Philippe Petit: The journey across the high wire

150,360 views ・ 2012-05-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Joanna Zając Korekta: Joanna Chułek
00:17
This sound,
1
17690
3423
Ten dźwięk,
00:21
this smell,
2
21113
3735
ten zapach,
00:24
this sight
3
24848
4105
ten widok,
00:28
all remind me of the campfires of my childhood,
4
28953
3528
przypominają mi ogniska z mojego dzieciństwa,
00:32
when anyone could become a storyteller in front of the dancing flames.
5
32481
7396
kiedy w świetle tańczących płomieni każdy mógł zostać gawędziarzem.
00:39
There was this wondrous ending
6
39877
2923
To było wspaniałe zwieńczenie wieczoru,
00:42
when people and fire fell asleep almost in unison.
7
42800
4566
gdy ludzie i ogień wspólnie zasypiali.
00:47
It was dreaming time.
8
47366
3981
Był to czas marzeń.
00:51
Now my story has a lot to do with dreaming,
9
51347
3337
Moja historia ma wiele wspólnego z marzeniami,
00:54
although I'm known to make my dreams come true.
10
54684
3710
a ja jestem znany z tego, że spełniam swoje marzenia.
00:58
Last year, I created a one-man show.
11
58394
3291
W zeszłym roku wymyśliłem jednoosobowe widowisko.
01:01
For an hour and a half I shared with the audience
12
61685
4233
Przez półtorej godziny przeżywałem wraz z publicznością
01:05
a lifetime of creativity,
13
65918
2667
całe swoje twórcze życie,
01:08
how I pursue perfection, how I cheat the impossible.
14
68585
4434
dążenie do doskonałości i udowadnianie, że wszystko jest możliwe.
01:13
And then TED challenged me:
15
73019
2349
Wtedy TED rzuciło mi wyzwanie:
01:15
"Philippe, can you shrink this lifetime to 18 minutes?"
16
75368
3165
"Dałbyś radę streścić swoje życie w 18 minut?"
01:18
(Laughter)
17
78533
1390
(Śmiech)
01:19
Eighteen minutes, clearly impossible.
18
79923
3527
18 minut, przecież to niemożliwe.
01:23
But here I am.
19
83450
2263
A jednak jestem tutaj.
01:25
One solution was to rehearse a machine gun delivery
20
85713
2362
Mógłbym mówić w tempie karabinu maszynowego
01:28
in which every syllable, every second will have its importance
21
88075
2201
by wykorzystać każdą cenną sylabę i sekundę
01:30
and hope to God the audience will be able to follow me.
22
90276
1765
mając nadzieję, że publiczności uda się za mną nadążyć.
01:32
No, no, no.
23
92041
1418
Nie, nie, nie.
01:33
No, the best way for me to start
24
93459
2881
Najlepiej będzie jeśli na początku
01:36
is to pay my respects to the gods of creativity.
25
96340
3669
oddam wyraz szacunku bogom kreatywności.
01:40
So please join me for a minute of silence.
26
100009
3317
Dlatego proszę o minutę ciszy.
02:01
Okay, I cheated, it was a mere 20 seconds.
27
121286
2160
OK, skłamałem, to było ledwie 20 sekund.
02:03
But hey, we're on TED time.
28
123446
2703
Ale jesteśmy w TEDowej strefie czasowej.
02:06
When I was six years old,
29
126164
2057
Kiedy miałem sześć lat
02:08
I fell in love with magic.
30
128221
2798
zakochałem się w magii.
02:11
For Christmas I got a magic box
31
131019
2419
Na Boże Narodzenie dostałem magiczne pudełko
02:13
and a very old book on card manipulation.
32
133438
4455
i bardzo starą książkę o manipulacji kartami.
02:17
Somehow I was more interested in pure manipulation
33
137893
3153
Jednak bardziej zainteresowała mnie sama manipulacja
02:21
than in all the silly little tricks in the box.
34
141046
4233
niż te wszystkie głupiutkie sztuczki z pudełka.
02:25
So I looked in the book for the most difficult move,
35
145279
3266
Wyszukałem więc w książce najtrudniejszy ruch,
02:28
and it was this.
36
148545
3622
wykonywany w ten sposób.
02:32
Now I'm not supposed to share that with you,
37
152167
1893
Nie powinienem Wam tego zdradzać,
02:34
but I have to show you the card is hidden in the back of the hand.
38
154060
5297
ale karta jest ukryta po zewnętrznej stronie dłoni.
02:39
Now that manipulation
39
159357
2503
Ta manipulacja
02:41
was broken down into seven moves
40
161860
3460
została rozłożona na siedem ruchów,
02:45
described over seven pages.
41
165320
3114
opisanych na siedmiu stronach.
02:48
One, two, three,
42
168434
2595
Jeden, dwa, trzy
02:51
four, five, six and seven.
43
171029
3614
cztery, pięć, sześć i siedem.
02:54
And let me show you something else.
44
174643
1601
Pozwólcie, że pokażę Wam coś jeszcze.
02:56
The cards were bigger than my hands.
45
176244
10449
Karty były wówczas większe niż moje dłonie.
03:06
Two months later, six years old,
46
186693
2603
Dwa miesiące później, mając sześć lat
03:09
I'm able to do one, two, three, four, five, six, seven.
47
189296
3259
potrafię zrobić to: jeden, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem.
03:12
And I go to see a famous magician
48
192555
2140
Wybieram się na spotkanie ze sławnym magikiem
03:14
and proudly ask him, "Well what do you think?"
49
194695
2726
i pytam go z dumą: "Co Pan o tym myśli?"
03:17
Six years old.
50
197421
1340
Miałem sześć lat.
03:18
The magician looked at me and said, "This is a disaster.
51
198761
3382
Magik spojrzał na mnie i powiedział: "To jest beznadziejne.
03:22
You cannot do that in two seconds
52
202143
2886
Sztuczka nie może trwać dwie sekundy,
03:25
and have a minuscule part of the card showing.
53
205029
3465
poza tym, maleńki kawałek karty wystawał zza twojej dłoni.
03:28
For the move to be professional, it has to be less than one second
54
208494
5484
Jeśli chcesz to zrobić profesjonalnie, ruch musi trwać mniej niż jedną sekundę
03:33
and it has to be perfect."
55
213978
4122
i musi być perfekcyjny".
03:38
Two years later, one -- zoop.
56
218100
4613
Dwa lata później - raz - pyk.
03:42
And I'm not cheating. It's in the back. It's perfect.
57
222713
7817
Wcale nie oszukuję, karta jest z tyłu. Perfekcyjnie.
03:50
Passion is the motto
58
230530
6369
Pasja jest myślą przewodnią
03:56
of all my actions.
59
236899
2177
wszystkich podejmowanych przeze mnie działań.
03:59
As I'm studying magic,
60
239091
4210
Kiedy zgłębiałem tajniki magii,
04:03
juggling is mentioned repeatedly
61
243301
2617
wielokrotnie natykałem się na wzmianki o żonglerce
04:05
as a great way to acquire dexterity and coordination.
62
245918
4568
jako wspaniałym sposobie na nabieranie zręczności i doskonalenie koordynacji.
04:10
Now I had long admired how fast and fluidly
63
250486
4315
Podziwiałem z jaką szybkością i płynnością żonglerzy
04:14
jugglers make objects fly.
64
254801
2234
sprawiali, że przedmioty latały.
04:17
So that's it. I'm 14; I'm becoming a juggler.
65
257035
3928
Tak więc w wieku 14 lat wkroczyłem na drogę żonglerki.
04:20
I befriend a young juggler in a juggling troupe,
66
260963
3788
Zaprzyjaźniłem się z młodym członkiem grupy żonglerskiej,
04:24
and he agrees to sell me three clubs.
67
264751
4451
który zgodził się na odsprzedanie mi trzech maczug.
04:29
But in America you have to explain. What are clubs?
68
269202
2167
Jesteśmy w Ameryce, więc muszę wyjaśnić, że to angielskie słowo [club],
04:31
Nothing to do with golf.
69
271369
1516
kojarzące Wam się z golfem, używane jest do nazywania
04:32
They are those beautiful oblong objects,
70
272885
4534
tych pięknych podłużnych przedmiotów,
04:37
but quite difficult to make.
71
277419
1600
dość trudnych do zrobienia.
04:39
They have to be precisely lathed.
72
279019
1866
Muszą być precyzyjnie wyważone.
04:40
Oh, when I was buying the clubs,
73
280885
2168
A kiedy kupowałem maczugi,
04:43
somehow the young juggler was hiding from the others.
74
283053
3149
z jakiegoś powodu młody żongler chował się przed pozostałymi.
04:46
Well I didn't think much of it at the time.
75
286202
2350
Jednak wtedy w ogóle mnie to nie zastanowiło.
04:48
Anyway, here I was progressing with my new clubs.
76
288552
3966
W każdym razie, zacząłem robić postępy w żonglowaniu nowymi maczugami.
04:52
But I could not understand.
77
292518
2336
Jednak nie rozumiałem jednego.
04:54
I was pretty fast, but I was not fluid at all.
78
294854
3766
Byłem dość szybki, ale moje ruchy wcale nie były płynne.
04:58
The clubs were escaping me at each throw.
79
298620
3182
Maczugi uciekały ode mnie przy każdym podrzucie,
05:01
And I was trying constantly to bring them back to me.
80
301802
3017
a ja ciągle próbowałem sprawić, by do mnie wracały.
05:04
Until one day I practiced in front of Francis Brunn,
81
304819
4133
Aż pewnego dnia, gdy ćwiczyłem w obecności Francisa Brunna,
05:08
the world's greatest juggler.
82
308952
2168
najlepszego żonglera na świecie,
05:11
And he was frowning.
83
311120
1515
on patrząc na mnie zmarszczył brwi.
05:12
And he finally asked, "Can I see those?"
84
312635
2417
W końcu poprosił, bym pokazał mu swoje maczugi.
05:15
So I proudly showed him my clubs.
85
315052
2366
Podałem mu je z dumą.
05:17
He said, "Philippe, you have been had.
86
317418
2417
A on powiedział: "Wpuszczono Cię w maliny.
05:19
These are rejects. They are completely out of alignment.
87
319835
3401
To są odrzuty. Są źle wyważone.
05:23
They are impossible to juggle."
88
323236
5151
Nie da się nimi żonglować".
05:28
Tenacity is how I kept at it
89
328387
6365
Wytrwałość - dzięki niej nie odpuszczałem,
05:34
against all odds.
90
334752
1882
nie zważając na żadne przeciwności.
05:36
So I went to the circus to see more magicians, more jugglers,
91
336634
3552
Poszedłem do cyrku, by zobaczyć magików i żonglerów
05:40
and I saw -- oh no, no, no, I didn't see.
92
340186
2482
i zobaczyłem - ach nie, nie zobaczyłem.
05:42
It was more interesting; I heard.
93
342668
1918
Co ciekawe - usłyszałem.
05:44
I heard about those amazing men and women
94
344586
2367
Usłyszałem o niesamowitej parze,
05:46
who walk on thin air --
95
346953
2685
która chodziła w powietrzu.
05:49
the high-wire walkers.
96
349638
2856
O parze linoskoczków.
05:52
Now I have been playing with ropes and climbing all my childhood,
97
352494
3662
W dzieciństwie często miałem do czynienia z linami i wspinaczką,
05:56
so that's it. I'm 16; I'm becoming a wire walker.
98
356156
4723
dlatego stwierdziłem: to jest to, mam 16 lat - będę chodził po linie.
06:00
I found two trees --
99
360879
4473
Znalazłem dwa drzewa,
06:05
but not any kind of trees,
100
365352
2186
ale nie zwyczajne drzewa,
06:07
trees with character --
101
367538
2469
to były drzewa z charakterem.
06:10
and then a very long rope.
102
370007
1749
Zdobyłem też bardzo długą linę.
06:11
And I put the rope around and around
103
371756
1785
Oplotłem linę wokół drzewa
06:13
and around and around and around till I had no more rope.
104
373541
2465
raz, drugi, trzeci... aż skończyła mi się lina.
06:16
Now I have all of those ropes parallel like this.
105
376006
2517
Teraz wszystkie liny wisiały równolegle pomiędzy drzewami.
06:18
I get a pair of pliers and some coat hangers,
106
378523
2520
Zdobyłem też szczypce i jakieś wieszaki,
06:21
and I gather them together in some kind of ropey path.
107
381043
5432
zebrałem wszystkie liny i stworzyłem coś na kształt ścieżki z lin.
06:26
So I just created the widest tightrope in the world.
108
386475
3618
Po prostu stworzyłem najszerszą linę do akrobacji na świecie.
06:30
What did I need? I needed the widest shoes in the world.
109
390093
3478
Czego jeszcze potrzebowałem? Najszerszych butów na świecie.
06:33
So I found some enormous, ridiculous, giant ski boots
110
393571
3839
Znalazłem więc ogromne, komiczne buty do jazdy na nartach
06:37
and then wobbly, wobbly I get on the ropes.
111
397410
3183
i kiwając się na wszystkie strony, wszedłem na liny.
06:40
Well within a few days I'm able to do one crossing.
112
400593
4011
Po kilku dniach potrafiłem już przejść od jednego drzewa do drugiego.
06:44
So I cut one rope off.
113
404604
2043
Więc odciąłem jedną z lin.
06:46
And the next day one rope off.
114
406647
1745
Kolejnego dnia następną.
06:48
And a few days later, I was practicing on a single tightrope.
115
408392
4799
Kilka dni później trenowałem na pojedynczej linie.
06:53
Now you can imagine at that time
116
413191
1800
Pewnie już się domyśliliście,
06:54
I had to switch the ridiculous boots for some slippers.
117
414991
4434
że musiałem zamienić wielkie buty narciarskie na pantofle.
06:59
So that is how -- in case there are people here in the audience who would like to try --
118
419425
4967
Właśnie w taki sposób, na wypadek gdyby ktoś z publiczności chciał tego spróbować,
07:04
this is how not to learn wire walking.
119
424392
3470
nie powinno się uczyć chodzenia po linie.
07:07
(Laughter)
120
427862
1514
(Śmiech)
07:09
Intuition is a tool essential in my life.
121
429376
8532
Intuicja - to kluczowe narzędzie w moim życiu.
07:17
In the meantime, I am being thrown out of five different schools
122
437908
4618
W międzyczasie byłem wyrzucany z pięciu różnych szkół,
07:22
because instead of listening to the teachers,
123
442526
1668
bo zamiast słuchać nauczycieli,
07:24
I am my own teacher, progressing in my new art
124
444194
4031
stałem się nauczycielem dla samego siebie, zgłębiając tajniki mojego nowego rzemiosła
07:28
and becoming a street juggler.
125
448225
3134
i zostając ulicznym żonglerem.
07:31
On the high wire, within months,
126
451359
2651
W parę miesięcy opanowałem wszystkie sztuczki,
07:34
I'm able to master all the tricks they do in the circus,
127
454010
2682
które cyrkowcy robią na linie.
07:36
except I am not satisfied.
128
456692
2583
Mimo to nie byłem zadowolony.
07:39
I was starting to invent my own moves and bring them to perfection.
129
459275
8261
Zacząłem wymyślać własne sztuczki i doprowadzać je do perfekcji,
07:47
But nobody wanted to hire me.
130
467536
2704
ale nikt nie chciał mnie zatrudnić.
07:50
So I started putting a wire up in secret and performing without permission.
131
470240
5419
Dlatego zacząłem zawieszać linę w tajemnicy i występować bez zezwolenia.
07:55
Notre Dame,
132
475659
3886
Notre Dame,
07:59
the Sydney Harbor Bridge,
133
479545
4038
Sydney Harbour Bridge,
08:03
the World Trade Center.
134
483583
3094
World Trade Center.
08:06
And I developed a certitude, a faith
135
486677
2273
I nabrałem przeświadczenia, wiary,
08:08
that convinced me that I will get safely to the other side.
136
488950
3560
że uda mi się bezpiecznie dostać na drugą stronę.
08:12
If not, I will never do that first step.
137
492510
2752
Bez tego nigdy nie zrobiłbym pierwszego kroku.
08:15
Well nonetheless,
138
495262
2199
Niemniej jednak,
08:17
on the top of the World Trade Center
139
497461
3013
na szczycie World Trade Center
08:20
my first step was terrifying.
140
500474
7897
mój pierwszy krok był przerażający.
08:28
All of a sudden the density of the air is no longer the same.
141
508371
4273
Nagle zmienia się gęstość powietrza.
08:32
Manhattan no longer spreads its infinity.
142
512644
2836
Manhattan już nie rozciąga się po horyzont,
08:35
The murmur of the city dissolves into a squall
143
515480
3280
szmer miasta zanika w powiewach wiatru,
08:38
whose chilling power I no longer feel.
144
518760
3733
którego kojącej mocy już nie czuję.
08:42
I lift the balancing pole. I approach the edge.
145
522493
2866
Podnoszę drążek, podchodzę do krawędzi.
08:45
I step over the beam.
146
525359
1732
Przechodzę nad belką,
08:47
I put my left foot on the cable,
147
527091
3383
stawiam lewą stopę na linie.
08:50
the weight of my body raised on my right leg
148
530489
3369
Ciężar całego ciała spoczywa na mojej prawej nodze
08:53
anchored to the flank of the building.
149
533858
3280
jakby przyspawanej do skrzydła budynku.
08:57
Shall I ever so slightly shift my weight to the left?
150
537138
3819
Czy uda mi się lekko przesunąć ciężar ciała w lewo?
09:00
My right leg will be unburdened,
151
540957
2517
Moja prawa noga zostanie odciążona,
09:03
my right foot will freely meet the wire.
152
543474
3503
prawa stopa swobodnie napotka linę.
09:06
On one side, a mass of a mountain, a life I know.
153
546977
4572
Z jednej strony potężna góra, życie, które znam.
09:11
On the other, the universe of the clouds,
154
551549
2725
Z drugiej wszechświat chmur,
09:14
so full of unknown we think it's empty.
155
554274
3568
tak pełen niewiadomych, że wydaje się pusty.
09:17
At my feet, the path to the north tower -- 60 yards of wire rope.
156
557842
6215
U moich stóp ścieżka na północną wieżę - 55 metrów liny
09:24
It's a straight line, which sags,
157
564057
3381
prosta linia, która opada,
09:27
which sways, which vibrates,
158
567438
3521
kołysze się, wibruje,
09:30
which rolls on itself,
159
570959
1564
obraca się,
09:32
which is ice,
160
572523
1735
jest niczym lód,
09:34
which is three tons tight, ready to explode,
161
574258
4369
mocno napięta, gotowa, by ekspolodować,
09:38
ready to swallow me.
162
578627
2614
gotowa, by mnie pochłonąć.
09:41
An inner howl assails me,
163
581241
2966
Dopada mnie wewnętrzny krzyk,
09:44
the wild longing to flee.
164
584207
3017
gwałtowna chęć ucieczki.
09:47
But it is too late.
165
587224
2467
Ale jest za późno.
09:49
The wire is ready.
166
589691
2650
Lina jest gotowa.
09:52
Decisively my other foot sets itself onto the cable.
167
592341
5438
Ostatecznie moja druga stopa sama ląduje na linie.
10:04
Faith is what replaces doubt
168
604978
4495
Wiara - w moim słowniku
10:09
in my dictionary.
169
609473
2030
zastępuje ona wątpliwość.
10:11
So after the walk
170
611503
1226
Po spacerze między wieżami
10:12
people ask me, "How can you top that?"
171
612729
1844
pytano mnie: "Jak dasz radę to przebić?"
10:14
Well I didn't have that problem.
172
614573
2305
Cóż, nie miałem z tym problemu.
10:16
I was not interested in collecting the gigantic,
173
616878
2602
Nie interesowało mnie kolekcjonowanie wielkich wyczynów,
10:19
in breaking records.
174
619480
2082
bicie rekordów.
10:21
In fact, I put my World Trade Center crossing
175
621562
5029
Spacer ten stawiałem, pod względem artystycznym,
10:26
at the same artistic level as some of my smaller walks --
176
626591
3550
na równi z częścią moich mniej spektakularnych przejść,
10:30
or some completely different type of performance.
177
630141
4916
lub z niektórymi z moich zupełnie odmiennych dokonań.
10:35
Let's see, such as my street juggling, for example.
178
635057
6162
Jak choćby z moją uliczną żonglerką.
10:41
So each time
179
641219
2468
Za każdym razem
10:43
I draw my circle of chalk on the pavement
180
643687
3221
gdy rysowałem kredą swoje koło na chodniku
10:46
and enter as the improvising comic silent character
181
646908
4843
i wchodziłem do niego jako bohater improwizowanej, komediowej pantomimy,
10:51
I created 45 years ago,
182
651751
1925
którego stworzyłem 45 lat temu,
10:53
I am as happy as when I am in the clouds.
183
653676
4047
czułem się tak szczęśliwy jak podczas spaceru w chmurach.
10:57
But this here,
184
657723
1955
Ale to tutaj,
10:59
this is not the street.
185
659678
2331
to nie ulica.
11:02
So I cannot street juggle here, you understand.
186
662009
2576
Więc nie mogę tutaj uprawiać ulicznej żonglerki, sami rozumiecie.
11:04
So you don't want me to street juggle here, right?
187
664585
2173
Nie chcecie, żebym tutaj uprawiał uliczną żonglerkę, prawda?
11:06
You know that, right?
188
666758
1366
Rozumiecie?
11:08
You don't want me to juggle, right?
189
668124
2249
Nie chcecie, żebym żonglował, prawda?
11:10
(Applause)
190
670373
2293
(Oklaski)
11:18
(Music)
191
678595
5207
(Muzyka)
13:10
(Applause)
192
790460
5038
(Oklaski)
13:15
Thank you. Thank you.
193
795498
2581
Dziękuję, dziękuję.
13:29
Each time I street juggle
194
809980
2952
Za każdym razem kiedy żongluję
13:32
I use improvisation.
195
812932
7216
opieram się na improwizacji.
13:44
Now improvisation is empowering
196
824025
2202
Improwizacja dodaje skrzydeł,
13:46
because it welcomes the unknown.
197
826227
4200
bo w improwizacji mile widziane jest to, co nieznane.
13:50
And since what's impossible is always unknown,
198
830427
4132
A skoro to, co niemożliwe jest zawsze nieznane,
13:54
it allows me to believe I can cheat the impossible.
199
834559
7590
pozwala mi wierzyć, że mogę dokonać niemożliwego.
14:02
Now I have done the impossible not once,
200
842149
2444
Robiłem to już nie raz,
14:04
but many times.
201
844593
2185
a wiele razy.
14:06
So what should I share? Oh, I know. Israel.
202
846778
2446
O czym powinienem opowiedzieć? Ach, tak. O Izraelu.
14:09
Some years ago I was invited to open the Israel Festival
203
849224
4671
Kilka lat temu zostałem zaproszony, by otworzyć Festiwal Izraelski
14:13
by a high-wire walk.
204
853895
1966
pokazem chodzenia po linie.
14:15
And I chose to put my wire
205
855861
1849
Zdecydowałem, że rozwieszę linę
14:17
between the Arab quarters and the Jewish quarter of Jerusalem
206
857710
4003
pomiędzy dwiema częściami Jerozolimy, arabską i żydowską
14:21
over the Ben Hinnom Valley.
207
861713
1931
ponad doliną Ben-Hinnom.
14:23
And I thought it would be incredible
208
863644
2167
I pomyślałem, że byłoby niesamowite,
14:25
if in the middle of the wire
209
865811
1823
gdybym znajdując się w połowie liny
14:27
I stopped and, like a magician,
210
867634
1983
zatrzymał się i niczym magik
14:29
I produce a dove and send her in the sky
211
869617
3765
wyczarował gołębicę i wypuścił ją w przestworza,
14:33
as a living symbol of peace.
212
873382
2350
jako żywy symbol pokoju.
14:35
Well now I must say,
213
875732
2817
Cóż, muszę przyznać,
14:38
it was a little bit hard to find a dove in Israel, but I got one.
214
878549
2984
że sprawiło mi pewną trudność znalezienie gołębicy w Izraelu, ale udało się.
14:41
And in my hotel room,
215
881533
2924
W moim pokoju hotelowym,
14:44
each time I practiced making it appear and throwing her in the air,
216
884457
4980
za każdym razem kiedy ćwiczyłem moment pojawienia się gołębicy i wypuszczenia jej w przestworza,
14:49
she would graze the wall and end up on the bed.
217
889437
2619
gołębica wpadała na ścianę i lądowała na łóżku.
14:52
So I said, now it's okay. The room is too small.
218
892056
2765
Pomyślałem, że to nieistotne, po prostu pokój jest za mały.
14:54
I mean, a bird needs space to fly.
219
894821
1749
Ptak potrzebuje przestrzeni żeby móc latać,
14:56
It will go perfectly on the day of the walk.
220
896570
2252
wszystko pójdzie idealnie w dniu pokazu.
14:58
Now comes the day of the walk.
221
898822
3381
Nadszedł dzień pokazu.
15:02
Eighty thousand people spread over the entire valley.
222
902203
3650
80 tys. ludzi rozsianych po całej dolinie.
15:05
The mayor of Jerusalem, Teddy Kollek, comes to wish me the best.
223
905853
4584
Burmistrz Jerozolimy, Teddy Kollek, podchodzi, aby życzyć mi powodzenia.
15:10
But he seemed nervous.
224
910437
2885
Ale wygląda na zdenerwowanego.
15:13
There was tension in my wire,
225
913322
2249
Napięcie panowało nie tylko na górze,
15:15
but I also could feel tension on the ground.
226
915571
2115
czułem je także pode mną, na ziemi.
15:17
Because all those people
227
917686
1318
Bowiem cały ten tłum
15:19
were made up of people who, for the most part,
228
919004
3099
składał się z ludzi, którzy w większości
15:22
considered each other enemies.
229
922103
2885
uważali siebie nawzajem za wrogów.
15:24
So I start the walk. Everything is fine.
230
924988
2736
Wchodzę na linę, wszystko idzie dobrze.
15:27
I stop in the middle.
231
927724
1778
Zatrzymuję się na środku
15:29
I make the dove appear.
232
929502
2719
i wyczarowuję gołębicę.
15:32
People applaud in delight.
233
932221
1916
Ludzie klaszczą z zachwytem.
15:34
And then in the most magnificent gesture,
234
934137
2769
I wtedy wykonując wspaniały gest
15:36
I send the bird of peace into the azure.
235
936906
3531
wypuszczam gołąbka pokoju w błękitne niebo.
15:40
But the bird, instead of flying away,
236
940437
1749
Jednak ptak, zamiast odlecieć,
15:42
goes flop, flop, flop and lands on my head.
237
942186
3051
trzepocze skrzydłami i ląduje na mojej głowie.
15:45
(Laughter)
238
945237
2084
(Śmiech)
15:47
And people scream.
239
947321
1899
A ludzie krzyczą.
15:49
So I grab the dove,
240
949220
2618
Więc chwytam gołębicę
15:51
and for the second time I send her in the air.
241
951838
4796
i po raz drugi wypuszczam ją w przestworza.
15:56
But the dove, who obviously didn't go to flying school,
242
956634
3173
A gołębica, która najwyraźniej nie chodziła do szkoły latania,
15:59
goes flop, flop, flop and ends up at the end of my balancing pole.
243
959807
4047
trzepocze skrzydłami i ląduje na końcu trzymanego przeze mnie drążka.
16:03
(Laughter)
244
963854
1316
(Śmiech)
16:05
You laugh, you laugh. But hey.
245
965170
2255
Śmiejecie się, ale słuchajcie.
16:07
I sit down immediately. It's a reflex of wire walkers.
246
967425
3429
Natychmiast usiadłem, to refleks linoskoczka.
16:10
Now in the meantime, the audience, they go crazy.
247
970854
3219
W międzyczasie publiczność szaleje.
16:14
They must think this guy with this dove,
248
974073
2364
Muszą sobie myśleć, że ten facet i jego gołębica
16:16
he must have spent years working with him.
249
976437
2166
musieli spędzić lata trenując te sztuczki.
16:18
What a genius, what a professional.
250
978603
1417
Co za geniusz, cóż za zawodowiec.
16:20
(Laughter)
251
980020
1971
(Śmiech)
16:21
So I take a bow. I salute with my hand.
252
981991
2979
Więc kłaniam się i podnoszę rękę pozdrawiając ich.
16:24
And at the end I bang my hand against the pole
253
984970
2068
Wreszcie uderzam dłonią w drążek,
16:27
to dislodge the bird.
254
987038
1517
by odpędzić ptaka.
16:28
Now the dove, who, now you know, obviously cannot fly,
255
988555
3649
Gołębica, która jak się już domyślacie, najwyraźniej nie potrafi latać,
16:32
does for the third time a little flop, flop, flop
256
992204
2751
po raz trzeci trzepocze skrzydłami
16:34
and ends up on the wire behind me.
257
994955
2033
i ląduje za mną na linie.
16:36
And the entire valley goes crazy.
258
996988
3016
Cała dolina szaleje.
16:40
Now but hold on, I'm not finished.
259
1000004
2083
Ale poczekajcie, jeszcze nie skończyłem.
16:42
So now I'm like 50 yards from my arrival
260
1002087
2534
Zostało mi jakieś 46 metrów do końca,
16:44
and I'm exhausted, so my steps are slow.
261
1004621
2649
a jestem wyczerpany, więc stąpam bardzo wolno.
16:47
And something happened.
262
1007270
1583
I wtedy coś się stało.
16:48
Somebody somewhere, a group of people,
263
1008853
2469
Gdzieś jakaś grupka ludzi
16:51
starts clapping in rhythm with my steps.
264
1011322
3182
zaczęła klaskać w rytm moich kroków.
16:54
And within seconds the entire valley
265
1014504
1849
I w ciągu kilku sekund cała dolina
16:56
is applauding in unison with each of my steps.
266
1016353
3984
klaszcze zgodnie z każdym moim kolejnym krokiem.
17:00
But not an applause of delight like before,
267
1020337
2133
Nie są to jednak oklaski wyrażające zachwyt,
17:02
an applause encouragement.
268
1022470
3384
to oklaski mające dodać mi otuchy.
17:05
For a moment, the entire crowd had forgotten their differences.
269
1025854
4165
Na moment wszyscy zebrani zapomnieli o tym, co ich dzieli.
17:10
They had become one, pushing me to triumph.
270
1030019
4949
Stali się jednością, która popychała mnie do zwycięstwa.
17:14
I want you just for a second
271
1034968
2667
Chciałbym, abyście choć przez sekundę
17:17
to experience this amazing human symphony.
272
1037635
3013
doświadczyli tej niesamowitej międzyludzkiej symfonii.
17:20
So let's say I am here and the chair is my arrival.
273
1040648
3136
Powiedzmy, że ja stoję tutaj, a krzesło wyznacza metę.
17:23
So I walk, you clap, everybody in unison.
274
1043784
3900
Ja idę, wy klaszczecie, wszyscy razem.
17:27
(Clapping)
275
1047684
6214
(Klaskanie)
17:33
(Applause)
276
1053898
4302
(Oklaski)
17:40
So after the walk, Teddy and I become friends.
277
1060323
2856
Po moim pokazie Teddy i ja zaprzyjaźniliśmy się.
17:43
And he tells me, he has on his desk a picture of me
278
1063179
3653
Powiedział mi, że ma na swoim biurku moje zdjęcie,
17:46
in the middle of the wire with a dove on my head.
279
1066832
2435
jak stoję na środku liny z gołębicą na głowie.
17:49
He didn't know the true story.
280
1069267
1417
Nie wiedział, jak było naprawdę.
17:50
And whenever he's daunted by an impossible situation
281
1070684
3648
Kiedy czuje się zniechęcony, bo ma przed sobą sytuację niemożliwą do rozwiązania,
17:54
to solve in this hard-to-manage city,
282
1074332
2400
w tym trudnym do zarządzania mieście,
17:56
instead of giving up, he looks at the picture and he says,
283
1076732
3018
zamiast się poddać, spogląda na zdjęcie i mówi:
17:59
"If Philippe can do that, I can do this,"
284
1079750
2333
"Jeśli Philippe dał radę, to ja też sobie poradzę"
18:02
and he goes back to work.
285
1082083
3619
i wraca do pracy.
18:05
Inspiration.
286
1085702
5211
Inspiracja.
18:14
By inspiring ourselves
287
1094728
2448
Inspirując siebie
18:17
we inspire others.
288
1097176
2190
inspirujemy innych.
18:19
I will never forget this music,
289
1099366
1783
Nigdy nie zapomnę tej muzyki
18:21
and I hope now neither will you.
290
1101149
2517
i mam nadzieję, że Wy również.
18:23
Please take this music with you home,
291
1103666
2732
Zabierzcie ją ze sobą do domu,
18:26
and start gluing feathers to your arms
292
1106398
3506
przyklejcie pióra do swoich ramion
18:29
and take off and fly,
293
1109904
2318
oderwijcie się od ziemi i lećcie,
18:32
and look at the world from a different perspective.
294
1112222
6008
spójrzcie na świat z innej perspektywy.
18:38
And when you see mountains,
295
1118230
2445
A kiedy natkniecie się na góry,
18:40
remember mountains can be moved.
296
1120675
2793
pamiętajcie, że nawet góry można poruszyć.
18:43
(Applause)
297
1123468
8132
(Oklaski)
18:51
Thank you. Thank you.
298
1131600
3002
Dziękuję, dziękuję.
18:54
Thank you.
299
1134618
3672
Dziękuję.
18:58
(Applause)
300
1138290
3322
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7