Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

83,612 views ・ 2017-01-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Shadia Ramsahye Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
Qu'est-ce qu'un parent ?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
Qu'est-ce qu'un parent ?
Ce n'est pas une question facile
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Aujourd'hui, il y a l'adoption,
les familles recomposées,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
les mères porteuses.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Beaucoup de parents doivent faire face à des questions difficiles
et de dures décisions.
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
Doit-on parler à nos enfants du don de sperme ?
Si oui, à quel moment ?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
Que faut-il dire ?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
Les donneurs de sperme sont souvent appelés « pères biologiques »,
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
mais doit-on réellement utiliser le mot « père » ?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
En tant que philosophe et sociologue,
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
j'étudie ces questions sur le concept de la parentalité.
Mais aujourd'hui, je vais vous parler de ce que j'ai appris
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
de discussions avec des parents et des enfants.
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Je vais vous montrer qu'ils savent ce qui compte le plus dans une famille,
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
même si leur famille est un peu différente des autres.
Je vais vous montrer leur inventivité à traiter des questions difficiles.
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
Mais je vais aussi vous montrer les incertitudes des parents.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
Nous avons interrogé des couples
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
qui ont reçu un traitement contre l'infertilité
à l'hôpital universitaire de Gand,
en ayant recours au don de sperme.
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
Sur cette frise chronologique,
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
vous pouvez voir les deux moments où nous avons mené les entretiens.
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
Nous avons interrogé des couples hétérosexuels
où l'homme, pour une raison quelconque, ne disposait pas d'un bon sperme,
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
et des couples lesbiens,
qui, bien entendu, avaient besoin de trouver du sperme ailleurs.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
Nous avons également interrogé des enfants.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Je voulais savoir comment ces enfants
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
définissaient des concepts comme la parentalité et la famille.
En réalité, c'est ce que je leur ai demandé,
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
mais pas de cette manière.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
J'ai dessiné un pommier à la place.
Ainsi, je pouvais poser des questions abstraites et philosophiques
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
d'une manière qui n'allait pas les faire fuir.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Comme vous pouvez le voir,
le pommier est vide.
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
Et cela résume ma méthode de recherche.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
En concevant de telles techniques,
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
je peux ainsi apporter peu de contenu et de sens lors de l'interview
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
car je veux que les réponses viennent d'eux-mêmes.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Je leur ai demandé :
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
« À quoi ressemblerait votre famille si c'était un pommier ? »
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
Ils prenaient donc une pomme en papier pour tous ceux qui, selon eux,
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
étaient membres de leur famille,
écrivaient leur nom dessus et le pendaient où ils le souhaitaient.
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
Et je posais des questions.
La plupart des enfants ont commencé par un parent, un frère ou une sœur.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
L'un d'entre eux a écrit « Boxer »,
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
le chien décédé de ses grands-parents.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
À ce stade, aucun des enfants n'a commencé en mentionnant le donneur.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Donc je les ai questionnés sur leur naissance.
J'ai demandé : « Avant que tu sois né,
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
il y avait juste ta maman et ton papa
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
ou maman et maman.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
Peux-tu me dire comment tu es arrivé dans la famille ? »
03:31
And they explained.
58
211282
1439
Et ils m'ont expliqué.
03:33
One said,
59
213602
1206
L'un a dit :
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
« Mes parents n'avaient pas de bonnes graines,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
mais il y a des hommes gentils qui mettent leurs graines de côté.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
Ils les emmènent à l'hôpital
et les mettent dans un gros pot.
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
Ma maman est allée là-bas
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
et elle a pris deux graines du pot,
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
une pour moi et une autre pour ma sœur.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
Elle a mis les graines dans son ventre,
d'une certaine façon,
03:58
somehow --
68
238161
1192
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
et son ventre est devenu très gros
04:02
and there I was."
70
242567
1252
et je suis arrivé. »
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Hummm...
C'est seulement à partir du moment où ils ont parlé du donneur,
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
que j'ai posé des questions le concernant,
en réutilisant leurs propres mots.
04:15
I said,
74
255926
1399
J'ai demandé :
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
« Si cette pomme était pour l'homme gentil avec les graines,
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
qu'en ferais-tu ? »
Et un garçon pensait à voix haute en tenant la pomme.
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
04:27
And he said,
79
267843
1245
Et il a dit :
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
« Je ne mettrai pas cette pomme avec les autres.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
Il ne fait pas partie de ma famille.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
Mais je ne le mettrai pas sur le sol.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
C'est trop froid et trop dur.
Je pense que je le mettrais dans le tronc
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
car c'est grâce à lui que ma famille existe.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
Et s'il ne l'avait pas fait,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
ça aurait été très triste car ma famille n'aurait pas été là aujourd'hui
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
et je n'aurais pas existé. »
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
Également, d'autres parents ont inventé des histoires de famille,
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
des histoires à raconter à leurs enfants.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Un couple a expliqué son insémination
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
en emmenant leurs enfants à la ferme
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
pour voir un vétérinaire inséminer des vaches.
05:15
And why not?
94
315656
1371
Et pourquoi pas ?
C'est leur façon d'expliquer,
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
c'est la version personnelle de leur histoire familiale.
05:22
DIY.
97
322981
1180
Du fait maison.
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
Et il y avait un autre couple qui créait des livres,
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
un pour chaque enfant.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
On aurait dit des objets d'art
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
contenant leurs sentiments et pensées tout au long du traitement.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
On pouvait même y trouver les tickets de parking de l'hôpital.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
Donc c'est fait maison :
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
trouver la manière, les mots et les images
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
pour raconter son histoire de famille à son enfant.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
Et ces histoires étaient très diversifiées,
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
mais elles avaient une chose en commun :
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
l'histoire était celle du désir d'enfant
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
et de sa quête.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Ces histoires racontaient à quel point leur enfant était exceptionnel
et combien il était aimé.
Jusqu'à ce jour, les recherches montrent que ces enfants vont bien.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
Ils n'ont pas plus de problèmes que les autres enfants.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Pourtant, les parents voulaient également justifier leurs décisions
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
à travers les histoires qu'ils racontent.
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Ils espèrent que leurs enfants comprendront les raisons
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
qui les ont amenés à fonder une famille de cette façon.
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
Il y avait une crainte sous-jacente
que leurs enfants puissent désapprouver
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
et qu'ils rejettent le parent sans lien génétique.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
Cette crainte est compréhensible
car nous vivons dans une société
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
où les normes sont l'hétérosexualité et la génétique.
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
Un monde qui croit toujours
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
qu'une vraie famille se compose d'une maman, d'un papa
et de leurs enfants liés génétiquement.
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
06:51
Well.
125
411738
1155
Eh bien.
Je veux vous parler d'un adolescent.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
Il est issu d'un don de sperme mais ne faisait pas partie de mon étude.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Un jour, il s'est disputé avec son père
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
et il a crié :
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
« Tu me dis ce que je dois faire ?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
Tu n'es même pas mon père ! »
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
C'était exactement ce que les parents de notre étude redoutaient.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
Juste après, ce garçon s'est excusé et ils se sont réconciliés.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
Mais c'est la réaction du père qui est la plus intéressante.
Il lui a dit :
07:24
He said,
135
444169
1173
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
« Cette dispute n'a rien à voir avec le manque de lien génétique.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
C'était à cause de la puberté.
C'est difficile.
07:35
being difficult.
138
455005
1441
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
C'est courant à cet âge.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
Ça passera. »
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
Et cet homme nous a montré
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
que lorsque quelque chose va mal,
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
on ne devrait pas directement penser
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
que c'est parce que la famille est un peu différente.
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Ces choses arrivent dans toutes les familles.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
Et de temps en temps,
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
tous les parents se demandent :
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
« Suis-je un bon parent ? »
Ces parents également.
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
Ils voulaient plus que tout faire du mieux pour leurs enfants.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Mais ils se demandaient parfois :
« Suis-je un vrai parent ? »
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
Et leurs incertitudes étaient présentes bien avant qu'ils ne soient parents.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
Au début du traitement,
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
la première fois qu'ils ont vu le conseiller,
ils lui ont prêté une attention très spéciale
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
car ils voulaient bien faire.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
Même dix ans plus tard,
ils se souviennent toujours des conseils qu'ils ont reçus.
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
Quand ils ont repensé au conseiller
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
et aux conseils reçus,
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
nous en avons parlé.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
Et nous avons rencontré un couple de lesbiennes qui a dit :
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
« Quand notre fils nous demandera :
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
« Est-ce que j'ai un papa ? »
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
on lui répondra « Non, tu n'as pas de papa. »
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
Mais on ne lui dira rien de plus, tant qu'il ne nous demande pas
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
car il pourrait ne pas être prêt.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
C'est ce que nous a dit le conseiller. »
09:05
Well.
170
545350
1170
Eh bien...
Je ne sais pas, c'est assez différent
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
de la manière dont nous devons répondre aux enfants.
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Par exemple : « Le lait, c'est fabriqué dans les usines ? »
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
On répondrait : « Non, cela vient des vaches. »
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
et on parlerait du fermier
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
et de la façon dont le lait se retrouve dans le magasin.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
On ne dirait pas :
« Non, le lait n'est pas fabriqué dans les usines. »
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
Quelque chose d'étrange s'est passé
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
et les enfants l'ont bien sûr remarqué.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Un garçon a dit :
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
« J'ai posé à mes parents beaucoup de questions
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
et ils ont réagi bizarrement.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
Du coup, j'ai demandé à une amie à l'école qui a été conçue de la même façon.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
Quand j'ai une question, je vais juste lui demander. »
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Futé.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Problème résolu.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Mais ses parents n'ont pas remarqué
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
et ce n'était sûrement pas ce qu'ils avaient en tête,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
ni ce que le conseiller avait en tête
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
lorsqu'ils ont dit à quel point il était important
d'être une famille ouverte aux échanges.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
C'est le côté bizarre des conseils.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Lorsque nous délivrons des médicaments, nous rassemblons des preuves d'abord.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
On fait des tests,
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
on fait des études de suivi.
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
Nous cherchons à connaître, à juste titre, l'effet du médicament
et comment cela affecte la vie des gens.
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
Et les conseils ?
10:28
And advice?
198
628035
1321
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
Il ne suffit pas de donner un conseil
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
ou que les professionnels donnent des conseils en principe bien-fondés
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
ou bien intentionnés.
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
On devrait donner des conseils en fonction des preuves que l'on a,
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
des preuves que les conseils ont amélioré la vie des patients.
Le philosophe qui sommeille en moi souhaite vous proposer un paradoxe :
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
je vous conseille de ne plus suivre de conseils.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Mais, oui !
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(Applaudissements)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
Je ne vais pas m'arrêter ici avec ce qu'il s'est mal passé.
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
Je ne rendrais pas justice
à la convivialité constatée dans ces familles.
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
Vous vous souvenez du livre et de la balade à la ferme ?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Lorsque les parents font des choses qui fonctionnent pour eux,
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
ils font des choses géniales.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
Ce que je voudrais que vous reteniez, en tant que membre d'une famille,
peu importe la forme,
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
c'est que les familles ont besoin de liens chaleureux.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
Et nous n'avons pas besoin d'être professionnels pour les créer.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
La plupart d'entre nous le font très bien,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
même si c'est une tâche difficile.
Et de temps en temps, on a besoin de conseils.
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
11:51
In that case,
220
711209
1271
Dans ce cas,
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
gardez trois choses à l'esprit.
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
Mettez en pratique les conseils qui fonctionnent dans votre famille.
Rappelez-vous que vous êtes l'expert car vous vivez votre vie familiale.
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
12:06
And finally,
224
726681
1284
Enfin,
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
croyez en vos compétences et votre inventivité
car vous pouvez le faire vous-même.
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Merci.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7