Philippe Petit: The journey across the high wire

150,360 views ・ 2012-05-23

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Trúc Trương Reviewer: An Nguyễn
00:17
This sound,
1
17690
3423
Âm thanh này
00:21
this smell,
2
21113
3735
Mùi hương này
00:24
this sight
3
24848
4105
Hình ảnh này
00:28
all remind me of the campfires of my childhood,
4
28953
3528
tất cả những thứ này khiến tôi nhớ đến những buổi lửa trại khi còn bé
00:32
when anyone could become a storyteller in front of the dancing flames.
5
32481
7396
Khi mà bất cứ ai cũng có thể trở thành người kể chuyện trước ánh lửa bập bùng
00:39
There was this wondrous ending
6
39877
2923
Có một kết cục kì lạ thế này
00:42
when people and fire fell asleep almost in unison.
7
42800
4566
khi mọi người thiếp đi và ngọn lửa lụi tàn gần như cùng một lúc
00:47
It was dreaming time.
8
47366
3981
đó cũng là thời khắc của những giấc mơ
00:51
Now my story has a lot to do with dreaming,
9
51347
3337
Câu chuyện của tôi liên quan rất nhiều đến giấc mơ
00:54
although I'm known to make my dreams come true.
10
54684
3710
mặc dù tôi đã biến giấc mơ của mình thành hiện thực
00:58
Last year, I created a one-man show.
11
58394
3291
Năm vừa qua, tôi đã tổ chức một chương trình solo.
01:01
For an hour and a half I shared with the audience
12
61685
4233
Trong một tiếng rưỡi đồng hồ, tôi đã chia sẻ với khán giả
01:05
a lifetime of creativity,
13
65918
2667
một cuộc đời của sự sáng tạo,
01:08
how I pursue perfection, how I cheat the impossible.
14
68585
4434
cách mà tôi theo đuổi sự hoàn hảo, cách mà tôi vượt qua những điều bất khả thi
01:13
And then TED challenged me:
15
73019
2349
Và sau đó, TED đã thách thức tôi:
01:15
"Philippe, can you shrink this lifetime to 18 minutes?"
16
75368
3165
"Philippe, ông có thể kể tóm tắt chuyện đời ông trong 18 phút?"
01:18
(Laughter)
17
78533
1390
"Tiếng cười"
01:19
Eighteen minutes, clearly impossible.
18
79923
3527
18 phút, rõ ràng là không thể.
01:23
But here I am.
19
83450
2263
Nhưng tôi đang đứng đây rồi.
01:25
One solution was to rehearse a machine gun delivery
20
85713
2362
Giải pháp là nói nhanh như một khẩu súng máy
01:28
in which every syllable, every second will have its importance
21
88075
2201
trong đó mỗi cử chỉ, mỗi giây đều quan trọng
01:30
and hope to God the audience will be able to follow me.
22
90276
1765
và mong thán giả có thể bắt kịp tôi.
01:32
No, no, no.
23
92041
1418
Không, không, không
01:33
No, the best way for me to start
24
93459
2881
Không, cách tốt nhất để tôi bắt đầu
01:36
is to pay my respects to the gods of creativity.
25
96340
3669
là thể hiện sự kính trọng của mình với những đấng cao của sự sáng tạo
01:40
So please join me for a minute of silence.
26
100009
3317
Thế nên hãy dành một phút mặt niệm
02:01
Okay, I cheated, it was a mere 20 seconds.
27
121286
2160
Ok, tôi ăn gian đấy, mới khoảng 20 giây thôi.
02:03
But hey, we're on TED time.
28
123446
2703
Nhưng này, chúng ta đang ở TED mà
02:06
When I was six years old,
29
126164
2057
Khi tôi 6 tuổi,
02:08
I fell in love with magic.
30
128221
2798
tôi yêu ảo thuật
02:11
For Christmas I got a magic box
31
131019
2419
Tôi nhận được một chiếc hộp ảo thuật cho Giáng sinh
02:13
and a very old book on card manipulation.
32
133438
4455
và một quyển sách cũ mèm về thủ thuật với những lá bài
02:17
Somehow I was more interested in pure manipulation
33
137893
3153
Thế nhưng, tôi trở nên thích thú hơn với những thủ thuật thuần túy
02:21
than in all the silly little tricks in the box.
34
141046
4233
hơn là tất cả những mánh khóe nhảm nhí trong chiếc hộp.
02:25
So I looked in the book for the most difficult move,
35
145279
3266
Thế là tôi tìm ngay tới thủ thuật khó nhất
02:28
and it was this.
36
148545
3622
và nó là đây.
02:32
Now I'm not supposed to share that with you,
37
152167
1893
Giờ tôi sẽ chia sẻ nó với các bạn,
02:34
but I have to show you the card is hidden in the back of the hand.
38
154060
5297
như các bạn thấy là bài được giấu phía sau bàn tay.
02:39
Now that manipulation
39
159357
2503
Đó là một thủ thuật
02:41
was broken down into seven moves
40
161860
3460
được chia thành 7 bước
02:45
described over seven pages.
41
165320
3114
và được miêu tả trong bảy trang sách.
02:48
One, two, three,
42
168434
2595
Một, hai, ba,
02:51
four, five, six and seven.
43
171029
3614
bốn, năm, sáu và bảy.
02:54
And let me show you something else.
44
174643
1601
Để tôi chỉ cho các bạn một điều.
02:56
The cards were bigger than my hands.
45
176244
10449
Những lá bài to hơn so với tay của tôi
03:06
Two months later, six years old,
46
186693
2603
2 tháng sau, tôi vẫn 6 tuổi,
03:09
I'm able to do one, two, three, four, five, six, seven.
47
189296
3259
Tôi có thể thực hiện một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy bước
03:12
And I go to see a famous magician
48
192555
2140
Và tôi đến gặp một nhà ảo thuật nổi tiếng
03:14
and proudly ask him, "Well what do you think?"
49
194695
2726
và tự hào hỏi ông ấy rằng, "Thế, chú thấy sao nào?"
03:17
Six years old.
50
197421
1340
6 tuổi đầu
03:18
The magician looked at me and said, "This is a disaster.
51
198761
3382
Ảo thuật gia nhìn tôi và bảo, "Đây là một thảm họa."
03:22
You cannot do that in two seconds
52
202143
2886
Cháu không thể làm thế trong 2 giây
03:25
and have a minuscule part of the card showing.
53
205029
3465
và có một mảnh nhỏ của lá bài bị dư ra.
03:28
For the move to be professional, it has to be less than one second
54
208494
5484
Để trông chuyên nghiệp, phải tốn ít hơn một giây
03:33
and it has to be perfect."
55
213978
4122
và phải thật hoàn hảo."
03:38
Two years later, one -- zoop.
56
218100
4613
2 năm sau, một -- vút.
03:42
And I'm not cheating. It's in the back. It's perfect.
57
222713
7817
Và tôi không ăn gian đâu. Nó vẫn ở đằng sau. Nó hoàn hảo
03:50
Passion is the motto
58
230530
6369
Sự đam mê là kim chỉ nam
03:56
of all my actions.
59
236899
2177
cho mọi hoạt động của tôi.
03:59
As I'm studying magic,
60
239091
4210
Khi tôi đang học ảo thuật,
04:03
juggling is mentioned repeatedly
61
243301
2617
trò tung hứng được nhắc đến liên tục
04:05
as a great way to acquire dexterity and coordination.
62
245918
4568
như là một cách tốt để có được sự khéo léo và nhịp nhàng
04:10
Now I had long admired how fast and fluidly
63
250486
4315
Bây giờ tôi đã rất ngưỡng mộ cách mà các diễn viên tung hứng
04:14
jugglers make objects fly.
64
254801
2234
làm mọi thứ nhanh và nhịp nhàng
04:17
So that's it. I'm 14; I'm becoming a juggler.
65
257035
3928
Và thế đấy. Tôi trở thành một diễn viên tung hứng ở tuổi 15
04:20
I befriend a young juggler in a juggling troupe,
66
260963
3788
Tôi kết bạn với một diễn viên tung hứng trẻ trong đoàn,
04:24
and he agrees to sell me three clubs.
67
264751
4451
và cậu ta đồng ý bán cho tôi 3 cái chùy để tung hứng
04:29
But in America you have to explain. What are clubs?
68
269202
2167
Nhưng ở Mỹ bạn phải giải thích, chúng là gì?
04:31
Nothing to do with golf.
69
271369
1516
Chả liên quan gì đến golf đâu
04:32
They are those beautiful oblong objects,
70
272885
4534
Chúng là những thứ hình thuôn tuyệt đẹp,
04:37
but quite difficult to make.
71
277419
1600
nhưng khá khó để tạo ra.
04:39
They have to be precisely lathed.
72
279019
1866
Chúng phải được mài dũa thật chính xác.
04:40
Oh, when I was buying the clubs,
73
280885
2168
Oh, khi tôi mua những cái chùy này,
04:43
somehow the young juggler was hiding from the others.
74
283053
3149
Không rõ tại sao cậu ta lại giấu những người khác
04:46
Well I didn't think much of it at the time.
75
286202
2350
Thật ra, tôi đã không suy nghĩ quá nhiều
04:48
Anyway, here I was progressing with my new clubs.
76
288552
3966
Dù sao thì lúc này tôi phải luyện tập với những chiếc chùy mới của mình.
04:52
But I could not understand.
77
292518
2336
Nhưng tôi không thể hiểu được.
04:54
I was pretty fast, but I was not fluid at all.
78
294854
3766
Tôi thực hiện khá nhanh, nhưng không nhịp nhàng chút nào cả
04:58
The clubs were escaping me at each throw.
79
298620
3182
Những chiếc chùy luôn văng ra mỗi khi tôi tung chúng
05:01
And I was trying constantly to bring them back to me.
80
301802
3017
Và tôi đã thực sự cố gắng luyện tập
05:04
Until one day I practiced in front of Francis Brunn,
81
304819
4133
Đến một ngày nọ, tôi trình diễn trước mặt Francis Brunn,
05:08
the world's greatest juggler.
82
308952
2168
diễn viên tung hứng giỏi nhất thế giới.
05:11
And he was frowning.
83
311120
1515
Và ông ấy đã cau mày.
05:12
And he finally asked, "Can I see those?"
84
312635
2417
Và ông ấy hỏi, "Tôi xem chúng được không?"
05:15
So I proudly showed him my clubs.
85
315052
2366
Nên tôi không ngần ngại đưa ông xem chúng
05:17
He said, "Philippe, you have been had.
86
317418
2417
Ông ấy bảo, "Philippe, cậu đã bị lừa rồi.
05:19
These are rejects. They are completely out of alignment.
87
319835
3401
Những cái này là hàng kém chất lượng. Chúng hoàn toàn không thẳng.
05:23
They are impossible to juggle."
88
323236
5151
Không thể nào tung hứng chúng được."
05:28
Tenacity is how I kept at it
89
328387
6365
Sự kiên trì là ở chỗ tôi vẫn luyện tập
05:34
against all odds.
90
334752
1882
mặc cho mọi sự bất lợi
05:36
So I went to the circus to see more magicians, more jugglers,
91
336634
3552
Thế là tôi vào rạp xiếc để gặp các ảo thuật gia và diễn viên tung hứng,
05:40
and I saw -- oh no, no, no, I didn't see.
92
340186
2482
và tôi đã thấy -- không, không, không, tôi đã không thấy
05:42
It was more interesting; I heard.
93
342668
1918
Nó thú vị hơn nhiều: tôi nghe bảo thế.
05:44
I heard about those amazing men and women
94
344586
2367
Tôi đã nghe về những con người tuyệt vời này
05:46
who walk on thin air --
95
346953
2685
những người bước đi trên không khí --
05:49
the high-wire walkers.
96
349638
2856
những nghệ sĩ đi trên dây.
05:52
Now I have been playing with ropes and climbing all my childhood,
97
352494
3662
Bây giờ tôi đã đang chơi với những sợi dây và leo trèo hết thời gian đó,
05:56
so that's it. I'm 16; I'm becoming a wire walker.
98
356156
4723
Thế đấy, tôi 16 tuổi; tôi trở thành một nghệ sĩ đi trên dây.
06:00
I found two trees --
99
360879
4473
Tôi tìm thấy hai cái cây --
06:05
but not any kind of trees,
100
365352
2186
nhưng không loại cây bất kì,
06:07
trees with character --
101
367538
2469
mà là những cây có khí sắc --
06:10
and then a very long rope.
102
370007
1749
và sau đó là một sợi dây dài.
06:11
And I put the rope around and around
103
371756
1785
Và tôi quấn sợi dây quanh chúng
06:13
and around and around and around till I had no more rope.
104
373541
2465
và tiếp tục đến khi tôi không còn dây nữa.
06:16
Now I have all of those ropes parallel like this.
105
376006
2517
Bây giờ tôi có tất cả đống dây đó song song như thế này.
06:18
I get a pair of pliers and some coat hangers,
106
378523
2520
Tôi lấy một chiếc kìm và vài cái móc áo,
06:21
and I gather them together in some kind of ropey path.
107
381043
5432
và tôi biến chúng thành một đường đi bằng dây
06:26
So I just created the widest tightrope in the world.
108
386475
3618
Thế là tôi đã tạo ra sợi dây cho người đi trên rộng nhất thế giới
06:30
What did I need? I needed the widest shoes in the world.
109
390093
3478
Tôi cần gì nữa? Tôi cần đôi giày tốt nhất.
06:33
So I found some enormous, ridiculous, giant ski boots
110
393571
3839
Thế nên tôi đã tìm một vài chiếc ủng trượt tuyết to và lố bịch
06:37
and then wobbly, wobbly I get on the ropes.
111
397410
3183
và sau đó tôi leo lên những sợi dây.
06:40
Well within a few days I'm able to do one crossing.
112
400593
4011
Vâng, chỉ trong một vài ngày tôi có thể băng qua dây
06:44
So I cut one rope off.
113
404604
2043
Thế là tôi cắt đi 1 sợi dây
06:46
And the next day one rope off.
114
406647
1745
và ngày hôm sau tôi cắt một sợi nữa
06:48
And a few days later, I was practicing on a single tightrope.
115
408392
4799
Và một ít ngày sau nữa, tôi tập đi trên một sợi dây.
06:53
Now you can imagine at that time
116
413191
1800
Bạn có tưởng tượng được khi ấy
06:54
I had to switch the ridiculous boots for some slippers.
117
414991
4434
Tôi đã phải đổi đôi bốt thành dép lê
06:59
So that is how -- in case there are people here in the audience who would like to try --
118
419425
4967
Và đó là cách -- phòng trường hợp có một vài khán giả ở đây muốn thử --
07:04
this is how not to learn wire walking.
119
424392
3470
đây là cách để không học đi trên dây.
07:07
(Laughter)
120
427862
1514
(Tiếng cười)
07:09
Intuition is a tool essential in my life.
121
429376
8532
Trực giác là công cụ chính trong cuộc đời tôi.
07:17
In the meantime, I am being thrown out of five different schools
122
437908
4618
Khi đó, tôi đã bị đuổi khỏi 5 ngôi trường khác nhau.
07:22
because instead of listening to the teachers,
123
442526
1668
bởi thay vì lắng nghe giáo viên,
07:24
I am my own teacher, progressing in my new art
124
444194
4031
Tôi là giáo viên của chính mình, thực hiện môn nghệ thuật mới của mình
07:28
and becoming a street juggler.
125
448225
3134
và trở thành một nghệ nhân tung hứng trên đường phố.
07:31
On the high wire, within months,
126
451359
2651
Trên sợi dây cao vút, chỉ trong vài tháng,
07:34
I'm able to master all the tricks they do in the circus,
127
454010
2682
Tôi đã thành thạo tất cả những mánh mà họ làm ở rạp xiếc,
07:36
except I am not satisfied.
128
456692
2583
trừ khi tôi không thỏa mãn.
07:39
I was starting to invent my own moves and bring them to perfection.
129
459275
8261
Tôi bắt đầu sáng tạo những chuyển động của riêng mình và hoàn thiện chúng.
07:47
But nobody wanted to hire me.
130
467536
2704
Nhưng không ai muốn thuê tôi cả.
07:50
So I started putting a wire up in secret and performing without permission.
131
470240
5419
Thế là tôi đã bí mật treo một sợi dây và trình diễn mà không xin phép.
07:55
Notre Dame,
132
475659
3886
Notre Dame,
07:59
the Sydney Harbor Bridge,
133
479545
4038
Cầu cảng Sydney,
08:03
the World Trade Center.
134
483583
3094
Trung tâm thương mại thế giới.
08:06
And I developed a certitude, a faith
135
486677
2273
Và tôi khi tôi có niềm tin
08:08
that convinced me that I will get safely to the other side.
136
488950
3560
rằng tôi sẽ an toàn đi đến đầu dây bên kia.
08:12
If not, I will never do that first step.
137
492510
2752
Nếu không, tôi sẽ chẳng bao giờ bắt đầu
08:15
Well nonetheless,
138
495262
2199
Thật ra thì,
08:17
on the top of the World Trade Center
139
497461
3013
trên nóc của Trung tâm thương mại thế giới
08:20
my first step was terrifying.
140
500474
7897
bước đi đầu tiên của tôi thực sự đáng sợ.
08:28
All of a sudden the density of the air is no longer the same.
141
508371
4273
Thật bất ngờ, cơn gió định mệnh đã đổi chiều
08:32
Manhattan no longer spreads its infinity.
142
512644
2836
Manhattan không còn trải dài vô tận nữa
08:35
The murmur of the city dissolves into a squall
143
515480
3280
Tiếng ồn ả của thành phố hòa vào gió
08:38
whose chilling power I no longer feel.
144
518760
3733
thứ năng lượng làm tôi cảm thấy run rẩy đã không còn nữa
08:42
I lift the balancing pole. I approach the edge.
145
522493
2866
Tôi nhấc chiếc gậy thăng bằng. Tôi bước tới mép tường
08:45
I step over the beam.
146
525359
1732
Tôi bước lên thanh đà.
08:47
I put my left foot on the cable,
147
527091
3383
Tôi đặt chân trái của mình lên sợi dây cáp,
08:50
the weight of my body raised on my right leg
148
530489
3369
trọng lượng cơ thể dồn lên chân phải
08:53
anchored to the flank of the building.
149
533858
3280
đang tì vào mép của tòa nhà.
08:57
Shall I ever so slightly shift my weight to the left?
150
537138
3819
Tôi có nên nhẹ nhàng chuyển trọng tâm của mình sang trái không?
09:00
My right leg will be unburdened,
151
540957
2517
Chân phải của tôi sẽ bớt nặng nề
09:03
my right foot will freely meet the wire.
152
543474
3503
để bước lên sợi dây
09:06
On one side, a mass of a mountain, a life I know.
153
546977
4572
Một bên, là một ngọn núi hùng vĩ, một cuộc sống tôi biết.
09:11
On the other, the universe of the clouds,
154
551549
2725
Phần còn lại, vũ trụ của những đám mây,
09:14
so full of unknown we think it's empty.
155
554274
3568
đầy những bí ẩn mà chúng ta tưởng rằng trống không
09:17
At my feet, the path to the north tower -- 60 yards of wire rope.
156
557842
6215
Dưới chân tôi, là con đường hướng tới tòa tháp phía bắc -- 55 mét dây.
09:24
It's a straight line, which sags,
157
564057
3381
Đó là một sợi dây thẳng, chùng xuống
09:27
which sways, which vibrates,
158
567438
3521
sợi dây dung đưa, nhấp nhô,
09:30
which rolls on itself,
159
570959
1564
sợi dây xoắn lại,
09:32
which is ice,
160
572523
1735
lạnh tanh,
09:34
which is three tons tight, ready to explode,
161
574258
4369
3 tấn dây bện chặt, như muốn bung ra
09:38
ready to swallow me.
162
578627
2614
sắp nuốt chửng lấy tôi
09:41
An inner howl assails me,
163
581241
2966
Một tiếng kêu trong lòng thúc giục tôi,
09:44
the wild longing to flee.
164
584207
3017
hãy từ bỏ.
09:47
But it is too late.
165
587224
2467
Nhưng đã quá trễ
09:49
The wire is ready.
166
589691
2650
Sợi dây đã sẵn sàng
09:52
Decisively my other foot sets itself onto the cable.
167
592341
5438
Chân còn lại của tôi bước lên dây dứt khoát.
10:04
Faith is what replaces doubt
168
604978
4495
Đức tin là thứ thế chỗ cho ngờ vực
10:09
in my dictionary.
169
609473
2030
trong từ điển của tôi.
10:11
So after the walk
170
611503
1226
Sau đó
10:12
people ask me, "How can you top that?"
171
612729
1844
mọi người hỏi, "Sao ông làm được?"
10:14
Well I didn't have that problem.
172
614573
2305
Thật ra, tôi đã không để tâm.
10:16
I was not interested in collecting the gigantic,
173
616878
2602
Tôi không hứng thú với việc vĩ đại,
10:19
in breaking records.
174
619480
2082
phá vỡ các kỷ lục.
10:21
In fact, I put my World Trade Center crossing
175
621562
5029
Thật sự, tôi xem việc băng ngang qua tòa tháp Trung tâm thương mại thế giới
10:26
at the same artistic level as some of my smaller walks --
176
626591
3550
cũng giống như những lần khác--
10:30
or some completely different type of performance.
177
630141
4916
hay chỉ như một lối biểu diễn khác.
10:35
Let's see, such as my street juggling, for example.
178
635057
6162
Xem nào, ví như việc tung hứng trên đường phố của tôi.
10:41
So each time
179
641219
2468
Thế nên mỗi lần
10:43
I draw my circle of chalk on the pavement
180
643687
3221
Tôi vẽ một vòng tròn bằng phấn lên đất
10:46
and enter as the improvising comic silent character
181
646908
4843
và nhập vai một nhân vật truyện tranh trầm lặng ngẫu hứng
10:51
I created 45 years ago,
182
651751
1925
mà cách đây 45 năm, tôi đã tạo ra,
10:53
I am as happy as when I am in the clouds.
183
653676
4047
tôi thật hạnh phúc khi được hòa mình vào những đám mây.
10:57
But this here,
184
657723
1955
Nhưng lần này,
10:59
this is not the street.
185
659678
2331
lần này không phải là một con đường
11:02
So I cannot street juggle here, you understand.
186
662009
2576
Thế nên tôi không thể tung hứng, như mọi người biết.
11:04
So you don't want me to street juggle here, right?
187
664585
2173
Các bạn không muốn thế, đúng chứ?
11:06
You know that, right?
188
666758
1366
Các bạn biết mà, phải không?
11:08
You don't want me to juggle, right?
189
668124
2249
Các bạn không muốn tôi tung hứng, đúng chứ?
11:10
(Applause)
190
670373
2293
(Tiếng vỗ tay)
11:18
(Music)
191
678595
5207
(Âm nhạc)
13:10
(Applause)
192
790460
5038
(Tiếng vỗ tay)
13:15
Thank you. Thank you.
193
795498
2581
Cám ơn. Cảm ơn các bạn.
13:29
Each time I street juggle
194
809980
2952
Mỗi lần khi tôi tung hứng
13:32
I use improvisation.
195
812932
7216
Tôi sử dụng sự ngẫu hứng.
13:44
Now improvisation is empowering
196
824025
2202
Bây giờ sự ngẫu hứng là sự nâng cao vị thế
13:46
because it welcomes the unknown.
197
826227
4200
bởi vì nó đón nhận những điều chưa biết.
13:50
And since what's impossible is always unknown,
198
830427
4132
Và vì những thứ bất khả thi luôn luôn là những điều chưa biết,
13:54
it allows me to believe I can cheat the impossible.
199
834559
7590
nó cho phép tôi tin rằng tôi có thể vượt qua được những điều bất khả thi.
14:02
Now I have done the impossible not once,
200
842149
2444
Bây giờ tôi đã làm những thứ bất khả thi không chỉ một lần,
14:04
but many times.
201
844593
2185
mà là rất nhiều lần.
14:06
So what should I share? Oh, I know. Israel.
202
846778
2446
Thế tôi nên chia sẻ gì đây? À, tôi biết rồi. Israel.
14:09
Some years ago I was invited to open the Israel Festival
203
849224
4671
Một vài năm trược tôi được mời đến để khai mạc Lễ Hội Israel
14:13
by a high-wire walk.
204
853895
1966
bằng một màn đi trên dây.
14:15
And I chose to put my wire
205
855861
1849
Và tôi đã chọn căn sợi dây của mình
14:17
between the Arab quarters and the Jewish quarter of Jerusalem
206
857710
4003
ở giữa một vùng Arab và vùng Do Thái của Jerusalem.
14:21
over the Ben Hinnom Valley.
207
861713
1931
trên khắp thung lũng Ben Hinnom.
14:23
And I thought it would be incredible
208
863644
2167
Và tôi nghĩ điều đó sẽ thật tuyệt vời
14:25
if in the middle of the wire
209
865811
1823
Ở giữa đoạn dây
14:27
I stopped and, like a magician,
210
867634
1983
tôi dừng lại và như một nhà ảo thuật gia
14:29
I produce a dove and send her in the sky
211
869617
3765
tôi biến ra một con chim bồ câu và tung lên bầu trời
14:33
as a living symbol of peace.
212
873382
2350
như một biểu tượng sống của hòa bình.
14:35
Well now I must say,
213
875732
2817
Có điều phải nói là
14:38
it was a little bit hard to find a dove in Israel, but I got one.
214
878549
2984
khá khó để tìm chim bồ câu ở Israel, nhưng cuối cùng t cũng tìm được một con.
14:41
And in my hotel room,
215
881533
2924
Và ở khách sạn
14:44
each time I practiced making it appear and throwing her in the air,
216
884457
4980
mỗi khi tôi luyện tập biến ra và thả bồ câu lên không trung
14:49
she would graze the wall and end up on the bed.
217
889437
2619
nó lại va vào tường rồi rơi xuống giường.
14:52
So I said, now it's okay. The room is too small.
218
892056
2765
Thế nên tôi nghĩ cũng phải thôi. Căn phòng quá nhỏ.
14:54
I mean, a bird needs space to fly.
219
894821
1749
Ý tôi làc một chú chim cần nơi rộng để bay.
14:56
It will go perfectly on the day of the walk.
220
896570
2252
Nó sẽ thành công vào ngày diễn.
14:58
Now comes the day of the walk.
221
898822
3381
Và rồi đến ngày trình diễn
15:02
Eighty thousand people spread over the entire valley.
222
902203
3650
80 nghìn người đứng kín cả thung lũng.
15:05
The mayor of Jerusalem, Teddy Kollek, comes to wish me the best.
223
905853
4584
Thị trưởng của Jerusalem, Teddy Kollek đến chúc tôi may mắn
15:10
But he seemed nervous.
224
910437
2885
Nhưng trông ông ấy có vẻ lo lắng
15:13
There was tension in my wire,
225
913322
2249
Sợi dây của tôi khá căng
15:15
but I also could feel tension on the ground.
226
915571
2115
nhưng tôi cũng cảm thấy căng thẳng với khung cảnh dưới đất
15:17
Because all those people
227
917686
1318
Vì mọi người ở đó,
15:19
were made up of people who, for the most part,
228
919004
3099
là nhóm người mà đa phần,
15:22
considered each other enemies.
229
922103
2885
xem mỗi người khác như những kẻ thù vậy.
15:24
So I start the walk. Everything is fine.
230
924988
2736
Tôi bắt đầu đi. Mọi thứ đều ổn.
15:27
I stop in the middle.
231
927724
1778
Tôi ngừng ở giữa đoạn dây
15:29
I make the dove appear.
232
929502
2719
và biến ra chim bồ câu
15:32
People applaud in delight.
233
932221
1916
Mọi người vô tay trong hân hoan
15:34
And then in the most magnificent gesture,
234
934137
2769
Sau đó, với động tác đẹp nhất
15:36
I send the bird of peace into the azure.
235
936906
3531
Tôi thả nó lên trời xanh
15:40
But the bird, instead of flying away,
236
940437
1749
Nhưng thay vì bay đi
15:42
goes flop, flop, flop and lands on my head.
237
942186
3051
nó lại bay thấp, thấp hơn và rồi đậu trên đầu tôi.
15:45
(Laughter)
238
945237
2084
( tiếng cười )
15:47
And people scream.
239
947321
1899
Mọi người cười rộ lên
15:49
So I grab the dove,
240
949220
2618
tôi bắt vội lấy nó.
15:51
and for the second time I send her in the air.
241
951838
4796
Và ở lần thứ hai khi tôi thả nó lên bầu trời
15:56
But the dove, who obviously didn't go to flying school,
242
956634
3173
nhưng con chim cứ như chưa từng qua lớp học bay vậy
15:59
goes flop, flop, flop and ends up at the end of my balancing pole.
243
959807
4047
nó cứ bay dần thấp xuống và đáp trên cái gậy thăng bằng của tôi.
16:03
(Laughter)
244
963854
1316
( tiếng cười )
16:05
You laugh, you laugh. But hey.
245
965170
2255
Bạn cười, nhưng này
16:07
I sit down immediately. It's a reflex of wire walkers.
246
967425
3429
Tôi lập tức ngồi xuống theo phản xạ của người đi dây
16:10
Now in the meantime, the audience, they go crazy.
247
970854
3219
Vào thời điểm đó, khán giả bắt đầu khó chịu
16:14
They must think this guy with this dove,
248
974073
2364
Chắc hẳn họ nghĩ rằng chàng trai với con chim bồ câu này
16:16
he must have spent years working with him.
249
976437
2166
hẳn phải làm việc với nhau nhiều năm rồi vậy
16:18
What a genius, what a professional.
250
978603
1417
Thật là thiên tài, thật là chuyên nghiệp!
16:20
(Laughter)
251
980020
1971
( tiếng cười )
16:21
So I take a bow. I salute with my hand.
252
981991
2979
Tôi cúi đầu. Giơ tay lên
16:24
And at the end I bang my hand against the pole
253
984970
2068
đập vào cây gậy thăng bằng
16:27
to dislodge the bird.
254
987038
1517
để bật con chim bồ câu lên trời
16:28
Now the dove, who, now you know, obviously cannot fly,
255
988555
3649
Thế mà con chim bồ câu ấy vẫn không chịu bay
16:32
does for the third time a little flop, flop, flop
256
992204
2751
và lần thứ ba lại bay ngày càng thấp
16:34
and ends up on the wire behind me.
257
994955
2033
rồi đáp xuống sợi dây , ngay phía sau tôi.
16:36
And the entire valley goes crazy.
258
996988
3016
Thế là mọi người nóng giận
16:40
Now but hold on, I'm not finished.
259
1000004
2083
Nhưng khoan đã nào, tôi chưa xong mà.
16:42
So now I'm like 50 yards from my arrival
260
1002087
2534
Tôi đang cách điểm khởi đầu 50 yard
16:44
and I'm exhausted, so my steps are slow.
261
1004621
2649
tôi cảm thấy kiệt sức, bước chân chậm rãi
16:47
And something happened.
262
1007270
1583
và rồi điều kì diệu diễn ra
16:48
Somebody somewhere, a group of people,
263
1008853
2469
Một vài người ở đâu đó, là một nhóm người
16:51
starts clapping in rhythm with my steps.
264
1011322
3182
bắt đầu vô tay theo nhịp chân của tôi
16:54
And within seconds the entire valley
265
1014504
1849
Và trong khoảnh khắc ấy, mọi người
16:56
is applauding in unison with each of my steps.
266
1016353
3984
vỗ tay theo mỗi bước chân của tôi
17:00
But not an applause of delight like before,
267
1020337
2133
Nhưng không còn là tiếng vỗ tay hào hứng như trước
17:02
an applause encouragement.
268
1022470
3384
mà là tràng pháo tay động viên.
17:05
For a moment, the entire crowd had forgotten their differences.
269
1025854
4165
Trong một khoảnh khắc, đám đông đã quên đi sự khác biệt.
17:10
They had become one, pushing me to triumph.
270
1030019
4949
hòa làm một, đưa tôi đến thành công
17:14
I want you just for a second
271
1034968
2667
Tôi muốn bạn dành ra một giây
17:17
to experience this amazing human symphony.
272
1037635
3013
để trải nghiệm bản giao hưởng tuyệt vời của nhân loại.
17:20
So let's say I am here and the chair is my arrival.
273
1040648
3136
Vì vậy hãy để tôi ở đây và tỏa sáng.
17:23
So I walk, you clap, everybody in unison.
274
1043784
3900
Tôi bước đi, bạn vỗ tay, mọi người đồng thanh với tôi
17:27
(Clapping)
275
1047684
6214
( tiếng vỗ tay )
17:33
(Applause)
276
1053898
4302
( Tràng pháo tay )
17:40
So after the walk, Teddy and I become friends.
277
1060323
2856
Sau buổi trình diễn, tôi và Teddy trở thành bạn.
17:43
And he tells me, he has on his desk a picture of me
278
1063179
3653
Và anh ấy nói rằng trên bàn của anh ấy có bức ảnh của tôi
17:46
in the middle of the wire with a dove on my head.
279
1066832
2435
đang lơ lửng trên dây với chú bồ câu bay qua đầu
17:49
He didn't know the true story.
280
1069267
1417
Anh ấy đã không biết sự thật
17:50
And whenever he's daunted by an impossible situation
281
1070684
3648
Và mỗi khi anh ấy nản lòng bởi tình huống khó nhằn
17:54
to solve in this hard-to-manage city,
282
1074332
2400
ở cái thành phố khó xoay sở này,
17:56
instead of giving up, he looks at the picture and he says,
283
1076732
3018
thay vì từ bỏ, anh ấy nhìn bức ảnh và nói rằng
17:59
"If Philippe can do that, I can do this,"
284
1079750
2333
"Nếu Phillippe có thể, tôi cũng thế."
18:02
and he goes back to work.
285
1082083
3619
và tiếp tục làm việc.
18:05
Inspiration.
286
1085702
5211
Cảm hứng.
18:14
By inspiring ourselves
287
1094728
2448
Bằng cảm hứng của bản thân
18:17
we inspire others.
288
1097176
2190
chúng tôi truyền cảm hứng cho người khác.
18:19
I will never forget this music,
289
1099366
1783
Tôi sẽ không quên giai điệu này,
18:21
and I hope now neither will you.
290
1101149
2517
và tôi hi vọng bạn cũng thế.
18:23
Please take this music with you home,
291
1103666
2732
Hãy ghi nhớ giai điệu này,
18:26
and start gluing feathers to your arms
292
1106398
3506
chuẩn bị hành trang
18:29
and take off and fly,
293
1109904
2318
và khởi hành,
18:32
and look at the world from a different perspective.
294
1112222
6008
hãy nhìn thế giới từ một khía cạnh khác.
18:38
And when you see mountains,
295
1118230
2445
Và khi bạn gặp phải những ngọn núi,
18:40
remember mountains can be moved.
296
1120675
2793
hãy nhớ rằng, núi có thể dời
18:43
(Applause)
297
1123468
8132
(Tiếng vỗ tay)
18:51
Thank you. Thank you.
298
1131600
3002
Cảm ơn, xin cảm ơn
18:54
Thank you.
299
1134618
3672
Xin cảm ơn mọi người
18:58
(Applause)
300
1138290
3322
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7