Philippe Petit: The journey across the high wire

150,626 views ・ 2012-05-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Vira Kovalova Утверджено: Khrystyna Romashko
00:17
This sound,
1
17690
3423
Цей звук,
00:21
this smell,
2
21113
3735
цей запах,
00:24
this sight
3
24848
4105
це видовище -
00:28
all remind me of the campfires of my childhood,
4
28953
3528
все це нагадує мені таборні вогнища мого дитинства,
00:32
when anyone could become a storyteller in front of the dancing flames.
5
32481
7396
язики полум'я, біля яких кожен міг перетворитись на казкаря,
00:39
There was this wondrous ending
6
39877
2923
дивовижне закінчення вечора,
00:42
when people and fire fell asleep almost in unison.
7
42800
4566
коли люди і полум'я засинали майже одночасно -
00:47
It was dreaming time.
8
47366
3981
час мріяти і бачити сни.
00:51
Now my story has a lot to do with dreaming,
9
51347
3337
Моя історія тісно пов'язана з мріянням,
00:54
although I'm known to make my dreams come true.
10
54684
3710
хоча прославився я тим, що втілив у життя свої мрії.
00:58
Last year, I created a one-man show.
11
58394
3291
Торік я створив моноспектакль:
01:01
For an hour and a half I shared with the audience
12
61685
4233
півтори години поспіль я розповідав глядачам
01:05
a lifetime of creativity,
13
65918
2667
про життя, витрачене на творчість,
01:08
how I pursue perfection, how I cheat the impossible.
14
68585
4434
про те, як я досягав досконалості і наважувався на неможливе.
01:13
And then TED challenged me:
15
73019
2349
Тоді команда TED запитала мене:
01:15
"Philippe, can you shrink this lifetime to 18 minutes?"
16
75368
3165
"Філіпе, ти зумієш скоротити цю біографію до 18 хвилин?"
01:18
(Laughter)
17
78533
1390
(Сміх)
01:19
Eighteen minutes, clearly impossible.
18
79923
3527
18 хвилин це поза межами можливого!
01:23
But here I am.
19
83450
2263
Але ось я тут.
01:25
One solution was to rehearse a machine gun delivery
20
85713
2362
Я міг би відрепетирувати цей виступ, аж поки слова не вискакували б
01:28
in which every syllable, every second will have its importance
21
88075
2201
зі швидкістю куль, аби не втратити жодної секунди,
01:30
and hope to God the audience will be able to follow me.
22
90276
1765
і благати Бога, аби публіка щось почула і зрозуміла.
01:32
No, no, no.
23
92041
1418
Ні і ще раз ні!
01:33
No, the best way for me to start
24
93459
2881
Ні, найкращим початком
01:36
is to pay my respects to the gods of creativity.
25
96340
3669
буде віддати шану богам творчості.
01:40
So please join me for a minute of silence.
26
100009
3317
Прошу вас приєднатись до моєї хвилини тиші.
02:01
Okay, I cheated, it was a mere 20 seconds.
27
121286
2160
Гаразд, це була не хвилина, а лише 20 секунд,
02:03
But hey, we're on TED time.
28
123446
2703
але ми живемо за часом TED.
02:06
When I was six years old,
29
126164
2057
Коли мені було 6 років,
02:08
I fell in love with magic.
30
128221
2798
я закохався у фокуси.
02:11
For Christmas I got a magic box
31
131019
2419
На Різдво мені подарували набір для фокусів
02:13
and a very old book on card manipulation.
32
133438
4455
і старовинний підручник фокусів з картами.
02:17
Somehow I was more interested in pure manipulation
33
137893
3153
Мене більше приваблювали справжні фокуси,
02:21
than in all the silly little tricks in the box.
34
141046
4233
ніж простенькі готові трюки.
02:25
So I looked in the book for the most difficult move,
35
145279
3266
Отже, я знайшов найскладніший фокус з тих, що були в підручнику:
02:28
and it was this.
36
148545
3622
ось він.
02:32
Now I'm not supposed to share that with you,
37
152167
1893
Взагалі-то я не маю права розкривати вам секрети,
02:34
but I have to show you the card is hidden in the back of the hand.
38
154060
5297
але покажу, що карта захована з тильної сторони долоні.
02:39
Now that manipulation
39
159357
2503
Отже, ця маніпуляція
02:41
was broken down into seven moves
40
161860
3460
була розбита на сім окремих рухів,
02:45
described over seven pages.
41
165320
3114
описаних протягом семи сторінок.
02:48
One, two, three,
42
168434
2595
Один, два, три,
02:51
four, five, six and seven.
43
171029
3614
чотири, п'ять, шість і сім.
02:54
And let me show you something else.
44
174643
1601
Я вам ще дещо покажу.
02:56
The cards were bigger than my hands.
45
176244
10449
Карти були більшими за мої долоні.
03:06
Two months later, six years old,
46
186693
2603
Два місяці потому, мені шість років,
03:09
I'm able to do one, two, three, four, five, six, seven.
47
189296
3259
я вмів робити один, два, три, чотири, п'ять, шість, сім.
03:12
And I go to see a famous magician
48
192555
2140
Я пішов до відомого фокусника
03:14
and proudly ask him, "Well what do you think?"
49
194695
2726
і, пишаючись собою, запитав його: "Що ви про це думаєте?"
03:17
Six years old.
50
197421
1340
Мені було лише шість!
03:18
The magician looked at me and said, "This is a disaster.
51
198761
3382
Фокусник подивився на мене і сказав: "Це - катастрофа.
03:22
You cannot do that in two seconds
52
202143
2886
Ти витратив на рухи дві секунди
03:25
and have a minuscule part of the card showing.
53
205029
3465
і я бачу куток захованої карти.
03:28
For the move to be professional, it has to be less than one second
54
208494
5484
Професійний фокус має тривати менше секунди
03:33
and it has to be perfect."
55
213978
4122
і бути досконало виконаним".
03:38
Two years later, one -- zoop.
56
218100
4613
Два роки тренувань - раз!
03:42
And I'm not cheating. It's in the back. It's perfect.
57
222713
7817
Я не шахрую. Карта з тильної сторони. Це досконалий фокус.
03:50
Passion is the motto
58
230530
6369
Пристрасть є моїм девізом,
03:56
of all my actions.
59
236899
2177
що б я не робив.
03:59
As I'm studying magic,
60
239091
4210
Я вивчаю мистецтво фокусника,
04:03
juggling is mentioned repeatedly
61
243301
2617
і постійно чую, що жонглювання -
04:05
as a great way to acquire dexterity and coordination.
62
245918
4568
це найкращий спосіб розвити швидкість і координацію рухів.
04:10
Now I had long admired how fast and fluidly
63
250486
4315
Я завжди захоплювався стрімкими і гнучкими рухами
04:14
jugglers make objects fly.
64
254801
2234
жонглерів, що змушують речі літати.
04:17
So that's it. I'm 14; I'm becoming a juggler.
65
257035
3928
Вибір зроблено: мені 14 років, я стану жонглером.
04:20
I befriend a young juggler in a juggling troupe,
66
260963
3788
Я заприятелював з молодим жонглером з циркової трупи,
04:24
and he agrees to sell me three clubs.
67
264751
4451
і він погодився продати мені три булави.
04:29
But in America you have to explain. What are clubs?
68
269202
2167
Оскільки ми в Америці, треба пояснити. Що таке булави?
04:31
Nothing to do with golf.
69
271369
1516
Нічого спільного з грою в гольф.
04:32
They are those beautiful oblong objects,
70
272885
4534
Це прегарні подовжені предмети,
04:37
but quite difficult to make.
71
277419
1600
що їх досить складно виготовити.
04:39
They have to be precisely lathed.
72
279019
1866
Вони потребують філігранної виточки.
04:40
Oh, when I was buying the clubs,
73
280885
2168
Коли я купував ці булави,
04:43
somehow the young juggler was hiding from the others.
74
283053
3149
хлопець-жонглер намагався не потрапити на очі іншим,
04:46
Well I didn't think much of it at the time.
75
286202
2350
але я тоді не звернув на це уваги.
04:48
Anyway, here I was progressing with my new clubs.
76
288552
3966
Отож, я займався зі своїми новими булавами,
04:52
But I could not understand.
77
292518
2336
але щось було не так.
04:54
I was pretty fast, but I was not fluid at all.
78
294854
3766
Мої рухи були швидкі, але зовсім не пластичні.
04:58
The clubs were escaping me at each throw.
79
298620
3182
Підкидуючи, я ледве не втрачав булави
05:01
And I was trying constantly to bring them back to me.
80
301802
3017
і постійно намагався втримати їх біля себе.
05:04
Until one day I practiced in front of Francis Brunn,
81
304819
4133
Одного дня я жонглював у присутності Френсіса Брана,
05:08
the world's greatest juggler.
82
308952
2168
найкращого жонглера в світі.
05:11
And he was frowning.
83
311120
1515
Він дивився, насупившись,
05:12
And he finally asked, "Can I see those?"
84
312635
2417
і нарешті спитав: "Можна роздивитись?"
05:15
So I proudly showed him my clubs.
85
315052
2366
Я з гордістю показав йому свої булави.
05:17
He said, "Philippe, you have been had.
86
317418
2417
А він сказав: "Філіпе, тебе надурили.
05:19
These are rejects. They are completely out of alignment.
87
319835
3401
Ці булави - брак, вони зовсім незбалансовані.
05:23
They are impossible to juggle."
88
323236
5151
Ними неможливо жонглювати".
05:28
Tenacity is how I kept at it
89
328387
6365
Впертість - ось що дозволило мені триматись,
05:34
against all odds.
90
334752
1882
попри всі обставини.
05:36
So I went to the circus to see more magicians, more jugglers,
91
336634
3552
Отож, я пішов до цирку, аби побачити інших фокусників і інших жонглерів
05:40
and I saw -- oh no, no, no, I didn't see.
92
340186
2482
і побачив - ні, ні, ні, ні, я не побачив!
05:42
It was more interesting; I heard.
93
342668
1918
То було цікавіше - я почув.
05:44
I heard about those amazing men and women
94
344586
2367
Я почув про дивовижних чоловіків і жінок,
05:46
who walk on thin air --
95
346953
2685
які ходять по самому повітрю -
05:49
the high-wire walkers.
96
349638
2856
про канатоходців.
05:52
Now I have been playing with ropes and climbing all my childhood,
97
352494
3662
Все своє дитинство я грався з мотузками і лазив -
05:56
so that's it. I'm 16; I'm becoming a wire walker.
98
356156
4723
і ось кульмінація: мені 16 років і я стану канатоходцем.
06:00
I found two trees --
99
360879
4473
Я знайшов два дерева,
06:05
but not any kind of trees,
100
365352
2186
не будь-яких дерева -
06:07
trees with character --
101
367538
2469
дерева з характером,
06:10
and then a very long rope.
102
370007
1749
і дуже довгу мотузку.
06:11
And I put the rope around and around
103
371756
1785
Я натягнув мотузку між деревами,
06:13
and around and around and around till I had no more rope.
104
373541
2465
ще раз і ще раз, і ще раз, і ще раз, поки мотузка не закінчилась.
06:16
Now I have all of those ropes parallel like this.
105
376006
2517
Коли усі мотузки були паралельні,
06:18
I get a pair of pliers and some coat hangers,
106
378523
2520
я, за допомогою пласкогубців і кількох гачків для одягу,
06:21
and I gather them together in some kind of ropey path.
107
381043
5432
зібрав їх докупи в одне широке мотузкове полотно.
06:26
So I just created the widest tightrope in the world.
108
386475
3618
Я створив найширший канат у світі.
06:30
What did I need? I needed the widest shoes in the world.
109
390093
3478
Що мені було потрібно? Найбільші чоботи в світі!
06:33
So I found some enormous, ridiculous, giant ski boots
110
393571
3839
Я знайшов пару величезних, недолугих лижних чобіт
06:37
and then wobbly, wobbly I get on the ropes.
111
397410
3183
і, невпевнено, тремтячи, заліз на канат.
06:40
Well within a few days I'm able to do one crossing.
112
400593
4011
Кілька днів потому я вже міг перейти з одного боку на інший,
06:44
So I cut one rope off.
113
404604
2043
тож я відрізав одну мотузку.
06:46
And the next day one rope off.
114
406647
1745
Назавтра ще одну.
06:48
And a few days later, I was practicing on a single tightrope.
115
408392
4799
Через кілька днів я тренувався на одній натягнутій мотузці.
06:53
Now you can imagine at that time
116
413191
1800
Ви ж розумієте, що на той час
06:54
I had to switch the ridiculous boots for some slippers.
117
414991
4434
я змінив чудернацькі чоботи на м'які капці.
06:59
So that is how -- in case there are people here in the audience who would like to try --
118
419425
4967
Ось так, якщо серед слухачів знайдуться ті, хто захоче спробувати,
07:04
this is how not to learn wire walking.
119
424392
3470
ось так можна навчитись ходити по канату.
07:07
(Laughter)
120
427862
1514
(Сміх)
07:09
Intuition is a tool essential in my life.
121
429376
8532
Інтуіція - важливий інструмент мого життя.
07:17
In the meantime, I am being thrown out of five different schools
122
437908
4618
На той час мене вже вигнали з п'яти шкіл,
07:22
because instead of listening to the teachers,
123
442526
1668
бо замість того, щоб слухати вчителів,
07:24
I am my own teacher, progressing in my new art
124
444194
4031
я займався самоосвітою і вдосконалювався в новому мистецтві
07:28
and becoming a street juggler.
125
448225
3134
вуличного жонглера.
07:31
On the high wire, within months,
126
451359
2651
Щодо ходіння по канату, за кілька місяців
07:34
I'm able to master all the tricks they do in the circus,
127
454010
2682
я вивчив усі рухи циркових артистів,
07:36
except I am not satisfied.
128
456692
2583
але цього мені було мало.
07:39
I was starting to invent my own moves and bring them to perfection.
129
459275
8261
Я почав вигадувати власні рухи і вдосконалювати їх,
07:47
But nobody wanted to hire me.
130
467536
2704
але ніхто не хотів брати мене на роботу.
07:50
So I started putting a wire up in secret and performing without permission.
131
470240
5419
Я шукав місця для виступів і натягував канат без дозволу.
07:55
Notre Dame,
132
475659
3886
В Соборі Паризької Богоматері,
07:59
the Sydney Harbor Bridge,
133
479545
4038
на Гарбор Бридж у Сіднеї,
08:03
the World Trade Center.
134
483583
3094
між вежами Світого центру торгівлі.
08:06
And I developed a certitude, a faith
135
486677
2273
Я плекав в собі впевненість, віру,
08:08
that convinced me that I will get safely to the other side.
136
488950
3560
переконання, що я зможу дійти до протилежного кінця.
08:12
If not, I will never do that first step.
137
492510
2752
Якщо б не ця віра, я ніколи не зробив би перший крок.
08:15
Well nonetheless,
138
495262
2199
Але попри все,
08:17
on the top of the World Trade Center
139
497461
3013
там, на даху Світового центру торгівлі
08:20
my first step was terrifying.
140
500474
7897
перший крок викликав у мене жах.
08:28
All of a sudden the density of the air is no longer the same.
141
508371
4273
Раптом густина повітря здається іншою,
08:32
Manhattan no longer spreads its infinity.
142
512644
2836
Мангеттен більше не виглядає безмежним,
08:35
The murmur of the city dissolves into a squall
143
515480
3280
муркотіння міста тоне в шквалі вітру,
08:38
whose chilling power I no longer feel.
144
518760
3733
холодних обійм якого я вже не відчуваю.
08:42
I lift the balancing pole. I approach the edge.
145
522493
2866
Я хапаю свою жердину. Підходжу до краю.
08:45
I step over the beam.
146
525359
1732
Роблю крок через поручні.
08:47
I put my left foot on the cable,
147
527091
3383
Я ставлю ліву ногу на канат,
08:50
the weight of my body raised on my right leg
148
530489
3369
моя права нога, що тримає вагу мого тіла,
08:53
anchored to the flank of the building.
149
533858
3280
ніби приклеєна до поверхні будівлі.
08:57
Shall I ever so slightly shift my weight to the left?
150
537138
3819
Може, мені трошки перенести вагу на ліву ногу?
09:00
My right leg will be unburdened,
151
540957
2517
Тоді права відпочине
09:03
my right foot will freely meet the wire.
152
543474
3503
і зможе ступити на канат.
09:06
On one side, a mass of a mountain, a life I know.
153
546977
4572
З одного боку - важке і масивне як скеля звичне життя.
09:11
On the other, the universe of the clouds,
154
551549
2725
З іншого - царство хмар, так мало нам знайоме,
09:14
so full of unknown we think it's empty.
155
554274
3568
що інколи воно здається порожнім.
09:17
At my feet, the path to the north tower -- 60 yards of wire rope.
156
557842
6215
Під ногами - шлях до північної вежі - 60 ярдів жорсткого канату.
09:24
It's a straight line, which sags,
157
564057
3381
Ця тонка лінія хитається,
09:27
which sways, which vibrates,
158
567438
3521
гойдається, тремтить,
09:30
which rolls on itself,
159
570959
1564
закручується навколо себе,
09:32
which is ice,
160
572523
1735
льодяна,
09:34
which is three tons tight, ready to explode,
161
574258
4369
напружена, готова порватись,
09:38
ready to swallow me.
162
578627
2614
готова мене поглинути.
09:41
An inner howl assails me,
163
581241
2966
Всередині народжується крик,
09:44
the wild longing to flee.
164
584207
3017
гаряче бажання втекти.
09:47
But it is too late.
165
587224
2467
Але запізно -
09:49
The wire is ready.
166
589691
2650
канат чекає.
09:52
Decisively my other foot sets itself onto the cable.
167
592341
5438
Моя друга нога рішуче стає на канат.
10:04
Faith is what replaces doubt
168
604978
4495
Віра - ось слово, що замінює сумнів
10:09
in my dictionary.
169
609473
2030
в моєму словнику.
10:11
So after the walk
170
611503
1226
Отож, після вистави
10:12
people ask me, "How can you top that?"
171
612729
1844
люди запитували мене: "Як ви зможете це перевершити?"
10:14
Well I didn't have that problem.
172
614573
2305
Мене це питання не хвилювало.
10:16
I was not interested in collecting the gigantic,
173
616878
2602
Мені нецікаво було колекціонувати перемоги
10:19
in breaking records.
174
619480
2082
і встановлювати рекорди.
10:21
In fact, I put my World Trade Center crossing
175
621562
5029
Чесно кажучи, я б поставив свій перехід між вежами Світового центру торгівлі
10:26
at the same artistic level as some of my smaller walks --
176
626591
3550
на один артистичний рівень з менш масштабними переходами
10:30
or some completely different type of performance.
177
630141
4916
і навіть з виставами зовсім іншого типу.
10:35
Let's see, such as my street juggling, for example.
178
635057
6162
Наприклад, поряд з моїми вуличними жонглерськими виставами.
10:41
So each time
179
641219
2468
Кожного разу,
10:43
I draw my circle of chalk on the pavement
180
643687
3221
коли я малюю білою крейдою коло на асфальті
10:46
and enter as the improvising comic silent character
181
646908
4843
і перетворююсь на німого коміка - персонаж,
10:51
I created 45 years ago,
182
651751
1925
який я створив 45 років тому,
10:53
I am as happy as when I am in the clouds.
183
653676
4047
я так само щасливий, як тоді, коли опиняюся серед хмар.
10:57
But this here,
184
657723
1955
Але тут -
10:59
this is not the street.
185
659678
2331
не вулиця.
11:02
So I cannot street juggle here, you understand.
186
662009
2576
Розумієте, я не можу тут жонглювати!
11:04
So you don't want me to street juggle here, right?
187
664585
2173
Ви ж не хочете, щоб я ось тут жонглював?
11:06
You know that, right?
188
666758
1366
Ви ж розумієте, чи не так?
11:08
You don't want me to juggle, right?
189
668124
2249
Ви ж мене не просите жонглювати?
11:10
(Applause)
190
670373
2293
(Оплески)
11:18
(Music)
191
678595
5207
(Музика)
13:10
(Applause)
192
790460
5038
(Оплески)
13:15
Thank you. Thank you.
193
795498
2581
Дякую. Дякую.
13:29
Each time I street juggle
194
809980
2952
Щоразу, як я жонглюю,
13:32
I use improvisation.
195
812932
7216
я вдаюсь до імпровізації.
13:44
Now improvisation is empowering
196
824025
2202
Імпровізація посилює творчий потенціал,
13:46
because it welcomes the unknown.
197
826227
4200
бо вона відкриває обійми невідомому.
13:50
And since what's impossible is always unknown,
198
830427
4132
А оскільки неможливе завжди є невідомим для нас,
13:54
it allows me to believe I can cheat the impossible.
199
834559
7590
вона дозволяє мені повірити, що я можу перехитрити неможливе.
14:02
Now I have done the impossible not once,
200
842149
2444
Я робив неможливі речі не раз,
14:04
but many times.
201
844593
2185
багато разів.
14:06
So what should I share? Oh, I know. Israel.
202
846778
2446
Про який з них розповісти? О, знаю, про Ізраїль!
14:09
Some years ago I was invited to open the Israel Festival
203
849224
4671
Кілька років тому мене запросили відкрити Ізраїльський фестиваль
14:13
by a high-wire walk.
204
853895
1966
виставою на канаті.
14:15
And I chose to put my wire
205
855861
1849
І я вирішив натягнути канат
14:17
between the Arab quarters and the Jewish quarter of Jerusalem
206
857710
4003
між арабським і єврейським кварталом в Єрусалимі,
14:21
over the Ben Hinnom Valley.
207
861713
1931
над долиною Гінном.
14:23
And I thought it would be incredible
208
863644
2167
Я подумав, що буде чудово,
14:25
if in the middle of the wire
209
865811
1823
якщо, дійшовши до середини канату,
14:27
I stopped and, like a magician,
210
867634
1983
я зупинюсь і, як фокусник,
14:29
I produce a dove and send her in the sky
211
869617
3765
дістану голубку і відпущу її в небо -
14:33
as a living symbol of peace.
212
873382
2350
такий собі живий символ миру.
14:35
Well now I must say,
213
875732
2817
Маю зізнатись,
14:38
it was a little bit hard to find a dove in Israel, but I got one.
214
878549
2984
що було важкувато знайти голубку в Ізраїлі, але одну я знайшов.
14:41
And in my hotel room,
215
881533
2924
У кімнаті готелю
14:44
each time I practiced making it appear and throwing her in the air,
216
884457
4980
я тренувався: діставав голубку і відпускав її в політ -
14:49
she would graze the wall and end up on the bed.
217
889437
2619
вона пролітала вздовж стіни і приземлялась на ліжко.
14:52
So I said, now it's okay. The room is too small.
218
892056
2765
Я сказав собі: гаразд, кімната надто маленька,
14:54
I mean, a bird needs space to fly.
219
894821
1749
пташці потрібно більше простору для польоту.
14:56
It will go perfectly on the day of the walk.
220
896570
2252
Але в день вистави все буде чудово.
14:58
Now comes the day of the walk.
221
898822
3381
Ось і день вистави.
15:02
Eighty thousand people spread over the entire valley.
222
902203
3650
Вісім тисяч глядачів заповнили долину.
15:05
The mayor of Jerusalem, Teddy Kollek, comes to wish me the best.
223
905853
4584
Мер Єрусалиму, Тедді Коллек, підійшов до мене, аби побажати успіху.
15:10
But he seemed nervous.
224
910437
2885
Але він хвилювався.
15:13
There was tension in my wire,
225
913322
2249
Мій канат було натягнено в повітрі,
15:15
but I also could feel tension on the ground.
226
915571
2115
і така сама напруга відчувалась на землі,
15:17
Because all those people
227
917686
1318
бо вся моя публіка
15:19
were made up of people who, for the most part,
228
919004
3099
складалась переважно з людей,
15:22
considered each other enemies.
229
922103
2885
які вважали один одного ворогами.
15:24
So I start the walk. Everything is fine.
230
924988
2736
Я починаю перехід. Все йде чудово.
15:27
I stop in the middle.
231
927724
1778
Я зупиняюсь посередині,
15:29
I make the dove appear.
232
929502
2719
дістаю голубку -
15:32
People applaud in delight.
233
932221
1916
публіка радісно аплодує.
15:34
And then in the most magnificent gesture,
234
934137
2769
Потім величним жестом
15:36
I send the bird of peace into the azure.
235
936906
3531
я відправляю символ миру в лазурове небо.
15:40
But the bird, instead of flying away,
236
940437
1749
Але пташка, замість того, щоб летіти,
15:42
goes flop, flop, flop and lands on my head.
237
942186
3051
робить кілька помахів крилами і сідає мені на голову.
15:45
(Laughter)
238
945237
2084
(Сміх)
15:47
And people scream.
239
947321
1899
Публіка кричить.
15:49
So I grab the dove,
240
949220
2618
Я хапаю голубку
15:51
and for the second time I send her in the air.
241
951838
4796
і вдруге кидаю її в повітря.
15:56
But the dove, who obviously didn't go to flying school,
242
956634
3173
Але голубка, яку, здається, ніколи не вчили літати,
15:59
goes flop, flop, flop and ends up at the end of my balancing pole.
243
959807
4047
робить хлоп-хлоп крилами і сідає на кінець моєї жердини!
16:03
(Laughter)
244
963854
1316
(Сміх)
16:05
You laugh, you laugh. But hey.
245
965170
2255
Смійтесь, смійтесь. Але чекайте!
16:07
I sit down immediately. It's a reflex of wire walkers.
246
967425
3429
Я відразу сідаю - рефлекс канатоходця.
16:10
Now in the meantime, the audience, they go crazy.
247
970854
3219
Тим часом публіка шаленіє.
16:14
They must think this guy with this dove,
248
974073
2364
Вони, мабуть, думають: "Цей дядько з пташкою -
16:16
he must have spent years working with him.
249
976437
2166
він, мабуть, дресирував її протягом років!
16:18
What a genius, what a professional.
250
978603
1417
Який геній, справжній професіонал!"
16:20
(Laughter)
251
980020
1971
(Сміх)
16:21
So I take a bow. I salute with my hand.
252
981991
2979
Отож, я вклоняюсь. Я роблю вітальний знак рукою,
16:24
And at the end I bang my hand against the pole
253
984970
2068
а потім б'ю кулаком по жердині,
16:27
to dislodge the bird.
254
987038
1517
аби зігнати пташку.
16:28
Now the dove, who, now you know, obviously cannot fly,
255
988555
3649
Голубка, яка, як ви вже зрозуміли, не вміє літати,
16:32
does for the third time a little flop, flop, flop
256
992204
2751
втретє робить своє хлоп-хлоп
16:34
and ends up on the wire behind me.
257
994955
2033
і сідає на канат позаду мене.
16:36
And the entire valley goes crazy.
258
996988
3016
Люди в долині шаленіють.
16:40
Now but hold on, I'm not finished.
259
1000004
2083
Але чекайте, це ще не кінець.
16:42
So now I'm like 50 yards from my arrival
260
1002087
2534
Мені лишилось десь 50 ярдів до кінця,
16:44
and I'm exhausted, so my steps are slow.
261
1004621
2649
я втомився, мої кроки повільні.
16:47
And something happened.
262
1007270
1583
Зараз щось трапиться.
16:48
Somebody somewhere, a group of people,
263
1008853
2469
Хтось, десь, якась купка людей
16:51
starts clapping in rhythm with my steps.
264
1011322
3182
почала плескати в долоні в ритм з моїми кроками.
16:54
And within seconds the entire valley
265
1014504
1849
Кілька секунд потому вся долина
16:56
is applauding in unison with each of my steps.
266
1016353
3984
плескає в долоні в унісон моїм крокам.
17:00
But not an applause of delight like before,
267
1020337
2133
Це не жест захоплення, як раніше, -
17:02
an applause encouragement.
268
1022470
3384
це жест підбадьорення.
17:05
For a moment, the entire crowd had forgotten their differences.
269
1025854
4165
На мить люди в натовпі забули про все, що їх розділювало,
17:10
They had become one, pushing me to triumph.
270
1030019
4949
вони об'єднались, підштовхуючи мене до перемоги.
17:14
I want you just for a second
271
1034968
2667
Я хочу, аби ви на мить
17:17
to experience this amazing human symphony.
272
1037635
3013
змогли почути цю надзвичайну людську симфонію.
17:20
So let's say I am here and the chair is my arrival.
273
1040648
3136
Давайте домовимось, що я стою тут, а цей стілець - це місце, куди я прямую.
17:23
So I walk, you clap, everybody in unison.
274
1043784
3900
Отож, я йду, а ви плескайте в долоні, всі разом.
17:27
(Clapping)
275
1047684
6214
(Плескання)
17:33
(Applause)
276
1053898
4302
(Оплески)
17:40
So after the walk, Teddy and I become friends.
277
1060323
2856
Після цієї вистави ми з Тедді стали друзями.
17:43
And he tells me, he has on his desk a picture of me
278
1063179
3653
Він каже, що в нього на столі є моя фотографія
17:46
in the middle of the wire with a dove on my head.
279
1066832
2435
посередині канату з голубкою на голові.
17:49
He didn't know the true story.
280
1069267
1417
Він тоді не знав, що насправді відбувалось.
17:50
And whenever he's daunted by an impossible situation
281
1070684
3648
Коли він стикається з безнадійною ситуацією,
17:54
to solve in this hard-to-manage city,
282
1074332
2400
що трапилась в його складному місті,
17:56
instead of giving up, he looks at the picture and he says,
283
1076732
3018
замість того, аби здатись, він дивиться на моє фото і каже собі:
17:59
"If Philippe can do that, I can do this,"
284
1079750
2333
"Якщо Філіп зміг, то й я зможу",
18:02
and he goes back to work.
285
1082083
3619
і повертається до роботи.
18:05
Inspiration.
286
1085702
5211
Натхнення.
18:14
By inspiring ourselves
287
1094728
2448
Надихаючи себе,
18:17
we inspire others.
288
1097176
2190
ми надихаємо інших.
18:19
I will never forget this music,
289
1099366
1783
Я ніколи не забуду цю музику.
18:21
and I hope now neither will you.
290
1101149
2517
Сподіваюсь, що й ви не забудете.
18:23
Please take this music with you home,
291
1103666
2732
Візьміть її з собою додому,
18:26
and start gluing feathers to your arms
292
1106398
3506
почніть клеїти пір'я до своїх рук,
18:29
and take off and fly,
293
1109904
2318
приготуйтесь до польоту.
18:32
and look at the world from a different perspective.
294
1112222
6008
Подивіться на світ з іншої перспективи.
18:38
And when you see mountains,
295
1118230
2445
І коли ви побачите гори,
18:40
remember mountains can be moved.
296
1120675
2793
згадайте, що гори можна зрушити.
18:43
(Applause)
297
1123468
8132
(Оплески)
18:51
Thank you. Thank you.
298
1131600
3002
Дякую. Дякую.
18:54
Thank you.
299
1134618
3672
Дякую.
18:58
(Applause)
300
1138290
3322
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7