Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

83,612 views ・ 2017-01-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Elena Artushenko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
Хто такі батьки?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
Кого ми називаємо батьками?
Питання не просте.
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Сьогодні стало можливим усиновлення,
зведені сім'ї,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
сурогатне материнство.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Чимало батьків постають перед складними питаннями
та приймають нелегкі рішення.
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
Чи маємо ми розповідати нашим дітям про донорство сперми?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
Якщо так, то коли?
Як підібрати потрібні слова?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
Донором сперми називають "біологічного батька",
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
але чи дійсно ми маємо використовувати слова "батько"?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
Як філософ і соціолог,
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
я досліджувала ці питання у рамках концепції батьківства.
Сьогодні я розповім вам те, що дізналася,
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
спілкуючись з батьками та дітьми.
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Я вам продемонструю, що вони знають про найголовніше,
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
незважаючи на те, що їхні сім'ї дещо відрізняються.
Я покажу їхній нестандартний підхід до складних питань.
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
Також ви почуєте про вагання, які оволодівають батьками.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
Ми провели опитування пар,
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
які лікували безпліддя в Університетській лікарні Ґента,
використовуючи сперму донора.
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
На цьому графіку лікування
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
ви бачите дві відмітки, які означають дати проведення опитування.
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
Сюди ми включили гетеросексуальні пари,
в яких з різних причин сперма чоловіків була неналежної якості,
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
та лесбійські пари, які потребують залучення донорської сперми.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
Також ми включили сюди дітей.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Я хотіла дізнатися,
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
як ці діти визначають для себе поняття батьківства та сім'ї.
По суті, я ставила їм це питання,
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
тільки змінивши підхід.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
Я намалювала яблуню.
Таким чином, я змогла поставити абстрактні філософські питання
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
в такій формі, щоб вони не змогли їх оминути.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Як ви бачите,
на яблуні нічого немає.
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
І вона демонструє мій підхід до дослідження.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
Розробляючи подібні прийоми,
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
я надаю так мало змісту та суті, наскільки це можливо для інтерв'ю,
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
оскільки хочу почути це від них.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Я запитала:
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
"Як виглядала би ваша сім'я, якщо вона була б яблунею?"
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
Вони могли взяти по паперовому яблуку для кожного, кого, на їхню думку,
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
вважають членом своєї сім'ї,
написати ім'я та причепити там, де вони захочуть.
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
І я ставила запитання.
Більшість починали з когось - з батьків, або брата чи сестри.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
Одна дитина почала з "Боксера",
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
померлої собаки бабусі і дідуся.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
На цьому етапі жодна дитина не почала зі згадування донора.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Тому я запитувала про їхню історію народження.
Я сказала: "Перед тим, як ти народився,
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
були тільки твої мама і тато,
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
або мама і мама.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
Ти можеш мені розповісти, як ти з'явився в сім'ї?"
03:31
And they explained.
58
211282
1439
І вони пояснили.
03:33
One said,
59
213602
1206
Один сказав:
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
"Мої батьки не мали гарного насіння,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
але є добрі чоловіки, у яких є запасні насінинки.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
Вони приносять їх у лікарню
та кладуть у велику банку.
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
Моя мама пішла туди
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
і взяла два зернятка з банки,
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
одну для мене і одну для моєї сестри.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
Вона поклала зернятка собі в живіт ...
якимось чином..
03:58
somehow --
68
238161
1192
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
і в неї виріс дуже великий живіт,
04:02
and there I was."
70
242567
1252
і там був я".
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Хм...
І тільки тоді, коли вони починали згадувати про донора,
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
я починала ставити питання, використовуючи їхні слова.
04:15
I said,
74
255926
1399
Я сказала:
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
"Якщо це яблуко було б для доброго чоловіка з насінням,
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
що ти зробив би з цим яблуком?"
Один хлопчик розмірковував вголос,
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
тримаючи яблуко.
04:27
And he said,
79
267843
1245
І сказав:
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
"Я не буду чіпляти його тут, разом з іншими.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
Він не член моєї родини.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
Але я не покладу його на землю.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
Вона надто холодна і тверда.
Я вважаю, воно має бути на стовбурі,
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
оскільки моя сім'я утворилась завдяки йому.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
Якщо б він цього не зробив,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
було б дуже сумно, тому що моєї сім'ї тут би не було,
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
як і мене".
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
До того батьки вигадували родинні історії --
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
історії, які вони розповідали дітям.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Одна пара пояснила запліднення,
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
взявши своїх дітей на ферму,
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
щоб вони побачили, як ветеринар запліднює корів.
05:15
And why not?
94
315656
1371
Чому б ні?
Ось їхній підхід до пояснення,
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
їхні власні родинні історії.
05:22
DIY.
97
322981
1180
DIY ["Зроби це сам"].
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
Інша пара робила книжки -
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
кожній дитині по книжці.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
Це справжні витвори мистецтва,
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
які містили всі думки і почуття під час лікування.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
Навіть підкріпили туди талони з парковки біля лікарні.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
Отже, принцип "Зроби це сам":
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
пошук способів, слів та уявних образів,
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
щоб розповісти дитині сімейну історію.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
Ці історії дуже відрізнялись одна від одної,
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
але в них було дещо спільне:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
це була історія про палке бажання мати дитину
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
і про пошуки цієї дитини.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Про те, як особливо і сильно люблять дитину.
Проведені дослідження доводять, що в цих дітей все гаразд.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
В них не більше проблем, ніж в інших дітей.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Проте такі батьки до того хотіли виправдати свої рішення,
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
розповідаючи історії.
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Вони сподівались, що діти зрозуміють причини,
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
через які сім'я виникла саме так.
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
У глибині душі вони боялись, що дитина засудить таке рішення
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
і відвернеться від генетично нерідних батьків.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
І такий страх можна зрозуміти,
оскільки ми живемо у дуже гетеронормативному
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
і заклопотаному генетикою суспільстві
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
-- світ і досі вірить,
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
що справжня родина це - одна мама, один тато
і генетично споріднені з ними діти.
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
06:51
Well.
125
411738
1155
Ну, добре.
Я хочу розповісти про одного хлопчика-підлітка.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
Його було зачато спермою донора, але ми не включили його в дослідження.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Одного разу він сперечався зі своїм батьком
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
і крикнув:
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
"Ти мені вказуєш, що я маю робити?"
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
Ти навіть мені не батько!"
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
Це саме той момент, якого боялись батьки в нашому дослідженні.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
Невдовзі хлопчик визнав провину і вони помирились.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
Але найцікавішим тут було ставлення до ситуації його батька.
Він сказав:
07:24
He said,
135
444169
1173
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
"Цей спалах не мав відношення до відсутності спільних генів.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
Причиною був період статевої зрілості --
він завжди складний.
07:35
being difficult.
138
455005
1441
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
Нормальна поведінка для такого віку.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
Це мине".
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
Чого нас навчив цей чоловік,
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
якщо щось йде не так,
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
не варто одразу думати,
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
що через сім'ю, яка дещо відрізняється від інших.
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Такі випадки трапляються в усіх сім'ях.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
І час від часу
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
всі батьки розмірковують:
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
чи добре я виконую свою батьківську місію?
І ці батьки також.
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
Перш за все, вони прагнуть зробити все якнайкраще для дитини.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Але, звичайно, іноді сумніваються:
чи дійсно я справжній батько або мати?
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
Невпевненість існувала задовго до того, як вони стали батьками.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
На початку лікування,
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
вперше зустрівшись з консультантом,
вони слухали дуже уважно,
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
оскільки хотіли все зробити правильно.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
Навіть через 10 років
вони пам'ятають його пораду.
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
Коли ми згадували про консультанта
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
і поради, які він давав,
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
ми це обговорювали.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
І одна лесбійська пара сказала,
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
"Коли син нас запитає,
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
"А в мене є батько?"
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
ми скажемо "Ні, в тебе немає батька".
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
Але ми більше нічого не скажемо, поки він сам не запитає,
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
бо він може бути не готовим до цього.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
Нам так порадив консультант".
09:05
Well.
170
545350
1170
Отже...
Я не знаю, це абсолютно відрізняється
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
від наших відповідей на дитячі питання.
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Наприклад, "Молоко виготовляють на фабриці?"
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
Ми відповімо, "Ні, його дають корови",
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
і ми розповімо про фермера
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
та про те, як молоко потрапляє до магазину.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
Ми не скажемо дитині:
"Ні, молоко не виготовляється на фабриці".
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
Отже, тут відбувалося щось дивне,
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
і, звичайно, діти це помічали.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Один хлопчик сказав:
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
"Я ставив своїм батькам багато запитань,
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
але вони поводились дуже дивно.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
І ви знаєте, у мене в школі є подруга, яка з'явилась на світ так само, як я.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
Коли в мене виникають питання, я звертаюся до неї".
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Розумний хлопчик.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Проблему вирішено.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Цього батьки й не помітили,
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
і це точно не відповідало ні їхньому баченню,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
ні підходу консультанта,
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
коли вони обговорювали важливість відкритого спілкування у родині.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
Ось дивина, що стосується порад.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Рекомендуючи людині ліки, ми перед цим збираємо певні відомості.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
Ми проводимо випробування
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
і тривалі дослідження.
Ми хочемо дізнатися про дію цих ліків, що цілком обгрунтовано,
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
та про їх вплив на людські життя.
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
А поради?
10:28
And advice?
198
628035
1321
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
Щодо поради
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
або фахівця, який її дає, недостатньо, щоб вона красиво звучала в теорії
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
чи просто була надана з найкращих міркувань.
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
Порада має бути обгрунтованою,
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
потрібні факти, що вона дійсно покращить життя пацієнта.
Мій внутрішній філософ хоче запропонувати вам такий парадокс:
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
раджу вам перестати дотримуватись порад.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Ну, так.
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(Оплески)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
Я не хочу закінчувати тут тим, що було помилкою,
применшуючи значення теплих стосунків у сім'ях, про які ми говорили.
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
Пам'ятаєте про книжки і поїздку на ферму?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Коли батьки роблять те, що їм допомагає,
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
вони роблять чудові речі.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
Я хотіла би, щоб ви, як члени родин, дещо запам'ятали:
не має значення, яка саме у вас родина -
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
теплі взаємини важливі в усіх сім'ях.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
І для налагодження таких відносин не потрібно бути професіоналом.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
Більшість з нас цим справляється досить добре,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
хоч це буває непросто
і час від часу ми можемо потребувати поради.
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
11:51
In that case,
220
711209
1271
В такому випадку
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
пам'ятатйте про наступні три речі.
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
Використовуйте поради, які прийнятні саме для вашої родини.
Пам'ятайте, - тут експерт саме ви, оскільки ви живете у вашій сім'ї.
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
12:06
And finally,
224
726681
1284
І, нарешті,
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
вірте в себе та у свою винахідливість,
тому що ви можете зробити це особисто.
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Дякую.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7