Philippe Petit: The journey across the high wire

فیلیپ پتیت : سفری از طریق بندبازی

150,254 views

2012-05-23 ・ TED


New videos

Philippe Petit: The journey across the high wire

فیلیپ پتیت : سفری از طریق بندبازی

150,254 views ・ 2012-05-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Amirpouya Ghaemian Reviewer: soheila Jafari
00:17
This sound,
1
17690
3423
این صدا،
00:21
this smell,
2
21113
3735
این رایحه،
00:24
this sight
3
24848
4105
این صحنه،
00:28
all remind me of the campfires of my childhood,
4
28953
3528
تمام این ها مرا به یاد پیک نیک های دوران کودکی ام می اندازد،
00:32
when anyone could become a storyteller in front of the dancing flames.
5
32481
7396
زمانی که هر کسی در برابر شعله های رقصان آتش می توانست یک قصه گو شود.
00:39
There was this wondrous ending
6
39877
2923
و همیشه یک پایان حیرت انگیز اتفاق می افتاد :
00:42
when people and fire fell asleep almost in unison.
7
42800
4566
آدم ها و آتش تقریبا هم زمان به خواب فرو می رفتند.
00:47
It was dreaming time.
8
47366
3981
و زمان رؤیا پردازی فرا می رسید.
00:51
Now my story has a lot to do with dreaming,
9
51347
3337
داستان من سر و کار زیادی با رؤیا پردازی دارد،
00:54
although I'm known to make my dreams come true.
10
54684
3710
اگرچه من به محقق کردن رؤیا هایم مشهور شده ام.
00:58
Last year, I created a one-man show.
11
58394
3291
پارسال، من یک نمایش تک نفره اجرا کردم.
01:01
For an hour and a half I shared with the audience
12
61685
4233
به مدت یک ساعت و نیم من زندگی خلاقانه ام را با حاضرین در میان گذاشتم،
01:05
a lifetime of creativity,
13
65918
2667
به مدت یک ساعت و نیم من زندگی خلاقانه ام را با حاضرین در میان گذاشتم،
01:08
how I pursue perfection, how I cheat the impossible.
14
68585
4434
این که چگونه در پی کمال می گشتم، و غیر ممکن ها را ممکن می کردم.
01:13
And then TED challenged me:
15
73019
2349
و TED مرا به مبارزه طلبید :
01:15
"Philippe, can you shrink this lifetime to 18 minutes?"
16
75368
3165
"فیلیپ، آیا می توانی زمان این داستان را به ۱۸ دقیقه برسانی ؟"
01:18
(Laughter)
17
78533
1390
(خنده ی حاضرین)
01:19
Eighteen minutes, clearly impossible.
18
79923
3527
هجده دقیقه، کاملا غیر ممکن است.
01:23
But here I am.
19
83450
2263
اما من این جا هستم.
01:25
One solution was to rehearse a machine gun delivery
20
85713
2362
یک راه حل این است که مثل مسلسل پشت سر هم حرف بزنم
01:28
in which every syllable, every second will have its importance
21
88075
2201
به طوری که هر بخش از کلمه، هر ثانیه اهمیت خودش را داشته باشد
01:30
and hope to God the audience will be able to follow me.
22
90276
1765
و امید به خداوند که حاضرین بتوانند حرف های مرا دنبال کنند.
01:32
No, no, no.
23
92041
1418
نه، نه، نه.
01:33
No, the best way for me to start
24
93459
2881
نه، بهترین راه برای شروع ،
01:36
is to pay my respects to the gods of creativity.
25
96340
3669
ادای احترام به خداوندگار خلاقیت است.
01:40
So please join me for a minute of silence.
26
100009
3317
بنابراین لطفا یک دقیقه همراه با من سکوت کنید.
02:01
Okay, I cheated, it was a mere 20 seconds.
27
121286
2160
خیلی خب، من زیرِ حرفم زدم، تقریبا ۲۰ ثانیه شد.
02:03
But hey, we're on TED time.
28
123446
2703
اما به من حق دهید، این وقت متعلق به TED است.
02:06
When I was six years old,
29
126164
2057
وقتی من ۶ ساله بودم،
02:08
I fell in love with magic.
30
128221
2798
شیفته‌ی شعبده بازی شدم.
02:11
For Christmas I got a magic box
31
131019
2419
برای عید کریسمس من یک کیف شعبده بازی ،
02:13
and a very old book on card manipulation.
32
133438
4455
و یک کتاب خیلی قدیمی درباره‌ی تردستی با ورق های پاسور هدیه گرفتم.
02:17
Somehow I was more interested in pure manipulation
33
137893
3153
من به تردستی های با ورق های پاسور
02:21
than in all the silly little tricks in the box.
34
141046
4233
بیشتر از آن همه حقه های کوچک احمقانه ی داخل آن کیف علاقمند شده بودم.
02:25
So I looked in the book for the most difficult move,
35
145279
3266
من در کتاب دنبال سخت ترین تردستی گشتم.
02:28
and it was this.
36
148545
3622
و آن این بود.
02:32
Now I'm not supposed to share that with you,
37
152167
1893
من قاعدتا نباید راز این شعبده را با شما در میان بگذارم،
02:34
but I have to show you the card is hidden in the back of the hand.
38
154060
5297
اما مجبورم به شما نشان بدهم که کارت در پشت دستم پنهان شده است.
02:39
Now that manipulation
39
159357
2503
این تردستی در ۷ حرکت انجام می شود،
02:41
was broken down into seven moves
40
161860
3460
این تردستی در ۷ حرکت انجام می شود،
02:45
described over seven pages.
41
165320
3114
که در ۷ صفحه توضیح داده شده بود.
02:48
One, two, three,
42
168434
2595
یک، دو، سه،
02:51
four, five, six and seven.
43
171029
3614
چهار، پنج، شش و هفت.
02:54
And let me show you something else.
44
174643
1601
اجازه دهید چیز دیگری به شما نشان بدهم.
02:56
The cards were bigger than my hands.
45
176244
10449
کارت هایی که داشتم از دستانم بزرگ تر بودند.
03:06
Two months later, six years old,
46
186693
2603
دو ماه بعد، وقتی ۶ ساله بودم،
03:09
I'm able to do one, two, three, four, five, six, seven.
47
189296
3259
می توانستم این حرکت را سریع تر انجام دهم.
03:12
And I go to see a famous magician
48
192555
2140
و بعد به دیدن یک شعبده باز مشهور رفتم،
03:14
and proudly ask him, "Well what do you think?"
49
194695
2726
و با افتخار از او پرسیدم، "نظرتون چیه ؟"
03:17
Six years old.
50
197421
1340
شش سالم بود.
03:18
The magician looked at me and said, "This is a disaster.
51
198761
3382
شعبده باز به من نگاه کرد و گفت،
03:22
You cannot do that in two seconds
52
202143
2886
"واقعا افتضاح است. تو حتی نمی توانی این حرکت را در ۲ ثانیه انجام دهی
03:25
and have a minuscule part of the card showing.
53
205029
3465
و بخش هایی از کارت از لای انگشتانت معلوم است.
03:28
For the move to be professional, it has to be less than one second
54
208494
5484
برای این که این حرکت حرفه ای انجام شود، باید در کمتر از یک ثانیه انجام شود
03:33
and it has to be perfect."
55
213978
4122
و باید کامل باشد."
03:38
Two years later, one -- zoop.
56
218100
4613
دو سال بعد، یک -- غیب شد!
03:42
And I'm not cheating. It's in the back. It's perfect.
57
222713
7817
من کلک نزدم. کارت پشت دستم است. کامل انجام شد.
03:50
Passion is the motto
58
230530
6369
شور و اشتیاق٬ شعار همه ی کار های من است.
03:56
of all my actions.
59
236899
2177
شور و اشتیاق٬ شعار همه ی کار های من است.
03:59
As I'm studying magic,
60
239091
4210
زمانی که شعبده بازی یاد می گرفتم،
04:03
juggling is mentioned repeatedly
61
243301
2617
تردستی به دفعات به عنوان راه بزرگی برای دستیابی به چالاکی و هماهنگی معنا شده است.
04:05
as a great way to acquire dexterity and coordination.
62
245918
4568
تردستی به دفعات به عنوان راه بزرگی برای دستیابی به چالاکی و هماهنگی معنا شده است.
04:10
Now I had long admired how fast and fluidly
63
250486
4315
من در این تعجب بودم که شعبده باز ها چقدر سریع و چالاک اشیاء را به پرواز در می آورند.
04:14
jugglers make objects fly.
64
254801
2234
من در این تعجب بودم که شعبده باز ها چقدر سریع و چالاک اشیاء را به پرواز در می آورند.
04:17
So that's it. I'm 14; I'm becoming a juggler.
65
257035
3928
و این خودشه. من ۱۴ ساله هستم؛ و یک شعبده باز شده ام.
04:20
I befriend a young juggler in a juggling troupe,
66
260963
3788
من با یک شعبده باز جوان در یک گروه شعبده بازی دوست بودم،
04:24
and he agrees to sell me three clubs.
67
264751
4451
و او موافقت کرد که به من سه کلوب (میل یا دمبل) بفروشد.
04:29
But in America you have to explain. What are clubs?
68
269202
2167
اما در آمریکا باید توضیح دهید. کلوب ها چه هستند؟
04:31
Nothing to do with golf.
69
271369
1516
کلوب ها هیچ ربطی به گلف و باشگاه ندارند.
04:32
They are those beautiful oblong objects,
70
272885
4534
کلوب ها همان وسیله های زیبای کشیده هستند،
04:37
but quite difficult to make.
71
277419
1600
اما ساختن آن ها بسیار مشکل است.
04:39
They have to be precisely lathed.
72
279019
1866
آن ها باید به دقت توفال کوبی شوند. (پوشاندن آن ها با لایه ی نازک چوبی)
04:40
Oh, when I was buying the clubs,
73
280885
2168
اما، وقتی کلوب ها را می خریدم،
04:43
somehow the young juggler was hiding from the others.
74
283053
3149
شعبده باز جوان خودش را از بقیه پنهان می کرد.
04:46
Well I didn't think much of it at the time.
75
286202
2350
آن زمان من خیلی به این قضیه توجه نکردم.
04:48
Anyway, here I was progressing with my new clubs.
76
288552
3966
به هر حال، کار من با کلوب های جدیدم بهتر و بهتر می شد.
04:52
But I could not understand.
77
292518
2336
اما نمی توانستم یک چیز را بفهمم.
04:54
I was pretty fast, but I was not fluid at all.
78
294854
3766
من خیلی فرز بودم، اما به هیچ عنوان نمی توانستم این حرکت را به صورت روان انجام بدهم.
04:58
The clubs were escaping me at each throw.
79
298620
3182
کلوب ها با هر بار پرتاب از دستان من فرار می کردند.
05:01
And I was trying constantly to bring them back to me.
80
301802
3017
و من دائما تلاش می کردم تا آن ها را به طرف خودم برگردانم.
05:04
Until one day I practiced in front of Francis Brunn,
81
304819
4133
تا این که یک روز من جلوی فرانسیس برون - بزرگ ترین تردست جهان - شروع به نشان دادن حرکت کردم ،
05:08
the world's greatest juggler.
82
308952
2168
تا این که یک روز من جلوی فرانسیس برون - بزرگ ترین تردست جهان - شروع به نشان دادن حرکت کردم ،
05:11
And he was frowning.
83
311120
1515
و او اخم کرد.
05:12
And he finally asked, "Can I see those?"
84
312635
2417
در انتها پرسید : "می توانم ان ها را ببینم ؟"
05:15
So I proudly showed him my clubs.
85
315052
2366
من با افتخار کلوب هایم را نشانش دادم.
05:17
He said, "Philippe, you have been had.
86
317418
2417
او گفت، "فیلیپ، سرت کلاه گذاشته اند."
05:19
These are rejects. They are completely out of alignment.
87
319835
3401
"این ها خراب هستند. آن ها کاملا نا موزون هستند."
05:23
They are impossible to juggle."
88
323236
5151
"با آن ها به هیچ عنوان نمی توان تردستی کرد."
05:28
Tenacity is how I kept at it
89
328387
6365
اراده؛ چیزی بود که باعث شد با توجه به همه موانع بر آن ماندم.
05:34
against all odds.
90
334752
1882
اراده؛ چیزی بود که باعث شد با توجه به همه موانع بر آن ماندم.
05:36
So I went to the circus to see more magicians, more jugglers,
91
336634
3552
بعد ها من برای دیدن شعبده بازها و تردست های بیشتر به سیرک رفتم،
05:40
and I saw -- oh no, no, no, I didn't see.
92
340186
2482
و من کسانی را دیدم -- نه، نه، نه، ندیدم.
05:42
It was more interesting; I heard.
93
342668
1918
از آن جالب تر؛ درباره ی آن ها شنیدم.
05:44
I heard about those amazing men and women
94
344586
2367
من درباره ی مردان و زنان شگفت انگیزی شنیدم که در هوا راه می رفتند --
05:46
who walk on thin air --
95
346953
2685
من درباره ی مردان و زنان شگفت انگیزی شنیدم که در هوا راه می رفتند --
05:49
the high-wire walkers.
96
349638
2856
بندباز ها.
05:52
Now I have been playing with ropes and climbing all my childhood,
97
352494
3662
من تمام دوران کودکیم را با طناب و صعود کردن گذراندم ،
05:56
so that's it. I'm 16; I'm becoming a wire walker.
98
356156
4723
بنابراین در ۱۶ سالگی من یک بندباز شدم.
06:00
I found two trees --
99
360879
4473
من دو درخت پیدا کردم --
06:05
but not any kind of trees,
100
365352
2186
اما نه دو درخت معمولی ،
06:07
trees with character --
101
367538
2469
درخت هایی با هویت --
06:10
and then a very long rope.
102
370007
1749
و یک طناب خیلی بلند.
06:11
And I put the rope around and around
103
371756
1785
و من طناب را دور درخت ها پیچاندم و پیچاندم و پیچاندم
06:13
and around and around and around till I had no more rope.
104
373541
2465
تا جایی که طناب تمام شد.
06:16
Now I have all of those ropes parallel like this.
105
376006
2517
نهایتا من یک مجموعه ی موازی از طناب ها مثل این داشتم.
06:18
I get a pair of pliers and some coat hangers,
106
378523
2520
من یک انبردستی با تعدادی آویز لباس جور کردم،
06:21
and I gather them together in some kind of ropey path.
107
381043
5432
و آویز ها را مثل یک طناب در امتداد یکدیگر گره زدم.
06:26
So I just created the widest tightrope in the world.
108
386475
3618
من پهن ترین بند بندبازی جهان را ساختم.
06:30
What did I need? I needed the widest shoes in the world.
109
390093
3478
دیگر چه چیزی نیاز داشتم ؟ من پهن ترین کفش جهان را نیاز داشتم.
06:33
So I found some enormous, ridiculous, giant ski boots
110
393571
3839
من یک جفت چکمه ی اسکی خیلی بزرگ و مسخره پیدا کردم،
06:37
and then wobbly, wobbly I get on the ropes.
111
397410
3183
و لرزان لرزان روی طناب ها راه می رفتم.
06:40
Well within a few days I'm able to do one crossing.
112
400593
4011
در طی چند روز می توانستم طول طناب را طی کنم.
06:44
So I cut one rope off.
113
404604
2043
پس یک دور طناب را باز کردم.
06:46
And the next day one rope off.
114
406647
1745
فردای آن روز یک دور دیگر را هم باز کردم.
06:48
And a few days later, I was practicing on a single tightrope.
115
408392
4799
و چند روز بعد، من روی تنها یک طناب راه می رفتم.
06:53
Now you can imagine at that time
116
413191
1800
حتما می توانید تصور کنید که در آن زمان،
06:54
I had to switch the ridiculous boots for some slippers.
117
414991
4434
مجبور بودم آن پوتین های مسخره را با دمپایی راحتی عوض کنم.
06:59
So that is how -- in case there are people here in the audience who would like to try --
118
419425
4967
این کار به این دلیل بود که -- در صورتی که مردم تماشاچی که دوست داشتند بند بازی را امتحان کنند در جمع بودند --
07:04
this is how not to learn wire walking.
119
424392
3470
ترفند یادگیری این کار را نفهمند.
07:07
(Laughter)
120
427862
1514
(خنده ی حاضرین)
07:09
Intuition is a tool essential in my life.
121
429376
8532
الهام؛ یک وسیله ی ضروری در زندگی من است.
07:17
In the meantime, I am being thrown out of five different schools
122
437908
4618
در این حین من از ۵ مدرسه ی مختلف اخراج شدم،
07:22
because instead of listening to the teachers,
123
442526
1668
چون به جای گوش کردن به درس معلم ها،
07:24
I am my own teacher, progressing in my new art
124
444194
4031
من معلم خودم بودم، در هنر جدیدم هر روز پیشرفت می کردم
07:28
and becoming a street juggler.
125
448225
3134
و یک تردست خیابانی می شدم.
07:31
On the high wire, within months,
126
451359
2651
در بندبازی، در عرض چند ماه،
07:34
I'm able to master all the tricks they do in the circus,
127
454010
2682
من استاد همه ی ترفند هایی شده بودم که آن ها در سیرک اجرا می کردند،
07:36
except I am not satisfied.
128
456692
2583
با این تفاوت که هنوز از خودم راضی نبودم.
07:39
I was starting to invent my own moves and bring them to perfection.
129
459275
8261
من شروع به اختراع حرکت های مخصوص خود، و رساندن آن ها به حد کمال کردم.
07:47
But nobody wanted to hire me.
130
467536
2704
اما هیچکس حاضر به استخدام من نبود.
07:50
So I started putting a wire up in secret and performing without permission.
131
470240
5419
بنابراین من شروع به نصب یک طناب به صورت پنهانی برای یک نمایش بدون مجوز کردم.
07:55
Notre Dame,
132
475659
3886
نوتردام،
07:59
the Sydney Harbor Bridge,
133
479545
4038
پل بندر سیدنی،
08:03
the World Trade Center.
134
483583
3094
مرکز تجارت جهانی.
08:06
And I developed a certitude, a faith
135
486677
2273
من یک اطمینان پیدا کرده بودم، یک اعتقاد،
08:08
that convinced me that I will get safely to the other side.
136
488950
3560
که مرا متقاعد می کرد که من ایمن به طرف دیگر می رسم.
08:12
If not, I will never do that first step.
137
492510
2752
وگرنه، من هرگز اولین گام را برنمی داشتم.
08:15
Well nonetheless,
138
495262
2199
به هر حال،
08:17
on the top of the World Trade Center
139
497461
3013
بر روی بام مرکز تجارت جهانی،
08:20
my first step was terrifying.
140
500474
7897
اولین گام من وحشتناک بود.
08:28
All of a sudden the density of the air is no longer the same.
141
508371
4273
به طور غیر منتظره ای چگالی هوا دیگر به اندازه‌ی قبل نبود.
08:32
Manhattan no longer spreads its infinity.
142
512644
2836
منهتن دیگر بی کرانگی خودش را نشان نمی داد.
08:35
The murmur of the city dissolves into a squall
143
515480
3280
زمزمه های جمعیت در طوفانی محو می شد،
08:38
whose chilling power I no longer feel.
144
518760
3733
که قدرت منجمد کننده اش مرا بی حس کرده بود.
08:42
I lift the balancing pole. I approach the edge.
145
522493
2866
من میله ی حفظ توازن را بالا بردم. به لبه نزدیک شدم.
08:45
I step over the beam.
146
525359
1732
روی میله رفتم.
08:47
I put my left foot on the cable,
147
527091
3383
پای چپم را روی کابل گذاشتم،
08:50
the weight of my body raised on my right leg
148
530489
3369
وزن بدنم روی پای راستم افتاده بود
08:53
anchored to the flank of the building.
149
533858
3280
که هنوز روی ساختمان قفل شده بود.
08:57
Shall I ever so slightly shift my weight to the left?
150
537138
3819
آیا باید وزن بدنم را آرام آرام روی پای چپم می انداختم؟
09:00
My right leg will be unburdened,
151
540957
2517
پای راستم سبک می شد،
09:03
my right foot will freely meet the wire.
152
543474
3503
و آزادانه به کابل می رسید.
09:06
On one side, a mass of a mountain, a life I know.
153
546977
4572
روی یک پایم، وزن یک کوه افتاده بود، زندگی‌ای که می شناختم.
09:11
On the other, the universe of the clouds,
154
551549
2725
روی پای دیگر، جهانی از ابر ها،
09:14
so full of unknown we think it's empty.
155
554274
3568
پر از ناشناخته هایی که فکر می کردیم وجود ندارند.
09:17
At my feet, the path to the north tower -- 60 yards of wire rope.
156
557842
6215
روی پاهایم بودم، مسیر به سمت برج شمالی -- ۶۰ یارد کابل بود.
09:24
It's a straight line, which sags,
157
564057
3381
یک خط مستقیم، که آویزان شده بود،
09:27
which sways, which vibrates,
158
567438
3521
که در نوسان بود، که می لرزید،
09:30
which rolls on itself,
159
570959
1564
که به دور خودش می غلتید،
09:32
which is ice,
160
572523
1735
که منجمد شده بود،
09:34
which is three tons tight, ready to explode,
161
574258
4369
که سه تن وزنش بود، آماده‌ی انفجار،
09:38
ready to swallow me.
162
578627
2614
آماده برای بلعیدن من.
09:41
An inner howl assails me,
163
581241
2966
یک ندای درونی ناگهان بر من هجوم آورد،
09:44
the wild longing to flee.
164
584207
3017
اشتیاق وحشیانه ای برای فرار کردن از انجام این کار.
09:47
But it is too late.
165
587224
2467
اما خیلی دیر شده بود.
09:49
The wire is ready.
166
589691
2650
کابل آماده بود.
09:52
Decisively my other foot sets itself onto the cable.
167
592341
5438
پای دیگرم قاطعانه خود را روی کابل قرار داد.
10:04
Faith is what replaces doubt
168
604978
4495
ایمان؛ چیزی است که واژه‌ی شک را از دیکشنری من پاک می کند.
10:09
in my dictionary.
169
609473
2030
ایمان؛ چیزی است که واژه‌ی شک را از دیکشنری من پاک می کند.
10:11
So after the walk
170
611503
1226
بعد از این که این کار را انجام دادم ،
10:12
people ask me, "How can you top that?"
171
612729
1844
مردم از من پرسیدند، "چطور توانستی از پس این کار بر بیایی؟"
10:14
Well I didn't have that problem.
172
614573
2305
خب من مشکل چندانی نداشتم.
10:16
I was not interested in collecting the gigantic,
173
616878
2602
من علاقه ای نداشتم که در رکورد های معروف شهرتی برای خودم کسب کنم.
10:19
in breaking records.
174
619480
2082
من علاقه ای نداشتم که در رکورد های معروف شهرتی برای خودم کسب کنم.
10:21
In fact, I put my World Trade Center crossing
175
621562
5029
در حقیقت، من بندبازی مرکز تجارت جهانی را از لحاظ هنری
10:26
at the same artistic level as some of my smaller walks --
176
626591
3550
به اندازه ی بقیه ی بندبازی های کوچک ترم می دانم --
10:30
or some completely different type of performance.
177
630141
4916
یا باقی کارهای با سبک کاملا متفاوتم.
10:35
Let's see, such as my street juggling, for example.
178
635057
6162
به طور مثال مانند تردستی های خیابانیم.
10:41
So each time
179
641219
2468
بنابراین هر وقت من یک دایره ی گچی روی پیاده رو می کشم،
10:43
I draw my circle of chalk on the pavement
180
643687
3221
بنابراین هر وقت من یک دایره ی گچی روی پیاده رو می کشم،
10:46
and enter as the improvising comic silent character
181
646908
4843
و به عنوان یک شخصیت صامت کمدی که ۴۵ سال پیش ایجاد کرده بودم وارد می شدم،
10:51
I created 45 years ago,
182
651751
1925
و به عنوان یک شخصیت صامت کمدی که ۴۵ سال پیش ایجاد کرده بودم وارد می شدم،
10:53
I am as happy as when I am in the clouds.
183
653676
4047
من به خوشحالی زمانی هستم که در ابر ها هستم.
10:57
But this here,
184
657723
1955
اما الآن این جا،
10:59
this is not the street.
185
659678
2331
خیابانی در کار نیست.
11:02
So I cannot street juggle here, you understand.
186
662009
2576
بنابراین من نمی توانم این جا تردستی خیابانی انجام دهم، امیدوارم به من حق بدهید.
11:04
So you don't want me to street juggle here, right?
187
664585
2173
خب، می خواهید من این جا تردستی خیابانی انجام دهم؟
11:06
You know that, right?
188
666758
1366
شروع کنم؟
11:08
You don't want me to juggle, right?
189
668124
2249
شما نمی خواهید من تردستی کنم؟
11:10
(Applause)
190
670373
2293
(تشویق حاضرین)
11:18
(Music)
191
678595
5207
(موسیقی)
13:10
(Applause)
192
790460
5038
(تشویق حاضرین)
13:15
Thank you. Thank you.
193
795498
2581
سپاسگزارم. سپاسگزارم.
13:29
Each time I street juggle
194
809980
2952
هر بار که تردستی می کنم،
13:32
I use improvisation.
195
812932
7216
به صورت بداهه کار می کنم.
13:44
Now improvisation is empowering
196
824025
2202
بداهه قدرت بخش است،
13:46
because it welcomes the unknown.
197
826227
4200
زیرا به ناشناخته ها خوشامد می گوید.
13:50
And since what's impossible is always unknown,
198
830427
4132
و از آن جا که همیشه آن چه غیر ممکن است ناشناخته است،
13:54
it allows me to believe I can cheat the impossible.
199
834559
7590
بداهه به من اجازه می دهد که باور کنم می توانم غیر ممکن ها را ممکن کنم.
14:02
Now I have done the impossible not once,
200
842149
2444
من غیرممکن را نه یک بار،
14:04
but many times.
201
844593
2185
بلکه چندین بار ممکن کرده ام.
14:06
So what should I share? Oh, I know. Israel.
202
846778
2446
کدام داستان را باید تعریف کنم ؟ بله، درسته. اسرائیل.
14:09
Some years ago I was invited to open the Israel Festival
203
849224
4671
چندین سال پیش من برای افتتاح فستیوال اسرائیل برای بندبازی دعوت شدم.
14:13
by a high-wire walk.
204
853895
1966
چندین سال پیش من برای افتتاح فستیوال اسرائیل برای بندبازی دعوت شدم.
14:15
And I chose to put my wire
205
855861
1849
من تصمیم گرفتم تا کابل بندبازی خودم را بین بخش عربی و بخش یهودی اورشلیم قرار دهم،
14:17
between the Arab quarters and the Jewish quarter of Jerusalem
206
857710
4003
من تصمیم گرفتم تا کابل بندبازی خودم را بین بخش عربی و بخش یهودی اورشلیم قرار دهم،
14:21
over the Ben Hinnom Valley.
207
861713
1931
روی دشت بنی حینوم.
14:23
And I thought it would be incredible
208
863644
2167
و من پیش خودم فکر کردم که خیلی فوق‌العاده میشود
14:25
if in the middle of the wire
209
865811
1823
اگه من وسط کابل بیاستم٬
14:27
I stopped and, like a magician,
210
867634
1983
مثل یک شعبده باز یک کبوتر ظاهر کنم و به طرف آسمان پروازش دهم،
14:29
I produce a dove and send her in the sky
211
869617
3765
مثل یک شعبده باز یک کبوتر ظاهر کنم و به طرف آسمان پروازش دهم،
14:33
as a living symbol of peace.
212
873382
2350
به عنوان یک نماد زنده‌ی صلح.
14:35
Well now I must say,
213
875732
2817
خب، باید بگویم،
14:38
it was a little bit hard to find a dove in Israel, but I got one.
214
878549
2984
خیلی سخت بود که یک کبوتر در اسرائیل پیدا کنم، اما من یکی گیر آوردم.
14:41
And in my hotel room,
215
881533
2924
و در اتاق هتل،
14:44
each time I practiced making it appear and throwing her in the air,
216
884457
4980
هر بار که به صورت امتحانی آن را ظاهر می کردم و پروازش می دادم،
14:49
she would graze the wall and end up on the bed.
217
889437
2619
او به دیوار خیره می شد و روی تخت فرود می آمد.
14:52
So I said, now it's okay. The room is too small.
218
892056
2765
با خودم گفتم، خیلی خب؛ اتاق خیلی کوچک است.
14:54
I mean, a bird needs space to fly.
219
894821
1749
منظور من این است که، یک پرنده برای پرواز نیاز به فضای باز دارد.
14:56
It will go perfectly on the day of the walk.
220
896570
2252
و امیدوار بودم که در روز بندبازی بدون هیچ مشکلی پرواز کند.
14:58
Now comes the day of the walk.
221
898822
3381
و بالاخره روز بندبازی فرا رسید.
15:02
Eighty thousand people spread over the entire valley.
222
902203
3650
هشتاد هزار نفر در سراسر دشت ایستاده بودند.
15:05
The mayor of Jerusalem, Teddy Kollek, comes to wish me the best.
223
905853
4584
شهردار اورشلیم، تدی کولک، آمد تا برای من آرزوی موفقیت کند.
15:10
But he seemed nervous.
224
910437
2885
اما عصبی به نظر می رسید.
15:13
There was tension in my wire,
225
913322
2249
تنش در کابل بندبازی من وجود داشت،
15:15
but I also could feel tension on the ground.
226
915571
2115
اما من می توانستم تنش را روی زمین (بین مردم) هم احساس کنم.
15:17
Because all those people
227
917686
1318
چون همه‌ی آن مردم،
15:19
were made up of people who, for the most part,
228
919004
3099
شامل افرادی می شدند که، غالبا،
15:22
considered each other enemies.
229
922103
2885
دشمنان یکدیگر محسوب می شدند.
15:24
So I start the walk. Everything is fine.
230
924988
2736
من راه رفتن را شروع کردم. همه چیز خوب بود.
15:27
I stop in the middle.
231
927724
1778
در میانه ی کابل ایستادم.
15:29
I make the dove appear.
232
929502
2719
کبوتر را ظاهر کردم.
15:32
People applaud in delight.
233
932221
1916
تماشاچیان از شادی شروع به کف زدن کردند.
15:34
And then in the most magnificent gesture,
234
934137
2769
و سپس به با شکوه ترین صورت ممکن ،
15:36
I send the bird of peace into the azure.
235
936906
3531
پرنده ی صلح را به سمت آسمان نیلگون فرستادم.
15:40
But the bird, instead of flying away,
236
940437
1749
اما پرنده، به جای این که مستقیم پرواز کند،
15:42
goes flop, flop, flop and lands on my head.
237
942186
3051
چند بار بال زد و روی سر من فرود آمد!
15:45
(Laughter)
238
945237
2084
(خنده ی حاضرین)
15:47
And people scream.
239
947321
1899
و مردم فریاد کشیدند.
15:49
So I grab the dove,
240
949220
2618
پس من پرنده را از روی سرم برداشتم،
15:51
and for the second time I send her in the air.
241
951838
4796
و برای دومین بار آن را به آسمان پرواز دادم.
15:56
But the dove, who obviously didn't go to flying school,
242
956634
3173
اما کبوتر، که به وضوح به مدرسه ی پرواز نرفته بود،
15:59
goes flop, flop, flop and ends up at the end of my balancing pole.
243
959807
4047
بال بال زد و روی یک سر میله‌ی حفظ تعادل من فرود آمد.
16:03
(Laughter)
244
963854
1316
(خنده ی حاضرین)
16:05
You laugh, you laugh. But hey.
245
965170
2255
بخندید، بخندید. اما افسوس.
16:07
I sit down immediately. It's a reflex of wire walkers.
246
967425
3429
من ناگهان نشستم. این واکنش بندباز ها تحت این شرایط است.
16:10
Now in the meantime, the audience, they go crazy.
247
970854
3219
در این حین، تماشاچیان هیجان زده شده بودند.
16:14
They must think this guy with this dove,
248
974073
2364
حتما فکر می کردند این مرد با کبوترش واقعا فوق العاده اند،
16:16
he must have spent years working with him.
249
976437
2166
او حتما چند سال با کبوترش کار کرده است.
16:18
What a genius, what a professional.
250
978603
1417
چقدر هوشمندانه، چقدر حرفه ای.
16:20
(Laughter)
251
980020
1971
(خنده ی حاضرین)
16:21
So I take a bow. I salute with my hand.
252
981991
2979
من تعظیم کردم. با دستم ادای احترام کردم.
16:24
And at the end I bang my hand against the pole
253
984970
2068
و در پایان من به میله ی حفظ تعادل ضربه زدم تا پرنده را بپرانم.
16:27
to dislodge the bird.
254
987038
1517
و در پایان من به میله ی حفظ تعادل ضربه زدم تا پرنده را بپرانم.
16:28
Now the dove, who, now you know, obviously cannot fly,
255
988555
3649
همان طور که می دانید، کبوتر که ظاهرا نمی توانست پرواز کند،
16:32
does for the third time a little flop, flop, flop
256
992204
2751
برای سومین مرتبه بال بال زد و پشت سر من روی کابل فرود آمد.
16:34
and ends up on the wire behind me.
257
994955
2033
برای سومین مرتبه بال بال زد و پشت سر من روی کابل فرود آمد.
16:36
And the entire valley goes crazy.
258
996988
3016
کل تماشاچیان حاضر در دشت هیجان زده شده بودند.
16:40
Now but hold on, I'm not finished.
259
1000004
2083
صبر کنید، هنوز داستان تمام نشده است.
16:42
So now I'm like 50 yards from my arrival
260
1002087
2534
هنوز ۵۰ یارد تا محل رسیدن فاصله داشتم،
16:44
and I'm exhausted, so my steps are slow.
261
1004621
2649
و خسته شده بودم ، و گام هایم آهسته تر شده بودند.
16:47
And something happened.
262
1007270
1583
و ناگهان اتفاقی رخ داد.
16:48
Somebody somewhere, a group of people,
263
1008853
2469
چند نفر از یک گوشه و کناری، یک گروه از تماشاچیان،
16:51
starts clapping in rhythm with my steps.
264
1011322
3182
با آهنگ گام برداشتن من شروع به کف زدن کردند.
16:54
And within seconds the entire valley
265
1014504
1849
و در عرض چند ثانیه سراسر دشت در حال کف زدن هماهنگ با هر گام من بودند.
16:56
is applauding in unison with each of my steps.
266
1016353
3984
و در عرض چند ثانیه سراسر دشت در حال کف زدن هماهنگ با هر گام من بودند.
17:00
But not an applause of delight like before,
267
1020337
2133
اما نه کف زدن ناشی از شادی مثل قبل،
17:02
an applause encouragement.
268
1022470
3384
کف زدنی برای تشویق.
17:05
For a moment, the entire crowd had forgotten their differences.
269
1025854
4165
برای یک لحظه، تمام جمعیت تفاوت های میان خودشان را فراموش کرده بودند.
17:10
They had become one, pushing me to triumph.
270
1030019
4949
آن ها متحد شده بودند، و مرا به سمت پیروزی راهنمایی می کردند.
17:14
I want you just for a second
271
1034968
2667
من می خواهم فقط برای یک لحظه،
17:17
to experience this amazing human symphony.
272
1037635
3013
هماهنگی شگفت انگیز میان انسان ها را تجربه کنید.
17:20
So let's say I am here and the chair is my arrival.
273
1040648
3136
تصور کنید من این جا روی کابل هستم و صندلی مقصد من است.
17:23
So I walk, you clap, everybody in unison.
274
1043784
3900
به ازای هر گام من شما یک بار کف بزنید، همه هماهنگ با هم.
17:27
(Clapping)
275
1047684
6214
(صدای کف زدن)
17:33
(Applause)
276
1053898
4302
(تشویق حاضرین)
17:40
So after the walk, Teddy and I become friends.
277
1060323
2856
بعد از آن مراسم بندبازی، من و تدی با هم دوست شدیم.
17:43
And he tells me, he has on his desk a picture of me
278
1063179
3653
و او به من گفت، او یک تصویر از من روی میزش دارد ،
17:46
in the middle of the wire with a dove on my head.
279
1066832
2435
در حالی که در میانه ی کابل هستم و یک کبوتر روی سر من نشسته است.
17:49
He didn't know the true story.
280
1069267
1417
او نمی دانست واقعا چه اتفاقی افتاده است.
17:50
And whenever he's daunted by an impossible situation
281
1070684
3648
و هر وقت که به یک مشکل غیر قابل حل در این شهر غیر قابل کنترل برمی خورد،
17:54
to solve in this hard-to-manage city,
282
1074332
2400
و هر وقت که به یک مشکل غیر قابل حل در این شهر غیر قابل کنترل برمی خورد،
17:56
instead of giving up, he looks at the picture and he says,
283
1076732
3018
به جای جا زدن، او به این تصویر خیره می شود و می گوید،
17:59
"If Philippe can do that, I can do this,"
284
1079750
2333
"اگر فیلیپ توانست این کار را انجام دهد، من هم می توانم."
18:02
and he goes back to work.
285
1082083
3619
و به کارش باز می گردد.
18:05
Inspiration.
286
1085702
5211
الهام گرفتن.
18:14
By inspiring ourselves
287
1094728
2448
با الهام بخشیدن به خودمان،
18:17
we inspire others.
288
1097176
2190
به دیگران الهام می دهیم.
18:19
I will never forget this music,
289
1099366
1783
من هیچ گاه این موسیقی را فراموش نمی کنم،
18:21
and I hope now neither will you.
290
1101149
2517
و امیدوارم شما هم فراموش نکنید.
18:23
Please take this music with you home,
291
1103666
2732
لطفا این موسیقی را به خانه ی خود ببرید،
18:26
and start gluing feathers to your arms
292
1106398
3506
و به دستانتان پر بچسبانید ،
18:29
and take off and fly,
293
1109904
2318
و بال هایتان را بگشایید و پرواز کنید،
18:32
and look at the world from a different perspective.
294
1112222
6008
و به جهان با یک دید دیگر بنگرید.
18:38
And when you see mountains,
295
1118230
2445
و هنگامی که کوه ها را می بینید،
18:40
remember mountains can be moved.
296
1120675
2793
به خاطر بسپارید که کوه ها هم می توانند جا به جا شوند.
18:43
(Applause)
297
1123468
8132
(تشویق حاضرین)
18:51
Thank you. Thank you.
298
1131600
3002
متشکرم. متشکرم.
18:54
Thank you.
299
1134618
3672
سپاسگزارم.
18:58
(Applause)
300
1138290
3322
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7