Philippe Petit: The journey across the high wire

148,142 views ・ 2012-05-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Isabel Villan
00:17
This sound,
1
17690
3423
Este som,
00:21
this smell,
2
21113
3735
este aroma,
00:24
this sight
3
24848
4105
esta vista,
00:28
all remind me of the campfires of my childhood,
4
28953
3528
tudo me lembra as fogueiras de minha infância,
00:32
when anyone could become a storyteller in front of the dancing flames.
5
32481
7396
quando alguém podia se tornar um contador de histórias em frente das chamas dançantes.
00:39
There was this wondrous ending
6
39877
2923
Havia aquele final maravilhoso
00:42
when people and fire fell asleep almost in unison.
7
42800
4566
quando as pessoas e o fogo caíam no sono quase que em uníssono.
00:47
It was dreaming time.
8
47366
3981
Era tempo de sonhar.
00:51
Now my story has a lot to do with dreaming,
9
51347
3337
Minha história tem muito a ver com sonho,
00:54
although I'm known to make my dreams come true.
10
54684
3710
embora eu seja conhecido por tornar meus sonhos realidade.
00:58
Last year, I created a one-man show.
11
58394
3291
Ano passado, eu criei um show solo.
01:01
For an hour and a half I shared with the audience
12
61685
4233
Por hora e meia eu compartilho com a platéia
01:05
a lifetime of creativity,
13
65918
2667
uma vida de criatividade,
01:08
how I pursue perfection, how I cheat the impossible.
14
68585
4434
como eu persigo a perfeição, como eu engano o impossível.
01:13
And then TED challenged me:
15
73019
2349
Daí o TED me desafiou:
01:15
"Philippe, can you shrink this lifetime to 18 minutes?"
16
75368
3165
"Philippe, você consegue resumir sua vida em 18 minutos?"
01:18
(Laughter)
17
78533
1390
(Risos)
01:19
Eighteen minutes, clearly impossible.
18
79923
3527
Dezoito minutos, claro que é impossível.
01:23
But here I am.
19
83450
2263
Mas aqui estou.
01:25
One solution was to rehearse a machine gun delivery
20
85713
2362
Uma solução era ensaiar uma apresentação metralhadora
01:28
in which every syllable, every second will have its importance
21
88075
2201
na qual cada silaba, cada segundo teria sua importância
01:30
and hope to God the audience will be able to follow me.
22
90276
1765
e esperar em Deus que a platéia conseguisse seguir.
01:32
No, no, no.
23
92041
1418
Não, não, não.
01:33
No, the best way for me to start
24
93459
2881
Não, o melhor jeito de começar
01:36
is to pay my respects to the gods of creativity.
25
96340
3669
é pagar um tributo aos deuses da criatividade.
01:40
So please join me for a minute of silence.
26
100009
3317
Então, por favor, façamos um minuto de silêncio.
02:01
Okay, I cheated, it was a mere 20 seconds.
27
121286
2160
Ok, enganei vocês, foram apenas 20 segundos.
02:03
But hey, we're on TED time.
28
123446
2703
Mas vejam, estamos no tempo do TED.
02:06
When I was six years old,
29
126164
2057
Quando eu tinha seis anos,
02:08
I fell in love with magic.
30
128221
2798
me apaixonei pela mágica.
02:11
For Christmas I got a magic box
31
131019
2419
De Natal ganhei uma caixa de mágicas
02:13
and a very old book on card manipulation.
32
133438
4455
e um livro muito velho sobre manipulação de cartas.
02:17
Somehow I was more interested in pure manipulation
33
137893
3153
De algum modo eu estava mais interessado na manipulação pura
02:21
than in all the silly little tricks in the box.
34
141046
4233
do que nos pequenos truques bobos da caixa.
02:25
So I looked in the book for the most difficult move,
35
145279
3266
Daí procurei no livro o mais dificil dos movimentos,
02:28
and it was this.
36
148545
3622
e era este.
02:32
Now I'm not supposed to share that with you,
37
152167
1893
Bom, eu não deveria compartilhar com vocês,
02:34
but I have to show you the card is hidden in the back of the hand.
38
154060
5297
mas preciso mostrar que a carta está escondida atrás de minha mão.
02:39
Now that manipulation
39
159357
2503
Bem, essa manipulação
02:41
was broken down into seven moves
40
161860
3460
era feita em sete movimentos
02:45
described over seven pages.
41
165320
3114
descritos por sete páginas.
02:48
One, two, three,
42
168434
2595
Um, dois, três,
02:51
four, five, six and seven.
43
171029
3614
quatro, cinco, seis e sete.
02:54
And let me show you something else.
44
174643
1601
Agora deixem-me mostrar algo mais.
02:56
The cards were bigger than my hands.
45
176244
10449
As cartas eram maiores que minhas mãos.
03:06
Two months later, six years old,
46
186693
2603
Dois meses depois, seis anos de idade,
03:09
I'm able to do one, two, three, four, five, six, seven.
47
189296
3259
consegui fazer: um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete.
03:12
And I go to see a famous magician
48
192555
2140
Fui ver um mágico famoso
03:14
and proudly ask him, "Well what do you think?"
49
194695
2726
e, orgulhoso, perguntei: "Que você acha?"
03:17
Six years old.
50
197421
1340
Seis anos de idade.
03:18
The magician looked at me and said, "This is a disaster.
51
198761
3382
O mágico olhou para mim e disse: "Isso é um desastre.
03:22
You cannot do that in two seconds
52
202143
2886
Você não pode fazer isso em dois segundos
03:25
and have a minuscule part of the card showing.
53
205029
3465
e há uma parte minúscula da carta aparecendo.
03:28
For the move to be professional, it has to be less than one second
54
208494
5484
Para o movimento ser profissional, tem de ser feito em menos de um segundo
03:33
and it has to be perfect."
55
213978
4122
e tem de ser perfeito."
03:38
Two years later, one -- zoop.
56
218100
4613
Dois anos depois, um -- zoop.
03:42
And I'm not cheating. It's in the back. It's perfect.
57
222713
7817
Não estou mentindo. Está nas costas da mão. Perfeito.
03:50
Passion is the motto
58
230530
6369
Paixão é o que move
03:56
of all my actions.
59
236899
2177
todos os meus atos.
03:59
As I'm studying magic,
60
239091
4210
Enquanto estudo mágica,
04:03
juggling is mentioned repeatedly
61
243301
2617
malabarismo, comenta-se sempre,
04:05
as a great way to acquire dexterity and coordination.
62
245918
4568
é uma ótima forma de adquirir destreza e coordenação.
04:10
Now I had long admired how fast and fluidly
63
250486
4315
Há muito admiro a rapidez e a fluidez
04:14
jugglers make objects fly.
64
254801
2234
com que os malabaristas fazem voar os objetos.
04:17
So that's it. I'm 14; I'm becoming a juggler.
65
257035
3928
É isso aí. Estava com 14; me tornei um malabarista.
04:20
I befriend a young juggler in a juggling troupe,
66
260963
3788
Fiquei amigo de um dos malabaristas de um grupo,
04:24
and he agrees to sell me three clubs.
67
264751
4451
e ele concordou em vender-me três 'clubs' (pinos).
04:29
But in America you have to explain. What are clubs?
68
269202
2167
Mas nos EUA é preciso explicar. O que são 'clubs'?
04:31
Nothing to do with golf.
69
271369
1516
Nada a ver com golfe.
04:32
They are those beautiful oblong objects,
70
272885
4534
São aqueles lindos objetos oblongos,
04:37
but quite difficult to make.
71
277419
1600
mas muito difíceis de serem feitos.
04:39
They have to be precisely lathed.
72
279019
1866
Eles têm de ter um formato preciso.
04:40
Oh, when I was buying the clubs,
73
280885
2168
Oh, quando eu estava comprando os pinos,
04:43
somehow the young juggler was hiding from the others.
74
283053
3149
de alguma forma o jovem malabarista estava se escondendo dos outros.
04:46
Well I didn't think much of it at the time.
75
286202
2350
Bem, não levei isso em consideração na época.
04:48
Anyway, here I was progressing with my new clubs.
76
288552
3966
De qualquer forma, estava progredindo com os meus novos malabares.
04:52
But I could not understand.
77
292518
2336
Mas não conseguia entender.
04:54
I was pretty fast, but I was not fluid at all.
78
294854
3766
Eu era muito rápido, mas não era nada fluido
04:58
The clubs were escaping me at each throw.
79
298620
3182
Os pinos escapavam de mim a cada lance.
05:01
And I was trying constantly to bring them back to me.
80
301802
3017
E eu ficava tentando trazê-los de volta para mim.
05:04
Until one day I practiced in front of Francis Brunn,
81
304819
4133
Até que um dia eu mostrei-os para Francis Brunn,
05:08
the world's greatest juggler.
82
308952
2168
o maior malabarista do mundo.
05:11
And he was frowning.
83
311120
1515
E ele estava fazendo caretas.
05:12
And he finally asked, "Can I see those?"
84
312635
2417
Finalmente pediu: "Posso vê-los?"
05:15
So I proudly showed him my clubs.
85
315052
2366
Orgulhoso, mostrei os malabares para ele.
05:17
He said, "Philippe, you have been had.
86
317418
2417
Ele disse: "Philippe, você foi logrado.
05:19
These are rejects. They are completely out of alignment.
87
319835
3401
Estes foram rejeitados. Estão totalmente fora de alinhamento.
05:23
They are impossible to juggle."
88
323236
5151
É impossível fazer malabarismo com eles."
05:28
Tenacity is how I kept at it
89
328387
6365
Tenacidade foi o que me manteve nisto
05:34
against all odds.
90
334752
1882
contra todas adversidades.
05:36
So I went to the circus to see more magicians, more jugglers,
91
336634
3552
Daí fui para o circo para ver mais mágicos, mais malabaristas,
05:40
and I saw -- oh no, no, no, I didn't see.
92
340186
2482
e eu vi - não, não, não, eu não vi.
05:42
It was more interesting; I heard.
93
342668
1918
Foi mais interessante; eu ouvi.
05:44
I heard about those amazing men and women
94
344586
2367
Eu ouvi sobre aqueles maravilhosos homens e mulheres
05:46
who walk on thin air --
95
346953
2685
que andam no ar --
05:49
the high-wire walkers.
96
349638
2856
na corda bamba.
05:52
Now I have been playing with ropes and climbing all my childhood,
97
352494
3662
Eu sempre brinquei com cordas e de subir em toda a minha infância,
05:56
so that's it. I'm 16; I'm becoming a wire walker.
98
356156
4723
então é isto. Com 16 anos, passei a ser um equilibrista na corda bamba.
06:00
I found two trees --
99
360879
4473
Encontrei duas árvores --
06:05
but not any kind of trees,
100
365352
2186
mas não árvores quaisquer,
06:07
trees with character --
101
367538
2469
árvores com caráter --
06:10
and then a very long rope.
102
370007
1749
e mais uma longa corda.
06:11
And I put the rope around and around
103
371756
1785
Coloquei a corda em torno, em torno,
06:13
and around and around and around till I had no more rope.
104
373541
2465
e em torno até não ter mais corda.
06:16
Now I have all of those ropes parallel like this.
105
376006
2517
Assim consegui colocar todas as cordas paralelas.
06:18
I get a pair of pliers and some coat hangers,
106
378523
2520
Peguei um par de alicates e alguns cabides,
06:21
and I gather them together in some kind of ropey path.
107
381043
5432
juntei todos em um caminho de corda.
06:26
So I just created the widest tightrope in the world.
108
386475
3618
Criei a maior corda bamba do mundo.
06:30
What did I need? I needed the widest shoes in the world.
109
390093
3478
Que precisei? Do mais largo sapato do mundo.
06:33
So I found some enormous, ridiculous, giant ski boots
110
393571
3839
Daí achei umas botas de esqui enormes, ridículas,
06:37
and then wobbly, wobbly I get on the ropes.
111
397410
3183
então, desequilibrado, eu subi nas cordas.
06:40
Well within a few days I'm able to do one crossing.
112
400593
4011
Alguns dias depois eu fui capaz de fazer a passagem.
06:44
So I cut one rope off.
113
404604
2043
Daí tirei uma corda.
06:46
And the next day one rope off.
114
406647
1745
No dia seguinte tirei outra corda.
06:48
And a few days later, I was practicing on a single tightrope.
115
408392
4799
E em poucos dias, eu estava praticando com apenas uma corda.
06:53
Now you can imagine at that time
116
413191
1800
Agora já conseguem imaginar que
06:54
I had to switch the ridiculous boots for some slippers.
117
414991
4434
tive de trocar as botas ridículas por uma sapatilha.
06:59
So that is how -- in case there are people here in the audience who would like to try --
118
419425
4967
É como -- no caso de alguém aqui da platéia tentar --
07:04
this is how not to learn wire walking.
119
424392
3470
não se deve aprender a andar na corda bamba.
07:07
(Laughter)
120
427862
1514
(Risos)
07:09
Intuition is a tool essential in my life.
121
429376
8532
Intuição é uma ferramenta essencial para a minha vida.
07:17
In the meantime, I am being thrown out of five different schools
122
437908
4618
Neste meio tempo, eu fui expulso de cinco escolas diferentes,
07:22
because instead of listening to the teachers,
123
442526
1668
pois, em vez de escutar os professores,
07:24
I am my own teacher, progressing in my new art
124
444194
4031
eu sou meu próprio professor, progredindo na minha nova arte
07:28
and becoming a street juggler.
125
448225
3134
e me tornando um malabarista de rua.
07:31
On the high wire, within months,
126
451359
2651
Na corda bamba, em meses,
07:34
I'm able to master all the tricks they do in the circus,
127
454010
2682
podia repetir todos os truques que eles fazem no circo,
07:36
except I am not satisfied.
128
456692
2583
mas eu não estava satisfeito.
07:39
I was starting to invent my own moves and bring them to perfection.
129
459275
8261
Comecei a inventar meu próprios movimentos e torná-los perfeitos.
07:47
But nobody wanted to hire me.
130
467536
2704
Mas ninguém queria me contratar.
07:50
So I started putting a wire up in secret and performing without permission.
131
470240
5419
Desta forma comecei a instalar a corda secretamente e atuar sem permissão.
07:55
Notre Dame,
132
475659
3886
Notre Dame,
07:59
the Sydney Harbor Bridge,
133
479545
4038
na Harbor Bridge, em Sydney,
08:03
the World Trade Center.
134
483583
3094
no World Trade Center.
08:06
And I developed a certitude, a faith
135
486677
2273
Desenvolvi uma certeza, uma fé
08:08
that convinced me that I will get safely to the other side.
136
488950
3560
que me convencia que eu iria chegar ao outro lado em segurança.
08:12
If not, I will never do that first step.
137
492510
2752
Se não, eu não daria o primeiro passo.
08:15
Well nonetheless,
138
495262
2199
Apesar disso,
08:17
on the top of the World Trade Center
139
497461
3013
no topo do World Trade Center
08:20
my first step was terrifying.
140
500474
7897
meu primeiro passo foi aterrorizante.
08:28
All of a sudden the density of the air is no longer the same.
141
508371
4273
De repente a densidade do ar não era mais a mesma.
08:32
Manhattan no longer spreads its infinity.
142
512644
2836
Manhattan não mais se espalhava pelo infinito.
08:35
The murmur of the city dissolves into a squall
143
515480
3280
O burburinho da cidade se transformava em um grito
08:38
whose chilling power I no longer feel.
144
518760
3733
cujo poder de gelar eu não mais sentia.
08:42
I lift the balancing pole. I approach the edge.
145
522493
2866
Levantei a barra. Cheguei na beirada.
08:45
I step over the beam.
146
525359
1732
Subi na viga.
08:47
I put my left foot on the cable,
147
527091
3383
Coloquei meu pé esquedo no cabo,
08:50
the weight of my body raised on my right leg
148
530489
3369
o peso do meu corpo passou para a perna direita,
08:53
anchored to the flank of the building.
149
533858
3280
ancorada na beira do edifício.
08:57
Shall I ever so slightly shift my weight to the left?
150
537138
3819
Deveria passar meu peso para a perna esquerda?
09:00
My right leg will be unburdened,
151
540957
2517
Minha perna direita ficará livre,
09:03
my right foot will freely meet the wire.
152
543474
3503
meu pé direito encontrará livremente o cabo.
09:06
On one side, a mass of a mountain, a life I know.
153
546977
4572
De um lado, a massa de uma montanha, uma vida que conheço.
09:11
On the other, the universe of the clouds,
154
551549
2725
Do outro, um universo de nuvens,
09:14
so full of unknown we think it's empty.
155
554274
3568
tão cheio do desconhecido que penso estar vazio.
09:17
At my feet, the path to the north tower -- 60 yards of wire rope.
156
557842
6215
No meu pé, o caminho para a torre norte -- 60 pés de um cabo (~20m).
09:24
It's a straight line, which sags,
157
564057
3381
Uma linha reta, que curva,
09:27
which sways, which vibrates,
158
567438
3521
que balança, que vibra,
09:30
which rolls on itself,
159
570959
1564
que roda em torno de si,
09:32
which is ice,
160
572523
1735
que é gelo,
09:34
which is three tons tight, ready to explode,
161
574258
4369
que tem três toneladas, pronta para explodir,
09:38
ready to swallow me.
162
578627
2614
pronta para me engolir.
09:41
An inner howl assails me,
163
581241
2966
Um grito interno me assalta,
09:44
the wild longing to flee.
164
584207
3017
o selvagem querendo fugir.
09:47
But it is too late.
165
587224
2467
Mas é tarde demais.
09:49
The wire is ready.
166
589691
2650
A corda está pronta.
09:52
Decisively my other foot sets itself onto the cable.
167
592341
5438
Decidido, meu outro pé se coloca sobre o cabo.
10:04
Faith is what replaces doubt
168
604978
4495
Fé é o que substitui dúvida
10:09
in my dictionary.
169
609473
2030
no meu dicionário.
10:11
So after the walk
170
611503
1226
Então, depois do passeio
10:12
people ask me, "How can you top that?"
171
612729
1844
as pessoas me perguntam: "Como você consegue isso?"
10:14
Well I didn't have that problem.
172
614573
2305
Bem, eu não tenho grandes problemas.
10:16
I was not interested in collecting the gigantic,
173
616878
2602
Não estava interessado em conseguir o gigantesco,
10:19
in breaking records.
174
619480
2082
em quebrar recordes.
10:21
In fact, I put my World Trade Center crossing
175
621562
5029
Na verdade, coloquei a travessia do World Trade Center
10:26
at the same artistic level as some of my smaller walks --
176
626591
3550
no mesmo nível artístico de algumas das minhas travessias menores --
10:30
or some completely different type of performance.
177
630141
4916
ou mesmo de apresentações de outro tipo.
10:35
Let's see, such as my street juggling, for example.
178
635057
6162
Vejamos, por exemplo malabarismos na rua.
10:41
So each time
179
641219
2468
Cada vez
10:43
I draw my circle of chalk on the pavement
180
643687
3221
que eu desenho um círculo com giz na calçada
10:46
and enter as the improvising comic silent character
181
646908
4843
e me transformo em um comediante do improviso mudo
10:51
I created 45 years ago,
182
651751
1925
que criei há 45 anos,
10:53
I am as happy as when I am in the clouds.
183
653676
4047
eu sou tão feliz como quando estou nas nuvens.
10:57
But this here,
184
657723
1955
Mas isto aqui,
10:59
this is not the street.
185
659678
2331
isto não é a rua.
11:02
So I cannot street juggle here, you understand.
186
662009
2576
Portanto não posso fazer malabarismos de rua aqui, vocês entendem.
11:04
So you don't want me to street juggle here, right?
187
664585
2173
E vocês não querem que eu jogue malabares aqui, certo?
11:06
You know that, right?
188
666758
1366
Vocês sabem disso, certo?
11:08
You don't want me to juggle, right?
189
668124
2249
Vocês não querem que eu faça malabarismos, certo?
11:10
(Applause)
190
670373
2293
(Aplausos)
11:18
(Music)
191
678595
5207
(Música)
13:10
(Applause)
192
790460
5038
(Aplausos)
13:15
Thank you. Thank you.
193
795498
2581
Obrigado. Obrigado.
13:29
Each time I street juggle
194
809980
2952
Cada vez que jogo malabares
13:32
I use improvisation.
195
812932
7216
eu improviso.
13:44
Now improvisation is empowering
196
824025
2202
Agora, o improviso fortalece
13:46
because it welcomes the unknown.
197
826227
4200
porque ele aceita o desconhecido.
13:50
And since what's impossible is always unknown,
198
830427
4132
E, como o que é impossível também é desconhecido,
13:54
it allows me to believe I can cheat the impossible.
199
834559
7590
isso me permite acreditar que posso enganar o impossível.
14:02
Now I have done the impossible not once,
200
842149
2444
Eu fiz o impossível não uma,
14:04
but many times.
201
844593
2185
mas muitas vezes.
14:06
So what should I share? Oh, I know. Israel.
202
846778
2446
Então, que posso compartilhar? Hum, sim, Israel.
14:09
Some years ago I was invited to open the Israel Festival
203
849224
4671
Há alguns anos eu fui convidado a abrir o Festival Israel
14:13
by a high-wire walk.
204
853895
1966
com uma travessia na corda bamba.
14:15
And I chose to put my wire
205
855861
1849
Resolvi colocar o cabo
14:17
between the Arab quarters and the Jewish quarter of Jerusalem
206
857710
4003
entre o bairro árabe e o judeu em Jerusalém,
14:21
over the Ben Hinnom Valley.
207
861713
1931
sobre o Vale Ben Hinnom.
14:23
And I thought it would be incredible
208
863644
2167
Pensei que seria incrível
14:25
if in the middle of the wire
209
865811
1823
se no meio da travessia
14:27
I stopped and, like a magician,
210
867634
1983
eu parasse e, como um mágico,
14:29
I produce a dove and send her in the sky
211
869617
3765
tirasse uma pomba e a enviasse para os céus
14:33
as a living symbol of peace.
212
873382
2350
como um símbolo vivo da paz.
14:35
Well now I must say,
213
875732
2817
Bem, tenho de dizer que
14:38
it was a little bit hard to find a dove in Israel, but I got one.
214
878549
2984
é meio dificil encontrar uma pomba em Israel, mas eu consegui uma.
14:41
And in my hotel room,
215
881533
2924
No meu quarto de hotel,
14:44
each time I practiced making it appear and throwing her in the air,
216
884457
4980
pratiquei para que ela aparecesse e a jogava para o ar,
14:49
she would graze the wall and end up on the bed.
217
889437
2619
ela raspava na parede e acabava descendo na cama.
14:52
So I said, now it's okay. The room is too small.
218
892056
2765
Então eu disse: está ótimo. O quarto é muito pequeno.
14:54
I mean, a bird needs space to fly.
219
894821
1749
Quer dizer, a pomba precisa de espaço para voar.
14:56
It will go perfectly on the day of the walk.
220
896570
2252
Vai ser perfeito no dia da apresentação.
14:58
Now comes the day of the walk.
221
898822
3381
Chegou o dia da apresentação.
15:02
Eighty thousand people spread over the entire valley.
222
902203
3650
Oitenta mil pessoas espalhadas por todo o vale.
15:05
The mayor of Jerusalem, Teddy Kollek, comes to wish me the best.
223
905853
4584
O prefeito de Jerusalém, Teddy Kollek, veio me desejar boa sorte.
15:10
But he seemed nervous.
224
910437
2885
Mas ele parecia nervoso.
15:13
There was tension in my wire,
225
913322
2249
Havia tensão no meu cabo,
15:15
but I also could feel tension on the ground.
226
915571
2115
mas eu podia sentir a tensão no chão.
15:17
Because all those people
227
917686
1318
Pois toda aquela multidão
15:19
were made up of people who, for the most part,
228
919004
3099
era feita de pessoas que, na sua maioria,
15:22
considered each other enemies.
229
922103
2885
consideravam o outro um inimigo.
15:24
So I start the walk. Everything is fine.
230
924988
2736
Assim comecei a travessia. Tudo estava ótimo.
15:27
I stop in the middle.
231
927724
1778
Parei no meio.
15:29
I make the dove appear.
232
929502
2719
Fiz a pomba aparecer.
15:32
People applaud in delight.
233
932221
1916
O povo aplaudiu com prazer.
15:34
And then in the most magnificent gesture,
234
934137
2769
Então, no gesto mais significativo,
15:36
I send the bird of peace into the azure.
235
936906
3531
mandei a pomba da paz para o céu.
15:40
But the bird, instead of flying away,
236
940437
1749
Mas a pomba, em vez do voar para longe,
15:42
goes flop, flop, flop and lands on my head.
237
942186
3051
bate as asas e aterriza em minha cabeça.
15:45
(Laughter)
238
945237
2084
(Risos)
15:47
And people scream.
239
947321
1899
O povo gritou.
15:49
So I grab the dove,
240
949220
2618
Eu peguei a pomba,
15:51
and for the second time I send her in the air.
241
951838
4796
e pela segunda vez a mandei para o ar.
15:56
But the dove, who obviously didn't go to flying school,
242
956634
3173
Mas a pomba, que não foi ter lições de voo,
15:59
goes flop, flop, flop and ends up at the end of my balancing pole.
243
959807
4047
bate as asas e aterriza no meu bastão.
16:03
(Laughter)
244
963854
1316
(Risos)
16:05
You laugh, you laugh. But hey.
245
965170
2255
Vocês riem, riem. Mas alto lá.
16:07
I sit down immediately. It's a reflex of wire walkers.
246
967425
3429
Eu sentei imediatamente. É um reflexo do equilibrista de corda bamba.
16:10
Now in the meantime, the audience, they go crazy.
247
970854
3219
Neste meio tempo, na plateia, ficaram loucos.
16:14
They must think this guy with this dove,
248
974073
2364
Deviam estar pensando: aquele cara com a pomba
16:16
he must have spent years working with him.
249
976437
2166
deve ter passado anos trabalhando com ela.
16:18
What a genius, what a professional.
250
978603
1417
Que gênio, que profissional.
16:20
(Laughter)
251
980020
1971
(Risos)
16:21
So I take a bow. I salute with my hand.
252
981991
2979
Agradeci, saudei com a mão.
16:24
And at the end I bang my hand against the pole
253
984970
2068
Enfim bati com a mão na barra
16:27
to dislodge the bird.
254
987038
1517
para afugentar a pomba.
16:28
Now the dove, who, now you know, obviously cannot fly,
255
988555
3649
Bom, a pomba que, agora sabemos, obviamente não podia voar,
16:32
does for the third time a little flop, flop, flop
256
992204
2751
bate asas pela terceira vez
16:34
and ends up on the wire behind me.
257
994955
2033
e pousa no arame atrás de mim.
16:36
And the entire valley goes crazy.
258
996988
3016
Todo o vale vai à loucura.
16:40
Now but hold on, I'm not finished.
259
1000004
2083
Mas aguardem, ainda não terminei.
16:42
So now I'm like 50 yards from my arrival
260
1002087
2534
Estava a mais ou menos 50 jardas (15m) de meu destino,
16:44
and I'm exhausted, so my steps are slow.
261
1004621
2649
estava exausto, daí meus passos eram lentos.
16:47
And something happened.
262
1007270
1583
E algo aconteceu.
16:48
Somebody somewhere, a group of people,
263
1008853
2469
Alguém em algum lugar, um grupo de pessoas,
16:51
starts clapping in rhythm with my steps.
264
1011322
3182
começou a bater palmas no ritmo de meus passos.
16:54
And within seconds the entire valley
265
1014504
1849
E em poucos segundos todo o vale
16:56
is applauding in unison with each of my steps.
266
1016353
3984
aplaudia em uníssono a cada passo meu.
17:00
But not an applause of delight like before,
267
1020337
2133
Mas não um aplauso de prazer como antes,
17:02
an applause encouragement.
268
1022470
3384
um aplauso de encorajamento.
17:05
For a moment, the entire crowd had forgotten their differences.
269
1025854
4165
Por um momento, toda a multidão esqueceu suas diferenças.
17:10
They had become one, pushing me to triumph.
270
1030019
4949
Ele se tornaram um, me levando ao triunfo.
17:14
I want you just for a second
271
1034968
2667
Quero que por um segundo
17:17
to experience this amazing human symphony.
272
1037635
3013
sintam a experiência desta fantástica sinfonia humana.
17:20
So let's say I am here and the chair is my arrival.
273
1040648
3136
Portanto vamos supor que estou aqui e a cadeira é meu objetivo.
17:23
So I walk, you clap, everybody in unison.
274
1043784
3900
Eu dou um passo, vocês batem palmas, todos em uníssono.
17:27
(Clapping)
275
1047684
6214
(Batem palmas)
17:33
(Applause)
276
1053898
4302
(Aplausos)
17:40
So after the walk, Teddy and I become friends.
277
1060323
2856
Depois da travessia, Teddy e eu nos tornamos amigos.
17:43
And he tells me, he has on his desk a picture of me
278
1063179
3653
E ele me contou que tem na sua mesa uma foto minha
17:46
in the middle of the wire with a dove on my head.
279
1066832
2435
no meio do cabo com a pomba em minha cabeça.
17:49
He didn't know the true story.
280
1069267
1417
Ele não conhecia a história verdadeira.
17:50
And whenever he's daunted by an impossible situation
281
1070684
3648
E sempre que ele se vê diante de uma situação impossível
17:54
to solve in this hard-to-manage city,
282
1074332
2400
de se resolver nessa cidade difícil de gerir,
17:56
instead of giving up, he looks at the picture and he says,
283
1076732
3018
em vez de desistir, ele olha para a foto e diz:
17:59
"If Philippe can do that, I can do this,"
284
1079750
2333
"Se Philippe pode fazer isso, eu posso fazer isto,"
18:02
and he goes back to work.
285
1082083
3619
e volta ao trabalho.
18:05
Inspiration.
286
1085702
5211
Inspiração.
18:14
By inspiring ourselves
287
1094728
2448
Ao nos inspirar
18:17
we inspire others.
288
1097176
2190
nós inspiramos os outros.
18:19
I will never forget this music,
289
1099366
1783
Nunca esquecerei essa música,
18:21
and I hope now neither will you.
290
1101149
2517
e espero que nenhum de vocês também.
18:23
Please take this music with you home,
291
1103666
2732
Por favor, levem essa música para casa,
18:26
and start gluing feathers to your arms
292
1106398
3506
e começem a colar penas em seus braços
18:29
and take off and fly,
293
1109904
2318
e decolem e voem,
18:32
and look at the world from a different perspective.
294
1112222
6008
e vejam o mundo de uma perspectiva diferente.
18:38
And when you see mountains,
295
1118230
2445
E quando virem as montanhas,
18:40
remember mountains can be moved.
296
1120675
2793
lembrem-se de que montanhas podem ser movidas.
18:43
(Applause)
297
1123468
8132
(Aplausos)
18:51
Thank you. Thank you.
298
1131600
3002
Obrigado. Obrigado.
18:54
Thank you.
299
1134618
3672
Obrigado.
18:58
(Applause)
300
1138290
3322
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7