Philippe Petit: The journey across the high wire

Филипп Пети: Путешествие по натянутому канату

150,254 views

2012-05-23 ・ TED


New videos

Philippe Petit: The journey across the high wire

Филипп Пети: Путешествие по натянутому канату

150,254 views ・ 2012-05-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Dmitry Zagumennov Редактор: Ecaterina Sanalatii
00:17
This sound,
1
17690
3423
Этот звук.
00:21
this smell,
2
21113
3735
Этот запах.
00:24
this sight
3
24848
4105
Этот вид.
00:28
all remind me of the campfires of my childhood,
4
28953
3528
Всё напоминает мне о кострах моего детства,
00:32
when anyone could become a storyteller in front of the dancing flames.
5
32481
7396
где каждый мог рассказать историю перед танцующим пламенем.
00:39
There was this wondrous ending
6
39877
2923
Конец всегда был замечательным:
00:42
when people and fire fell asleep almost in unison.
7
42800
4566
огонь и люди засыпали практически одновременно.
00:47
It was dreaming time.
8
47366
3981
Это было время грёз.
00:51
Now my story has a lot to do with dreaming,
9
51347
3337
Для моей истории грёзы — одна из основных тем,
00:54
although I'm known to make my dreams come true.
10
54684
3710
хотя в первую очередь я известен тем, что претворяю свои грёзы в жизнь.
00:58
Last year, I created a one-man show.
11
58394
3291
В прошлом году я придумал представление одного актёра
01:01
For an hour and a half I shared with the audience
12
61685
4233
и полтора часа рассказывал людям
01:05
a lifetime of creativity,
13
65918
2667
о жизни полной творчества,
01:08
how I pursue perfection, how I cheat the impossible.
14
68585
4434
о том, как я стремлюсь к совершенству и обманываю невозможное.
01:13
And then TED challenged me:
15
73019
2349
А потом TED придумал мне задачку:
01:15
"Philippe, can you shrink this lifetime to 18 minutes?"
16
75368
3165
«Филипп, сможешь сжать жизнь в 18 минут?»
01:18
(Laughter)
17
78533
1390
(Смех)
01:19
Eighteen minutes, clearly impossible.
18
79923
3527
Восемнадцать минут? Совершенно невозможно.
01:23
But here I am.
19
83450
2263
И тем не менее, я здесь.
01:25
One solution was to rehearse a machine gun delivery
20
85713
2362
Одним из решений было отрепетировать речь до скорости пулемёта,
01:28
in which every syllable, every second will have its importance
21
88075
2201
чтобы каждый слог, каждая секунда наполнились смыслом,
01:30
and hope to God the audience will be able to follow me.
22
90276
1765
и надеяться, что, дай Бог, меня кто-нибудь поймёт.
01:32
No, no, no.
23
92041
1418
Нет, нет, нет.
01:33
No, the best way for me to start
24
93459
2881
Нет, гораздо лучше для начала
01:36
is to pay my respects to the gods of creativity.
25
96340
3669
выразить моё почтение богам творчества.
01:40
So please join me for a minute of silence.
26
100009
3317
Прошу вас, присоединяйтесь к этой минуте молчания.
02:01
Okay, I cheated, it was a mere 20 seconds.
27
121286
2160
Ну, ладно, я вас обманул, всего 20 секунд.
02:03
But hey, we're on TED time.
28
123446
2703
Но, эй, это TED-время.
02:06
When I was six years old,
29
126164
2057
Когда мне было шесть,
02:08
I fell in love with magic.
30
128221
2798
я влюбился в магию.
02:11
For Christmas I got a magic box
31
131019
2419
На Рождество мне подарили волшебную коробку
02:13
and a very old book on card manipulation.
32
133438
4455
и очень старую книжку про карточные фокусы.
02:17
Somehow I was more interested in pure manipulation
33
137893
3153
Чистая манипуляция заинтересовала меня больше,
02:21
than in all the silly little tricks in the box.
34
141046
4233
чем бессмысленные трюки с коробкой.
02:25
So I looked in the book for the most difficult move,
35
145279
3266
Так что я нашёл в книжке самый сложный фокус —
02:28
and it was this.
36
148545
3622
вот этот.
02:32
Now I'm not supposed to share that with you,
37
152167
1893
Ну, вообще я не должен раскрывать секрет,
02:34
but I have to show you the card is hidden in the back of the hand.
38
154060
5297
но на самом деле карта прячется с другой стороны руки.
02:39
Now that manipulation
39
159357
2503
В книжке этот фокус
02:41
was broken down into seven moves
40
161860
3460
был разбит на семь движений
02:45
described over seven pages.
41
165320
3114
и занимал семь страниц.
02:48
One, two, three,
42
168434
2595
Раз, два, три,
02:51
four, five, six and seven.
43
171029
3614
четыре, пять, шесть и семь.
02:54
And let me show you something else.
44
174643
1601
И ещё один момент.
02:56
The cards were bigger than my hands.
45
176244
10449
Карты были больше моих рук.
03:06
Two months later, six years old,
46
186693
2603
Спустя два месяца я, шести лет от роду,
03:09
I'm able to do one, two, three, four, five, six, seven.
47
189296
3259
могу делать раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь.
03:12
And I go to see a famous magician
48
192555
2140
Я иду на встречу с известным фокусником
03:14
and proudly ask him, "Well what do you think?"
49
194695
2726
и гордо спрашиваю: «Ну, как вам?»
03:17
Six years old.
50
197421
1340
Шестилетний мальчик.
03:18
The magician looked at me and said, "This is a disaster.
51
198761
3382
Фокусник смотрит на меня и говорит: «Это кошмар.
03:22
You cannot do that in two seconds
52
202143
2886
Ты тратишь на это две секунды
03:25
and have a minuscule part of the card showing.
53
205029
3465
и оставляешь кусочек карты на виду.
03:28
For the move to be professional, it has to be less than one second
54
208494
5484
У настоящего профессионала уходит меньше секунды,
03:33
and it has to be perfect."
55
213978
4122
и его движения идеальны».
03:38
Two years later, one -- zoop.
56
218100
4613
Два года спустя, раз... оп.
03:42
And I'm not cheating. It's in the back. It's perfect.
57
222713
7817
И я не мухлюю. Она сзади. Идеально.
03:50
Passion is the motto
58
230530
6369
Страсть — вот лозунг
03:56
of all my actions.
59
236899
2177
всех моих действий.
03:59
As I'm studying magic,
60
239091
4210
Изучая магию,
04:03
juggling is mentioned repeatedly
61
243301
2617
я постоянно слышу о жонглировании
04:05
as a great way to acquire dexterity and coordination.
62
245918
4568
и о том, как хорошо оно развивает ловкость и координацию.
04:10
Now I had long admired how fast and fluidly
63
250486
4315
Я давно восторгался тем, как быстро и плавно
04:14
jugglers make objects fly.
64
254801
2234
летают вещи в руках жонглёров.
04:17
So that's it. I'm 14; I'm becoming a juggler.
65
257035
3928
Решено: мне 14, и я становлюсь жонглёром.
04:20
I befriend a young juggler in a juggling troupe,
66
260963
3788
Я знакомлюсь с молодым фокусником из жонглёрной группы,
04:24
and he agrees to sell me three clubs.
67
264751
4451
и он соглашается продать мне три булавы.
04:29
But in America you have to explain. What are clubs?
68
269202
2167
Но мы в Америке, и я должен пояснить: что ещё за булавы?
04:31
Nothing to do with golf.
69
271369
1516
Речь не о холодном оружии,
04:32
They are those beautiful oblong objects,
70
272885
4534
а вот о таких красивых продолговатых объектах,
04:37
but quite difficult to make.
71
277419
1600
которые довольно непросто изготовить.
04:39
They have to be precisely lathed.
72
279019
1866
У них должна быть очень точная форма.
04:40
Oh, when I was buying the clubs,
73
280885
2168
О, и когда я покупал булавы,
04:43
somehow the young juggler was hiding from the others.
74
283053
3149
молодой жонглёр почему-то старался не попадаться на глаза остальным.
04:46
Well I didn't think much of it at the time.
75
286202
2350
Тогда я не придал этому значения.
04:48
Anyway, here I was progressing with my new clubs.
76
288552
3966
Так или иначе, вот он я, тренируюсь со своими новыми булавами,
04:52
But I could not understand.
77
292518
2336
но не могу понять:
04:54
I was pretty fast, but I was not fluid at all.
78
294854
3766
получается быстро, но совершенно не плавно.
04:58
The clubs were escaping me at each throw.
79
298620
3182
Булавы как будто убегают от меня после каждого броска,
05:01
And I was trying constantly to bring them back to me.
80
301802
3017
и я постоянно пытаюсь вернуть их к себе.
05:04
Until one day I practiced in front of Francis Brunn,
81
304819
4133
Так продолжалось, пока мою тренировку не увидел Францис Брунн,
05:08
the world's greatest juggler.
82
308952
2168
величайший жонглёр на свете.
05:11
And he was frowning.
83
311120
1515
Он нахмурился,
05:12
And he finally asked, "Can I see those?"
84
312635
2417
а потом спросил: «Можно посмотреть?»
05:15
So I proudly showed him my clubs.
85
315052
2366
Я с гордостью протянул ему булавы.
05:17
He said, "Philippe, you have been had.
86
317418
2417
А он сказал: «Филипп, тебя надули.
05:19
These are rejects. They are completely out of alignment.
87
319835
3401
Это брак. Они совершенно не отрегулированы.
05:23
They are impossible to juggle."
88
323236
5151
Ими невозможно жонглировать».
05:28
Tenacity is how I kept at it
89
328387
6365
Упорство — вот как я удерживал их
05:34
against all odds.
90
334752
1882
вопреки всему.
05:36
So I went to the circus to see more magicians, more jugglers,
91
336634
3552
И вот я иду в цирк, чтобы увидеть больше фокусников, больше жонглёров,
05:40
and I saw -- oh no, no, no, I didn't see.
92
340186
2482
и вижу... о, нет-нет-нет, не вижу,
05:42
It was more interesting; I heard.
93
342668
1918
ещё интереснее — слышу,
05:44
I heard about those amazing men and women
94
344586
2367
слышу о потрясающих мужчинах и женщинах,
05:46
who walk on thin air --
95
346953
2685
которые ходят по воздуху, —
05:49
the high-wire walkers.
96
349638
2856
канатоходцах.
05:52
Now I have been playing with ropes and climbing all my childhood,
97
352494
3662
В детстве я постоянно играл с верёвками и куда-нибудь забирался.
05:56
so that's it. I'm 16; I'm becoming a wire walker.
98
356156
4723
Решено: мне 16, и я становлюсь канатоходцем.
06:00
I found two trees --
99
360879
4473
Я нахожу два дерева...
06:05
but not any kind of trees,
100
365352
2186
но не просто дерева,
06:07
trees with character --
101
367538
2469
а дерева с характером,
06:10
and then a very long rope.
102
370007
1749
и очень длинную верёвку.
06:11
And I put the rope around and around
103
371756
1785
Потом я протягиваю эту верёвку между деревьями,
06:13
and around and around and around till I had no more rope.
104
373541
2465
снова, и снова, и снова, пока верёвка не кончается.
06:16
Now I have all of those ropes parallel like this.
105
376006
2517
Теперь у меня есть много параллельных канатов.
06:18
I get a pair of pliers and some coat hangers,
106
378523
2520
Я беру пару кусачек и несколько вешалок,
06:21
and I gather them together in some kind of ropey path.
107
381043
5432
собираю из всего этого верёвочную дорогу,
06:26
So I just created the widest tightrope in the world.
108
386475
3618
и у меня получается самый широкий канат в мире.
06:30
What did I need? I needed the widest shoes in the world.
109
390093
3478
Что мне нужно теперь? Самую широкую обувь в мире.
06:33
So I found some enormous, ridiculous, giant ski boots
110
393571
3839
Так что я нахожу огроменные, просто бессмысленно большие лыжные ботинки
06:37
and then wobbly, wobbly I get on the ropes.
111
397410
3183
а потом — вжух, вжух — забираюсь на канат.
06:40
Well within a few days I'm able to do one crossing.
112
400593
4011
Через пару дней у меня получается перейти от одного дерева к другому.
06:44
So I cut one rope off.
113
404604
2043
И я обрезаю одну верёвку.
06:46
And the next day one rope off.
114
406647
1745
А на следующий день — ещё одну.
06:48
And a few days later, I was practicing on a single tightrope.
115
408392
4799
И ещё через пару дней я тренируюсь на одном-единственном канате.
06:53
Now you can imagine at that time
116
413191
1800
Как вы понимаете, к тому времени
06:54
I had to switch the ridiculous boots for some slippers.
117
414991
4434
я сменил огроменные ботинки на маленькие тапочки.
06:59
So that is how -- in case there are people here in the audience who would like to try --
118
419425
4967
Вот как — на случай, если кто-то из аудитории решит попробовать —
07:04
this is how not to learn wire walking.
119
424392
3470
не надо учиться ходить по канату.
07:07
(Laughter)
120
427862
1514
(Смех)
07:09
Intuition is a tool essential in my life.
121
429376
8532
Интуиция — неотъемлемая часть моей жизни.
07:17
In the meantime, I am being thrown out of five different schools
122
437908
4618
Тем временем меня выгоняют из пяти разных школ,
07:22
because instead of listening to the teachers,
123
442526
1668
ведь вместо того, чтобы слушать учителей,
07:24
I am my own teacher, progressing in my new art
124
444194
4031
я сам себе учитель, развиваюсь в новом искусстве
07:28
and becoming a street juggler.
125
448225
3134
и становлюсь уличным жонглёром.
07:31
On the high wire, within months,
126
451359
2651
Через несколько месяцев я, стоя на канате,
07:34
I'm able to master all the tricks they do in the circus,
127
454010
2682
могу повторить всё то, что другие делают в цирке,
07:36
except I am not satisfied.
128
456692
2583
но мне мало.
07:39
I was starting to invent my own moves and bring them to perfection.
129
459275
8261
Я стал придумывать собственные движения и оттачивать их до совершенства.
07:47
But nobody wanted to hire me.
130
467536
2704
Но никто не хотел меня нанимать.
07:50
So I started putting a wire up in secret and performing without permission.
131
470240
5419
Так что я решил натягивать канаты тайком и выступать без разрешения.
07:55
Notre Dame,
132
475659
3886
Нотр-Дам,
07:59
the Sydney Harbor Bridge,
133
479545
4038
Сиднейский мост,
08:03
the World Trade Center.
134
483583
3094
башни Торгового центра.
08:06
And I developed a certitude, a faith
135
486677
2273
Я привил себе уверенность, веру в то,
08:08
that convinced me that I will get safely to the other side.
136
488950
3560
что доберусь до другого конца невредимым.
08:12
If not, I will never do that first step.
137
492510
2752
Если уверенности не было, я никогда не делал первый шаг.
08:15
Well nonetheless,
138
495262
2199
Тем не менее,
08:17
on the top of the World Trade Center
139
497461
3013
на вершине Торгового центра
08:20
my first step was terrifying.
140
500474
7897
первый шаг привёл меня в ужас.
08:28
All of a sudden the density of the air is no longer the same.
141
508371
4273
Плотность воздуха внезапно изменилась,
08:32
Manhattan no longer spreads its infinity.
142
512644
2836
Манхэттен перестал расстилаться до горизонта,
08:35
The murmur of the city dissolves into a squall
143
515480
3280
жужжание города превратилось в писк,
08:38
whose chilling power I no longer feel.
144
518760
3733
леденящую силу которого я уже не ощущаю.
08:42
I lift the balancing pole. I approach the edge.
145
522493
2866
Я поднимаю шест. Я подхожу к краю.
08:45
I step over the beam.
146
525359
1732
Я снимаю левую ногу с балки
08:47
I put my left foot on the cable,
147
527091
3383
и ставлю её на трос,
08:50
the weight of my body raised on my right leg
148
530489
3369
перенося вес тела на правую ногу,
08:53
anchored to the flank of the building.
149
533858
3280
которая, как якорь, осталась на краю здания.
08:57
Shall I ever so slightly shift my weight to the left?
150
537138
3819
Стоит ли рискнуть и сместиться влево?
09:00
My right leg will be unburdened,
151
540957
2517
Тогда правая нога окажется свободной,
09:03
my right foot will freely meet the wire.
152
543474
3503
и вторая ступня без препятствий коснётся каната.
09:06
On one side, a mass of a mountain, a life I know.
153
546977
4572
На одной стороне — тяжесть гор, знакомая жизнь,
09:11
On the other, the universe of the clouds,
154
551549
2725
на другой — вселенная облаков,
09:14
so full of unknown we think it's empty.
155
554274
3568
неизвестная настолько, что мы считаем её пустой.
09:17
At my feet, the path to the north tower -- 60 yards of wire rope.
156
557842
6215
Под ногами — дорога к северной башне, 55 метров натянутого каната.
09:24
It's a straight line, which sags,
157
564057
3381
Прямая линия — но она прогибается,
09:27
which sways, which vibrates,
158
567438
3521
она извивается, она дрожит,
09:30
which rolls on itself,
159
570959
1564
она уходит вдаль,
09:32
which is ice,
160
572523
1735
она лед,
09:34
which is three tons tight, ready to explode,
161
574258
4369
она трёхтонная масса, готовая раскрыться
09:38
ready to swallow me.
162
578627
2614
и поглотить меня целиком.
09:41
An inner howl assails me,
163
581241
2966
Я слышу вопль внутри себя,
09:44
the wild longing to flee.
164
584207
3017
природу, жаждущую бросить и вернуться.
09:47
But it is too late.
165
587224
2467
Но уже слишком поздно.
09:49
The wire is ready.
166
589691
2650
Канат натянут.
09:52
Decisively my other foot sets itself onto the cable.
167
592341
5438
Вторая нога решительно встаёт на трос.
10:04
Faith is what replaces doubt
168
604978
4495
Вера — вот замена сомнению
10:09
in my dictionary.
169
609473
2030
в моём словаре.
10:11
So after the walk
170
611503
1226
После Торгового центра
10:12
people ask me, "How can you top that?"
171
612729
1844
люди спрашивали: «Как ты превзойдёшь это?»
10:14
Well I didn't have that problem.
172
614573
2305
Ну, я не считал это проблемой.
10:16
I was not interested in collecting the gigantic,
173
616878
2602
Я не хотел гнаться за масштабами
10:19
in breaking records.
174
619480
2082
и бить рекорды.
10:21
In fact, I put my World Trade Center crossing
175
621562
5029
Для меня переход между башнями Торгового центра
10:26
at the same artistic level as some of my smaller walks --
176
626591
3550
не более артистичен, чем мои другие переходы
10:30
or some completely different type of performance.
177
630141
4916
или выступления иного типа.
10:35
Let's see, such as my street juggling, for example.
178
635057
6162
Например, уличное жонглирование.
10:41
So each time
179
641219
2468
И каждый раз,
10:43
I draw my circle of chalk on the pavement
180
643687
3221
когда я рисую мелом круг на асфальте
10:46
and enter as the improvising comic silent character
181
646908
4843
и вхожу в него в образе актёра немых комедий,
10:51
I created 45 years ago,
182
651751
1925
который придумал 45 лет назад,
10:53
I am as happy as when I am in the clouds.
183
653676
4047
я счатлив так же, как и стоя на канате в облаках.
10:57
But this here,
184
657723
1955
Но мы с вами,
10:59
this is not the street.
185
659678
2331
мы с вами не на улице,
11:02
So I cannot street juggle here, you understand.
186
662009
2576
и заниматься уличным жонглированием здесь, как понимаете, я не могу.
11:04
So you don't want me to street juggle here, right?
187
664585
2173
Вы же не хотите, чтобы я тут жонглировал, правда?
11:06
You know that, right?
188
666758
1366
Вы же в курсе, да?
11:08
You don't want me to juggle, right?
189
668124
2249
Жонглирование вам совсем неинтересно, так ведь?
11:10
(Applause)
190
670373
2293
(Аплодисменты)
11:18
(Music)
191
678595
5207
(Музыка)
13:10
(Applause)
192
790460
5038
(Аплодисменты)
13:15
Thank you. Thank you.
193
795498
2581
Спасибо. Спасибо.
13:29
Each time I street juggle
194
809980
2952
Каждый раз, когда я жонглирую,
13:32
I use improvisation.
195
812932
7216
я импровизирую.
13:44
Now improvisation is empowering
196
824025
2202
Импровизация всегда придаёт сил,
13:46
because it welcomes the unknown.
197
826227
4200
потому что она открыта для неизвестного.
13:50
And since what's impossible is always unknown,
198
830427
4132
А поскольку невозможное всегда неизвестно,
13:54
it allows me to believe I can cheat the impossible.
199
834559
7590
это позволяет мне верить, что я могу обмануть невозможное.
14:02
Now I have done the impossible not once,
200
842149
2444
И я обманывал, я делал невозможное
14:04
but many times.
201
844593
2185
не один, а много раз.
14:06
So what should I share? Oh, I know. Israel.
202
846778
2446
Каким бы из них с вами поделиться? О, знаю. Израиль.
14:09
Some years ago I was invited to open the Israel Festival
203
849224
4671
Несколько лет назад меня пригласили открыть фестиваль в Израиле
14:13
by a high-wire walk.
204
853895
1966
проходом по канату.
14:15
And I chose to put my wire
205
855861
1849
И я решил протянуть этот канат
14:17
between the Arab quarters and the Jewish quarter of Jerusalem
206
857710
4003
между арабским и еврейским кварталами Иерусалима,
14:21
over the Ben Hinnom Valley.
207
861713
1931
над долиной Еннома.
14:23
And I thought it would be incredible
208
863644
2167
Я подумал, будет замечательно,
14:25
if in the middle of the wire
209
865811
1823
если я остановлюсь посередине
14:27
I stopped and, like a magician,
210
867634
1983
и, словно волшебник,
14:29
I produce a dove and send her in the sky
211
869617
3765
вытащу белого голубя и отправлю его в небо,
14:33
as a living symbol of peace.
212
873382
2350
как живой символ мира.
14:35
Well now I must say,
213
875732
2817
Должен признаться, найти белого голубя
14:38
it was a little bit hard to find a dove in Israel, but I got one.
214
878549
2984
в Израиле было не очень просто, но я справился.
14:41
And in my hotel room,
215
881533
2924
Я репетировал в своём номере в отеле,
14:44
each time I practiced making it appear and throwing her in the air,
216
884457
4980
и каждый раз, когда я бросал его в воздух,
14:49
she would graze the wall and end up on the bed.
217
889437
2619
он задевал стену и приземлялся на кровать.
14:52
So I said, now it's okay. The room is too small.
218
892056
2765
Ну, ладно, решил я. Просто комната маленькая.
14:54
I mean, a bird needs space to fly.
219
894821
1749
Птице же нужно место, чтобы летать.
14:56
It will go perfectly on the day of the walk.
220
896570
2252
В день фестиваля всё будет идеально.
14:58
Now comes the day of the walk.
221
898822
3381
И вот день фестиваля настал.
15:02
Eighty thousand people spread over the entire valley.
222
902203
3650
80 тысяч людей заполнили долину.
15:05
The mayor of Jerusalem, Teddy Kollek, comes to wish me the best.
223
905853
4584
Мэр Иерусалима, Тедди Коллек, лично пришёл пожелать мне удачи.
15:10
But he seemed nervous.
224
910437
2885
Но я видел, что он нервничает.
15:13
There was tension in my wire,
225
913322
2249
Мой канат в воздухе был натянут,
15:15
but I also could feel tension on the ground.
226
915571
2115
но также были натянуты и отношения людей на земле.
15:17
Because all those people
227
917686
1318
Ведь большинство тех,
15:19
were made up of people who, for the most part,
228
919004
3099
кто собрался в долине,
15:22
considered each other enemies.
229
922103
2885
считали друг друга врагами.
15:24
So I start the walk. Everything is fine.
230
924988
2736
И вот я ступил на канат. Всё идёт хорошо.
15:27
I stop in the middle.
231
927724
1778
Я останавливаюсь посередине
15:29
I make the dove appear.
232
929502
2719
и достаю голубя.
15:32
People applaud in delight.
233
932221
1916
Люди радостно аплодируют.
15:34
And then in the most magnificent gesture,
234
934137
2769
А затем самым что ни на есть величественным жестом
15:36
I send the bird of peace into the azure.
235
936906
3531
я отправляю птицу мира в голубое небо.
15:40
But the bird, instead of flying away,
236
940437
1749
Но птица мира, вместо того, чтобы улететь,
15:42
goes flop, flop, flop and lands on my head.
237
942186
3051
неуклюже машет крыльями и — плюх, плюх — приземляется мне на голову.
15:45
(Laughter)
238
945237
2084
(Смех)
15:47
And people scream.
239
947321
1899
Люди кричат.
15:49
So I grab the dove,
240
949220
2618
Я хватаю голубя
15:51
and for the second time I send her in the air.
241
951838
4796
и во второй раз отправляю его в воздух.
15:56
But the dove, who obviously didn't go to flying school,
242
956634
3173
Но голубь, который явно не ходил в лётную школу,
15:59
goes flop, flop, flop and ends up at the end of my balancing pole.
243
959807
4047
плюх, плюх — и оказывается на краю моего шеста.
16:03
(Laughter)
244
963854
1316
(Смех)
16:05
You laugh, you laugh. But hey.
245
965170
2255
Вам-то смешно...
16:07
I sit down immediately. It's a reflex of wire walkers.
246
967425
3429
Я немедленно приседаю. Для канатоходцев это рефлекс.
16:10
Now in the meantime, the audience, they go crazy.
247
970854
3219
А в это время толпа просто сходит с ума.
16:14
They must think this guy with this dove,
248
974073
2364
Они думают, этот парень,
16:16
he must have spent years working with him.
249
976437
2166
он, наверное, годами своего голубя тренировал.
16:18
What a genius, what a professional.
250
978603
1417
Вот это гений, вот это профессионал!
16:20
(Laughter)
251
980020
1971
(Смех)
16:21
So I take a bow. I salute with my hand.
252
981991
2979
Я кланяюсь. Машу им рукой.
16:24
And at the end I bang my hand against the pole
253
984970
2068
А потом хлопаю рукой по шесту,
16:27
to dislodge the bird.
254
987038
1517
чтобы спугнуть птицу.
16:28
Now the dove, who, now you know, obviously cannot fly,
255
988555
3649
И голубь, который, как вы теперь знаете, не умеет летать,
16:32
does for the third time a little flop, flop, flop
256
992204
2751
в третий раз — плюх, плюх, плюх —
16:34
and ends up on the wire behind me.
257
994955
2033
и приземляется на трос за моей спиной.
16:36
And the entire valley goes crazy.
258
996988
3016
Вся долина сходит с ума.
16:40
Now but hold on, I'm not finished.
259
1000004
2083
Но подождите, это ещё не всё.
16:42
So now I'm like 50 yards from my arrival
260
1002087
2534
Я в 45 метрах от конца троса,
16:44
and I'm exhausted, so my steps are slow.
261
1004621
2649
у меня мало сил, я шагаю медленно.
16:47
And something happened.
262
1007270
1583
И тут что-то происходит.
16:48
Somebody somewhere, a group of people,
263
1008853
2469
Кто-то где-то, несколько людей
16:51
starts clapping in rhythm with my steps.
264
1011322
3182
начинают хлопать в ритм моих шагов.
16:54
And within seconds the entire valley
265
1014504
1849
И за несколько секунд вся долина
16:56
is applauding in unison with each of my steps.
266
1016353
3984
аплодирует в унисон каждому моему шагу.
17:00
But not an applause of delight like before,
267
1020337
2133
Но уже не от восторга, как раньше,
17:02
an applause encouragement.
268
1022470
3384
а в знак поддержки.
17:05
For a moment, the entire crowd had forgotten their differences.
269
1025854
4165
На минуту все люди в долине забыли о своих различиях
17:10
They had become one, pushing me to triumph.
270
1030019
4949
и стали единым целым, которое подталкивало меня к триумфу.
17:14
I want you just for a second
271
1034968
2667
Я хочу, чтобы вы хотя бы на секунду
17:17
to experience this amazing human symphony.
272
1037635
3013
ощутили эту потрясающую человеческую симфонию.
17:20
So let's say I am here and the chair is my arrival.
273
1040648
3136
Пусть мне надо пройти отсюда до стула.
17:23
So I walk, you clap, everybody in unison.
274
1043784
3900
Я иду, вы хлопаете, в одном ритме.
17:27
(Clapping)
275
1047684
6214
(Хлопки)
17:33
(Applause)
276
1053898
4302
(Аплодисменты)
17:40
So after the walk, Teddy and I become friends.
277
1060323
2856
После фестиваля Тедди и я сдружились,
17:43
And he tells me, he has on his desk a picture of me
278
1063179
3653
и однажды он рассказал, что у него на столе стоит фотография
17:46
in the middle of the wire with a dove on my head.
279
1066832
2435
со мной посередине каната и голубем на голове.
17:49
He didn't know the true story.
280
1069267
1417
Он не знал правду.
17:50
And whenever he's daunted by an impossible situation
281
1070684
3648
И каждый раз, когда его обескураживала невозможная ситуация,
17:54
to solve in this hard-to-manage city,
282
1074332
2400
которая возникала в этом нелегком городе,
17:56
instead of giving up, he looks at the picture and he says,
283
1076732
3018
он не сдавался, а смотрел на фотографию и говорил себе:
17:59
"If Philippe can do that, I can do this,"
284
1079750
2333
«Если у Филиппа получилось, то и я смогу».
18:02
and he goes back to work.
285
1082083
3619
И возвращался к работе.
18:05
Inspiration.
286
1085702
5211
Вдохновение.
18:14
By inspiring ourselves
287
1094728
2448
Вдохновляя себя,
18:17
we inspire others.
288
1097176
2190
мы вдохновляем и других.
18:19
I will never forget this music,
289
1099366
1783
Я никогда не забуду эту музыку,
18:21
and I hope now neither will you.
290
1101149
2517
и вы, надеюсь, тоже.
18:23
Please take this music with you home,
291
1103666
2732
Пожалуйста, возьмите эту музыку к себе домой,
18:26
and start gluing feathers to your arms
292
1106398
3506
приклейте перья к рукам
18:29
and take off and fly,
293
1109904
2318
и подпрыгните, и взлетите,
18:32
and look at the world from a different perspective.
294
1112222
6008
и взгляните на мир под другим углом.
18:38
And when you see mountains,
295
1118230
2445
А когда встретите горы,
18:40
remember mountains can be moved.
296
1120675
2793
не забывайте: вам под силу их сдвинуть.
18:43
(Applause)
297
1123468
8132
(Аплодисменты)
18:51
Thank you. Thank you.
298
1131600
3002
Спасибо. Спасибо.
18:54
Thank you.
299
1134618
3672
Спасибо.
18:58
(Applause)
300
1138290
3322
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7