné, že čím viac sa skrývame,
04:54
the more people want to know what it is that we're hiding.
106
294962
2799
tým viac chcú ľudia vedieť, čo skrývame.
04:57
The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
107
297761
3452
Výsledkom tejto špirály nedôvery je potom slabá lekárska starostlivosť.
05:01
We don't just have a fear of sickness,
108
301213
2276
Nemáme len strach z choroby,
05:03
we have a sickness of fear.
109
303489
2234
sme chorí strachom.
05:07
Can we bridge this disconnect
110
307330
1986
Môžeme premostiť túto medzeru
05:09
between what patients need and what doctors do?
111
309316
3819
medzi potrebami pacientov a konaním lekárov?
05:13
Can we overcome the sickness of fear?
112
313135
1916
Prekonať našu chorobu zo strachu?
05:15
Let me ask you differently:
113
315913
1367
Spýtam sa inak:
05:17
If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
114
317280
3823
Skrývanie nepomáha, čo keby sme to skúsili opačne?
05:21
What if doctors were to become totally transparent with their patients?
115
321103
4039
Čo keby sa lekári voči pacientom totálne otvorili?
05:26
Last fall, I conducted a research study to find out
116
326531
2741
Vlani na jeseň som viedla výskum, ktorý zisťoval,
05:29
what it is that people want to know about their healthcare.
117
329272
2853
čo chcú ľudia vedieť o svojej zdravotnej starostlivosti.
05:32
I didn't just want to study patients in a hospital,
118
332128
2385
Pýtali sme sa nielen pacientov v nemocnici,
05:34
but everyday people.
119
334514
1450
ale aj obyčajných ľudí.
05:35
So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
120
335965
3172
Dvaja z mojich študentov - medikov, Suhavi Tucker a Laura Johns,
05:39
literally took their research to the streets.
121
339137
2395
vyšli s naším výskumom do ulíc.
05:41
They went to banks, coffee shops, senior centers,
122
341532
3739
Do bánk, kaviarní, domovov dôchodcov,
05:45
Chinese restaurants and train stations.
123
345271
2432
čínskych reštaurácií, na vlakové stanice.
05:49
What did they find?
124
349191
1402
Čo zistili?
05:50
Well, when we asked people,
125
350593
1369
Na otázku
05:51
"What do you want to know about your healthcare?"
126
351962
2426
„Čo chcete vedieť o vašej zdravotnej starostlivosti?“
05:54
people responded with what they want to know about their doctors,
127
354388
3698
ľudia odpovedali tým, čo chcú vedieť o svojich lekároch,
05:58
because people understand health care
128
358086
1797
lebo chápu zdravotnú starostlivosť
05:59
to be the individual interaction between them and their doctors.
129
359883
3980
ako individuálnu interakciu medzi nimi a lekárom.
06:03
When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
130
363864
2923
Tak sme sa pýtali: „Čo chcete vedieť o vašich lekároch?“
06:06
people gave three different answers.
131
366787
1728
Dostali sme tri odpovede:
06:08
Some want to know that their doctor is competent
132
368515
2793
Niektorých zajímalo, či je ich lekár kompetentný
06:11
and certified to practice medicine.
133
371308
2306
a má príslušné atestácie.
06:13
Some want to be sure that their doctor is unbiased
134
373614
2340
Ďalší sa chceli uistiť, že lekár je nezaujatý
06:16
and is making decisions based on evidence and science,
135
376020
3382
a jeho rozhodnutia sú založené na vede
06:19
not on who pays them.
136
379418
1261
a nie na tom, kto ho platí.
06:21
Surprisingly to us,
137
381544
1560
Prekvapilo nás,
06:23
many people want to know something else about their doctors.
138
383104
3514
že mnoho ľudí chce o svojich lekároch vedieť aj čosi iné.
06:26
Jonathan, a 28-year-old law student,
139
386618
2632
Jonathan, 28-ročný študent práv,
06:29
says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
140
389250
4776
by rád našiel lekára, ktorý nie je zaujatý voči LGBTQ
06:34
and specializes in LGBT health.
141
394026
2633
a špecializuje sa na takýchto pacientov.
06:36
Serena, a 32-year-old accountant,
142
396659
1742
Pre Serenu, 32-ročnú účtovníčku,
06:38
says that it's important to her for her doctor to share her values
143
398401
3265
je dôležité, aby lekár zdieľal jej hodnoty
06:41
when it comes to reproductive choice and women's rights.
144
401726
2968
ohľadne práva ženy na reprodukčné rozhodnutia.
06:45
Frank, a 59-year-old hardware store owner,
145
405634
2181
Frank, 59-ročný majiteľ železiarstva,
06:47
doesn't even like going to the doctor
146
407815
2340
by najradšej k lekárom vôbec nechodil
06:50
and wants to find someone who believes in prevention first,
147
410155
3544
a chce nájsť niekoho, kto verí najmä v prevenciu,
06:53
but who is comfortable with alternative treatments.
148
413699
3104
ale je otvorený aj alternatívnej liečbe.
06:56
One after another, our respondents told us
149
416803
2340
Jeden za druhým nám respondenti odhaľovali,
06:59
that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one —
150
419143
3478
že vzťah lekár-pacient je veľmi intímny,
07:02
that to show their doctors their bodies
151
422621
1966
že skôr než ukážu lekárom svoje telo
07:04
and tell them their deepest secrets,
152
424587
1968
a povedia im svoje tajomstvá,
07:06
they want to first understand their doctor's values.
153
426555
3072
chcú poznať lekárove hodnoty.
07:09
Just because doctors have to see every patient
154
429627
2958
To, že lekár musí prijať každého pacienta,
07:12
doesn't mean that patients have to see every doctor.
155
432585
2585
neznamená, že pacient by mal byť spokojný s každým lekárom.
07:15
People want to know about their doctors first
156
435170
2218
Pacienti by najprv chceli niečo o lekároch vedieť,
07:17
so that they can make an informed choice.
157
437388
1956
aby si mohli medzi nimi vybrať.
07:20
As a result of this, I formed a campaign,
158
440792
2176
Na základe toho som spustila kampaň
07:22
Who's My Doctor?
159
442968
1474
„Kto je môj doktor?“
07:24
that calls for total transparency in medicine.
160
444442
2860
za úplnú transparentnosť v medicíne.
07:27
Participating doctors voluntarily disclose
161
447302
2232
Zúčastnení lekári dobrovoľne odhaľujú
07:29
on a public website
162
449534
1393
na internetovej stránke
07:30
not just information about where we went to medical school
163
450927
2756
nielen informácie o svojom štúdiu
07:33
and what specialty we're in,
164
453683
1346
a špecializácii,
07:35
but also our conflicts of interest.
165
455029
1953
ale tiež o strete záujmov.
07:36
We go beyond the Government in the Sunshine Act
166
456982
2464
Ideme za Zákon o strete záujmov
07:39
about drug company affiliations,
167
459446
2437
o príklone k farma-firmám,
07:41
and we talk about how we're paid.
168
461883
3004
a hovoríme o tom, ako sme platení.
07:44
Incentives matter.
169
464887
1544
Na odmenách záleží.
07:46
If you go to your doctor because of back pain,
170
466431
2187
Ak idete k lekárovi s bolesťou chrbta,
07:48
you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
171
468618
3829
radi by ste vedeli, či berie 5 000 dolárov za operáciu
07:52
versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
172
472447
3694
oproti 25 dolárom za to, že vás pošle k fyzioterapeutovi
07:56
or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
173
476241
3424
alebo či zarába nezávisle na tom, čo vám odporučí.
08:00
Then, we go one step further.
174
480549
2698
Ideme ešte o krok ďalej.
08:03
We add our values when it comes to women's health,
175
483247
2712
Zverejňujeme svoje postoje k ženskému zdraviu,
08:05
LGBT health, alternative medicine,
176
485959
2221
LGBT zdraviu, alternatívym metódam,
08:08
preventive health, and end-of-life decisions.
177
488180
3011
prevencii a eutanázii.
08:11
We pledge to our patients that we are here to serve you,
178
491191
3520
Ako lekári sme sľúbili pacientom, že vám budeme slúžiť,
08:14
so you have a right to know who we are.
179
494711
2745
takže máte právo vedieť, kto sme.
08:17
We believe that transparency can be the cure for fear.
180
497456
2690
Veríme, že transparentnosť môže vyliečiť ten strach.
08:21
I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
181
501555
2711
Čakala som, že niektorí lekári do toho pôjdu a iní nie,
08:24
but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
182
504266
4304
ale netušila som, akú reakciu to vyvolá.
08:29
Within one week of starting Who's My Doctor?
183
509480
2239
Za týždeň od spustenia „Kto je môj doktor?“
08:31
Medscape's public forum
184
511719
1511
pribudli na fóre Medscape
08:33
and several online doctors' communities
185
513230
2030
a ďalších lekárskych weboch
08:35
had thousands of posts about this topic.
186
515260
2968
tisíce postov na túto tému.
08:39
Here are a few.
187
519021
1267
Tu je pár z nich.
08:40
From a gastroenterologist in Portland:
188
520288
2260
Gastroenterológ z Portlandu:
08:42
"I devoted 12 years of my life to being a slave.
189
522548
3212
„12 rokov som otrokom.
08:45
I have loans and mortgages.
190
525760
1947
Mám pôžičky a hypotéky.
08:47
I depend on lunches from drug companies to serve patients."
191
527707
2810
Som závislý na obedoch od farma-firiem, aby som mohol slúžiť pacientom.“
08:51
Well, times may be hard for everyone,
192
531985
2266
OK, časy sú ťažké pre všetkých,
08:54
but try telling your patient
193
534251
1721
ale skúste povedať pacientovi,
08:55
making 35,000 dollars a year to serve a family of four
194
535972
3014
ktorý s príjmom 35 000 dolárov ročne živí štvorčlennú rodinu,
08:58
that you need the free lunch.
195
538986
1678
že vy potrebujete obedy zadarmo.
09:02
From an orthopedic surgeon in Charlotte:
196
542708
2333
Ortopéd z Charlotte:
09:05
"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
197
545041
4598
„Zverejnenie zdrojov mojich príjmov považujem za zásah do súkromia.
09:09
My patients don't disclose their incomes to me."
198
549639
2293
Pacienti mi neodhaľujú svoje príjmy.“
09:13
But your patients' sources of income don't affect your health.
199
553202
3226
Ale pacientove zdroje príjmu nemajú vplyv na vaše zdravie.
09:17
From a psychiatrist in New York City:
200
557737
2195
Psychiater z New Yorku:
09:19
"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
201
559932
3419
„Čoskoro budeme nútení rozhlasovať, či máme radšej psy či mačky,
09:23
what model of car we drive,
202
563351
1631
aké máme auto
09:24
and what toilet paper we use."
203
564982
1648
a aký používame toaleťák.“
09:27
Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
204
567434
2734
Či máte radšej Toyoty alebo Cottonellky
09:30
won't affect your patients' health,
205
570168
2036
neovplyvní zdravie vašich pacientov,
09:32
but your views on a woman's right to choose
206
572204
2001
ale váš postoj k právu ženy na rozhodnutie,
09:34
and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
207
574205
3304
k preventívnej medicíne či k eutanázii ho ovplyvniť môže.
09:38
And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
208
578501
2873
A môj obľúbený, kardiológ z Kansas City:
09:41
"More government-mandated stuff?
209
581374
3082
„Ďalšie vládou nariadené sra… ndy?
09:44
Dr. Wen needs to move back to her own country."
210
584456
2968
To sa Dr. Wen môže vrátiť do rodnej krajiny.“
09:48
Well, two pieces of good news.
211
588535
1610
K tomu mám dve dobré správy.
09:50
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
212
590145
3615
Celé to má byť dobrovoľné a nie nariadené.
09:53
and second of all, I'm American and I'm already here.
213
593760
3280
Po druhé, ja som Američanka a už som tu.
09:57
(Laughter) (Applause)
214
597040
5247
(smiech) (potlesk)
10:05
Within a month, my employers were getting calls
215
605512
2729
V priebehu mesiaca dostávali moji šéfovia
telefonické žiadosti, aby ma vykopli.
10:08
asking for me to be fired.
216
608241
1400
10:10
I received mail at my undisclosed home address
217
610633
3173
Na moju nezverejnenú domácu adresu chodila pošta
10:13
with threats to contact the medical board to sanction me.
218
613806
3494
s vyhrážkami, že ma udajú lekárskej komisii.
10:17
My friends and family urged me to quit this campaign.
219
617300
3107
Priatelia a rodina naliehali, nech s kampaňou skončím.
10:21
After the bomb threat, I was done.
220
621200
2571
Po tej hrozbe s bombami som bola hotová.
10:24
But then I heard from patients.
221
624823
1942
Ale potom sa ozvali pacienti.
10:26
Over social media, a TweetChat,
222
626765
2684
Cez sociálne médiá; TweetChat,
10:29
which I'd learned what that was by then,
223
629449
1928
o ktorom som už vedela, čo to je,
10:31
generated 4.3 million impressions,
224
631377
3490
priniesol 4,3 miliónu „dojmov“
10:34
and thousands of people wrote to encourage me to continue.
225
634867
3905
a tisíce ľudí ma povzbudzovali, aby som pokračovala.
10:38
They wrote with things like,
226
638772
1632
Písali veci ako:
10:40
"If doctors are doing something they're that ashamed of,
227
640404
3126
„Ak lekári robia niečo, za čo sa tak hanbia,
10:43
they shouldn't be doing it."
228
643530
1460
tak by to robiť nemali.“
10:46
"Elected officials have to disclose campaign contributions.
229
646121
3054
„Volení činitelia musia priznať príspevky na kampaň,
10:49
Lawyers have to disclose conflicts of interests.
230
649175
2785
právnici musia priznať strety záujmov.
10:51
Why shouldn't doctors?"
231
651960
1822
Prečo nie lekári?“
10:53
And finally, many people wrote and said,
232
653782
2728
A veľa ľudí písalo:
10:56
"Let us patients decide
233
656510
2168
„Nech my pacienti rozhodujeme
10:58
what's important when we're choosing a doctor."
234
658678
2313
o tom, čo je dôležité pri voľbe lekára.“
11:02
In our initial trial,
235
662439
1394
V našej skúšobnej verzii
11:03
over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
236
663833
3603
sa vyše 300 lekárov zaviazalo k totálnej transparentnosti.
11:08
What a crazy new idea, right?
237
668289
2552
K tej šialenej novinke.
11:10
But actually, this is not that new of a concept at all.
238
670841
2981
Ale v skutočnosti to nie je taký novátorský koncept.
11:13
Remember Dr. Sam, my doctor in China,
239
673822
1792
Pamätáte na moju čínsku doktorku Sam,
11:15
with the goofy jokes and the wild hair?
240
675614
2799
s jej vtípkami a divokým három?
11:18
Well, she was my doctor,
241
678413
1540
Bola moja lekárka,
11:19
but she was also our neighbor
242
679953
1546
ale aj naša suseda,
11:21
who lived in the building across the street.
243
681499
2182
bývala oproti cez ulicu.
11:23
I went to the same school as her daughter.
244
683681
2326
S jej dcérou sme boli spolužiačky.
11:26
My parents and I trusted her
245
686007
2260
Moji rodičia a ja sme jej verili,
11:28
because we knew who she was and what she stood for,
246
688267
2396
lebo sme vedeli, kto je a o čo jej ide,
11:30
and she had no need to hide from us.
247
690663
1718
nemala potrebu to pred nami skrývať.
11:33
Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
248
693551
3670
Jednu generáciu dozadu bol toto štandard aj v USA.
11:37
You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
249
697221
3476
O vašom rodinnom lekárovi ste vedeli, že má dvoch pubertálnych synov,
11:40
that he quit smoking a few years ago,
250
700697
1845
že pred pár rokmi prestal fajčiť,
11:42
that he says he's a regular churchgoer,
251
702542
1991
že hovorí, že chodí do kostola,
11:44
but you see him twice a year: once at Easter
252
704533
2317
ale vy viete, že len dvakrát ročne: na Veľkú noc
11:46
and once when his mother-in-law comes to town.
253
706850
2234
a keď príde do mesta jeho svokra.
11:50
You knew what he was about,
254
710492
1357
Vedeli ste, aký je,
11:51
and he had no need to hide from you.
255
711849
1777
a on to nepotreboval pred vami skryť.
11:54
But the sickness of fear has taken over,
256
714837
2331
Ale choroba strachu nás premohla
11:57
and patients suffer the consequences.
257
717168
1797
a doplácajú na to pacienti.
11:59
I know this firsthand.
258
719859
1380
Poznám to z prvej ruky.
12:02
My mother fought her cancer for eight years.
259
722130
2293
Mama bojovala s rakovinou osem rokov.
12:05
She was a planner,
260
725070
1143
Rada plánovala,
12:06
and she thought a lot about how she wanted to live
261
726238
2384
veľa premýšľala o tom, ako chce žiť
12:08
and how she wanted to die.
262
728623
1369
aj ako chce umrieť.
12:10
Not only did she sign advance directives,
263
730530
2571
Napísala poslednú vôľu s presnými inštrukciami
12:13
she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
264
733101
3790
aj 12-stranový list o tom, ako už trpela dosť
12:16
how it was time for her to go.
265
736951
1468
a že už je čas ísť.
12:19
One day, when I was a resident physician,
266
739867
2034
Jedného dňa, to som pracovala v nemocnici,
12:21
I got a call to say that she was in the intensive care unit.
267
741901
3087
mi volali, že mamu previezli na ARO.
12:25
By the time I got there, she was about to be intubated
268
745920
3440
Keď som prišla, práve sa chystali
12:29
and put on a breathing machine.
269
749360
1619
pripojiť ju na dýchací prístroj.
12:31
"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
270
751905
3404
„Ale ona toto nechcela,“ vravím, „máme na to papiere.“
12:36
The ICU doctor looked at me in the eye,
271
756145
2746
Lekár z ARO sa mi pozrel do očí,
12:38
pointed at my then 16-year-old sister, and said,
272
758891
4127
ukázal na moju 16-ročnú sestru a povedal:
12:43
"Do you remember when you were that age?
273
763043
2118
„Pamätáš, keď si bola v jej veku?
12:45
How would you have liked to grow up without your mother?"
274
765201
2968
Ako by sa ti páčilo vyrastať bez mamy?“
12:49
Her oncologist was there too, and said,
275
769568
2631
Bol tam aj jej onkológ, ten povedal:
12:52
"This is your mother.
276
772238
1939
„Je to tvoja matka.
12:54
Can you really face yourself for the rest of your life
277
774177
2653
Vedela by si sa po zvyšok života pozrieť sebe do očí,
12:56
if you don't do everything for her?"
278
776830
1777
keby si pre ňu nespravila všetko?“
13:00
I knew my mother so well.
279
780375
2060
Poznala som mamu dokonale.
13:02
I understood what her directives meant so well,
280
782435
3160
Dokonale som vedela, čo si priala,
13:05
but I was a physician.
281
785595
1440
ale bola som lekárka.
13:09
That was the single hardest decision I ever made,
282
789413
4471
Bolo to najťažšie rozhodnutie môjho života,
13:13
to let her die in peace,
283
793884
1619
nechať ju v kľude umrieť
13:16
and I carry those words of those doctors with me
284
796933
2700
a doteraz si nesiem slová tých doktorov so sebou,
13:19
every single day.
285
799633
1301
každý jeden deň.
13:23
We can bridge the disconnect
286
803142
2154
Môžeme premostiť tú medzeru
13:25
between what doctors do and what patients need.
287
805356
3781
medzi tým, čo robia lekári a čo potrebujú pacienti.
13:30
We can get there, because we've been there before,
288
810157
2681
Dostaneme sa tam, lebo sme tam už kedysi boli
13:32
and we know that transparency gets us to that trust.
289
812838
2493
a vieme, že transparentnosť nás dovedie k dôvere.
13:35
Research has shown us that openness also helps doctors,
290
815331
2765
Výskum ukázal, že otvorenosť pomáha aj lekárom,
13:38
that having open medical records,
291
818096
1606
že otvorenie záznamov
13:39
being willing to talk about medical errors,
292
819702
2037
a ochota rozprávať o lekárskych omyloch
13:41
will increase patient trust,
293
821739
1690
zvýšia dôveru pacientov,
13:43
improve health outcomes,
294
823429
1721
zlepšia výsledky liečby
13:45
and reduce malpractice.
295
825150
2060
a zredukujú nedbalosť.
13:47
That openness, that trust,
296
827210
1480
Tá otvorenosť a dôvera
13:48
is only going to be more important
297
828749
1634
je dôležitejšia
13:50
as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
298
830423
3590
pri behaviorálnom modeli choroby než pri infekčnom modeli.
13:54
Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
299
834013
3474
Baktériám môže byť dôvera a intimita ukradnutá,
13:57
but for people to tackle the hard lifestyle choices,
300
837487
3943
ale keď ide o zmeny životného štýlu,
14:01
to address issues like smoking cessation,
301
841430
2298
aby sme dokázali prestať fajčiť,
14:03
blood-pressure management and diabetes control,
302
843728
3037
mať pod kontrolou krvný tlak alebo cukrovku,
14:06
well, that requires us to establish trust.
303
846765
2730
to vyžaduje dôveru k lekárovi.
14:11
Here's what other transparent doctors have said.
304
851003
2870
Toto povedal jeden z transparentných lekárov,
14:13
Brandon Combs, an internist in Denver:
305
853873
2917
Brandon Combs, internista z Denveru:
14:16
"This has brought me closer to my patients.
306
856790
3013
„Priviedlo ma to bližšie k pacientom.
14:19
The type of relationship I've developed —
307
859803
2699
Ten vzťah, čo sme si vybudovali...
14:22
that's why I entered medicine."
308
862547
2015
preto som vlastne šiel na medicínu.“
14:26
Aaron Stupple, an internist in Denver:
309
866117
2673
Aaron Stupple, internista z Denveru:
14:28
"I tell my patients that I am totally open with them.
310
868790
3496
„Hovorím pacientom, že som k nim totálne úprimný.
14:32
I don't hide anything from them.
311
872286
2074
Nič pred nimi neskrývam.
14:34
This is me. Now tell me about you.
312
874360
2926
Toto som ja. A teraz mi povedzte o sebe.
14:37
We're in this together."
313
877286
2232
Sme v tom spolu.“
14:39
May Nguyen, a family physician in Houston:
314
879518
2402
May Nguyen, rodinná lekárka z Houstonu:
14:41
"My colleagues are astounded by what I'm doing.
315
881920
4078
„Mojich kolegov šokuje, čo robím.
14:45
They ask me how I could be so brave.
316
885998
2586
Pýtajú sa, ako to, že som taká odvážna.
14:48
I said, I'm not being brave,
317
888584
2888
Hovorím, nie som odvážna,
14:51
it's my job."
318
891552
1389
je to moja práca.“
14:55
I leave you today with a final thought.
319
895024
2194
Myšlienka na koniec.
14:58
Being totally transparent is scary.
320
898428
3304
Byť úplne otvorený je desivé.
15:01
You feel naked, exposed and vulnerable,
321
901772
3330
Cítite sa nahý, nechránený a zraniteľný,
15:05
but that vulnerability, that humility,
322
905102
3638
ale tá zraniteľnosť a pokora
15:08
it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
323
908740
4516
môže byť jedinečným darom pre lekársku prax.
15:13
When doctors are willing to step off our pedestals,
324
913256
2408
Keď budú lekári ochotní zostúpiť z piedestálu,
15:15
take off our white coats,
325
915664
1476
vyzliecť biele plášte
15:17
and show our patients who we are and what medicine is all about,
326
917140
3381
a ukázať pacientom, kto sme a o čom je medicína,
15:20
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
327
920521
3265
vtedy začneme prekonávať tú chorobu strachu.
15:23
That's when we establish trust.
328
923786
1929
Vtedy sa nastolí dôvera.
15:25
That's when we change the paradigm of medicine
329
925715
2460
Vtedy zmeníme lekársku paradigmu
15:28
from one of secrecy and hiding
330
928175
1810
z tajností a ukrývania
15:29
to one that is fully open and engaged
331
929985
2359
na otvorenosť a angažovanosť
15:32
for our patients.
332
932344
1374
pre našich pacientov.
15:35
Thank you.
333
935027
1897
Ďakujem.
15:36
(Applause)
334
936924
4000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7