Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

83,612 views ・ 2017-01-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gustavo Rocha Revisor: Ilse S. Úziel
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
¿Qué es un padre?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
¿Qué es un padre?
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
No es una pregunta simple.
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Hoy tenemos la adopción,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
familias adoptivas,
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
madres subrogadas.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Muchos padres y madres enfrentan preguntas difíciles
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
y decisiones difíciles.
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
¿Debemos contarle al niño lo de la donación de esperma?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
Y si es así, ¿cuándo?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
¿Qué palabras usamos?
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
A los donantes de esperma se les suele llamar,
"padres biológicos",
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
¿pero deberíamos realmente usar la palabra "padre"?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
Como filósofa y científica social,
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
he estado estudiando las preguntas sobre el concepto de paternidad.
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
Pero hoy, hablaré con Uds. de lo que aprendí
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
hablando con padres, madres e hijos.
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Les mostraré que ellos saben lo que más importa en una familia,
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
aunque sus familias sean un poco diferentes.
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
Les mostraré sus maneras creativas de lidiar con preguntas difíciles.
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
Pero también les mostraré las incertidumbres de los padres.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
Entrevistamos parejas que hicieron tratamientos de fertilidad
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
en el Hospital de la Universidad de Ghent,
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
usando esperma de un donante.
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
En el cronograma del tratamiento,
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
hay dos puntos en los que realizamos entrevistas.
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
Incluimos parejas heterosexuales,
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
donde el hombre, por algún motivo, no tenía esperma de calidad,
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
y parejas de lesbianas que obviamente buscaban esperma en otro lugar.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
También incluimos niños.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Yo quería saber cómo estos niños
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
definen conceptos como paternidad y familia.
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
De hecho, fue lo que les pregunté,
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
pero de otra forma.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
Dibujé un manzano,
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
así podría hacerles preguntas abstractas y filosóficas
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
de forma que no quisieran huir.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Como pueden ver, el manzano está vacío.
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
Eso ilustra mi enfoque investigador.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
Al diseñar técnicas como esta,
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
reduzco al mínimo cualquier contenido o significado a la entrevista,
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
pues quiero escuchar de ellos ese contenido.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Les pregunté:
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
¿Cómo se vería tu familia si fuera un manzano?
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
Y podían agarrar una manzana de papel para cada persona que, a su parecer,
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
era un miembro de su familia,
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
escribir un nombre en ella y colgarla dónde quisieran,
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
y yo les hice preguntas.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
La mayoría empezó con los padres o hermanos.
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
Uno empezó con "Boxer",
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
el perro fallecido de sus abuelos.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
En ese punto, ningún niño había mencionado el donante.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Entonces, les pregunté de su historia de nacimiento.
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
Les dije: "Antes de que nacieras,
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
estaban sólo tu mamá y papá,
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
o mamá y mamá.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
¿Podrías contarme como llegaste a la familia?
03:31
And they explained.
58
211282
1439
Y me explicaron.
03:33
One said,
59
213602
1206
Uno dijo:
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
"Mis papás no tenían buenas semillas,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
pero hay hombres amables por ahí con semillas sobrantes.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
Las traen al hospital,
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
y las ponen en un frasco grande.
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
Mi mamá fue allí y tomó dos del frasco,
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
una para mí y otra para mi hermana.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
Ella las colocó en su vientre;
03:58
somehow --
68
238161
1192
de alguna manera;
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
y su vientre creció muchísimo, y allí estaba yo."
04:02
and there I was."
70
242567
1252
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Mmm.
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
Sólo cuando empezaron a mencionar el donante,
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
les hice preguntas sobre él, usando sus propias palabras.
04:15
I said,
74
255926
1399
Yo dije:
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
"Si esto fuera una manzana para el hombre amable con las semillas,
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
¿qué harías tú con ella?
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
Y un niño que pensaba en voz alta,
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
mientras sostenía la manzana, dijo:
04:27
And he said,
79
267843
1245
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
"No la pondría arriba con las otras,
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
no es parte de mi familia.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
Pero tampoco la pondría en el suelo.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
Es demasiado frío y duro.
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
Creo que debería estar en el tronco,
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
porque él hizo posible mi familia.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
Si él no lo hubiera hecho,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
sería muy triste pues mi familia no estaría aquí,
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
y yo no estaría aquí."
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
Entonces, padres y madres crearon cuentos de familia;
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
cuentos para sus hijos.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Una pareja explicó su inseminación
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
llevando sus hijos a una granja
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
para ver un veterinário inseminar a las vacas.
05:15
And why not?
94
315656
1371
¿Y por qué no?
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
Es su manera de explicar;
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
su narrativa creada en familia,
05:22
DIY.
97
322981
1180
un "hágalo-usted-mismo".
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
Otra pareja hizo libros,
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
uno para cada hijo.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
Eran verdaderas obras de arte
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
que contenian sus pensamientos y sentimientos a lo largo del tratamiento.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
Tenían ahí hasta los boletos de estacionamiento del hospital.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
Se trata de hacerlo uno mismo:
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
Encontrar maneras, palabras e imágenes
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
para contar tu historia de familia a tu hijo.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
Las historias eran sumamente diversas,
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
pero todas tenían algo en común:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
eran una historia de anhelo por un hijo
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
y la búsqueda de ese hijo.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Trataban de lo especial
y profundamente querido que era su hijo.
Hasta ahora las investigaciones muestran que estos niños están muy bien.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
No tienen más problemas que otros niños.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Sin embargo, los padres y madres también querían justificar sus decisiones
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
a través de sus historias.
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Esperaban que sus hijos comprendieran sus motivos
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
de construir así la familia.
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
Detrás había un miedo de que sus hijos pudieran desaprobar
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
y rechazar al padre no genético.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
Ese miedo es comprensible,
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
pues vivimos en una sociedad
muy heteronormativa y genetista;
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
un mundo que todavía cree
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
que una verdadera familia consiste en una madre, un padre
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
y sus hijos relacionados genéticamente.
06:51
Well.
125
411738
1155
Bueno.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
Quisiera contarles a Uds. de un adolescente,
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
concebido con un donante, aunque no participó en nuestro estudio.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Un día, discutió con su padre,
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
y le gritó:
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
"¿Me estás diciendo qué hacer?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
"¡Ni siquiera eres mi padre!"
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
Era eso exactamente lo que temían los padres y madres en nuestro estudio.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
El muchacho luego se arrepintió, e hicieron las paces.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
Pero lo más interesante es la reacción del padre.
07:24
He said,
135
444169
1173
Dijo:
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
"Ese arrebato nada tuvo que ver con la falta de vínculo genético.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
Fue una asunto de pubertad,
07:35
being difficult.
138
455005
1441
de ser difícil.
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
Es lo que hacen a esta edad.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
Pasará."
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
Lo que este hombre nos dice
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
es que cuándo algo va mal,
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
no debemos pensar inmediatamente
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
que es porque la familia es un poco diferente.
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Estas cosas pasan en todas las familias
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
y de vez en cuando,
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
todos los padres se preguntan:
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
¿Soy un padre lo suficientemente bueno?
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
Estos padres también.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
Más que nada, lo que ellos querían era hacer lo mejor para sus hijos.
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Pero también se preguntaban a veces:
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
"¿Soy un padre de verdad?"
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
Y sus incertidumbres ya existían mucho antes de ser padres.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
Al inicio del tratamiento,
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
cuando conocieron el asesor;
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
le prestaron mucha atención,
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
pues querían hacerlo bien.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
Incluso 10 años después,
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
aún recuerdan el consejo que les dieron.
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
Al pensar en el asesor
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
y el consejo que les dio, lo hablamos,
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
y una pareja de lesbianas dijo:
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
"Cuándo nuestro hijo nos pregunte: '¿Tengo un padre?',
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
le diremos: 'No, no tienes un padre.'
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
Pero no le diremos nada más, a no ser que nos pregunte,
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
pues podría no estar preparado, lo dijo el asesor."
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
09:05
Well.
170
545350
1170
Bueno,
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
no lo sé, es muy diferente
de cómo contestamos las preguntas de los niños.
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Como la leche, "¿Se hace en una fábrica?"
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
Diríamos: "No, viene de las vacas".
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
Y hablaríamos del granjero,
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
y como la leche llega a la tienda.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
No diríamos:
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
"No, la leche no se hace en fábricas"
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
Algo raro pasó aquí,
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
y por supuesto que los niños lo notaron.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Un chico dijo:
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
"Yo le hago muchísimas preguntas a mis papás,
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
pero se comportaron muy raro.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
Pero, saben, tengo una amiga en la escuela, y ella fue hecha igual.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
Cuando tengo preguntas, simplemente le pregunto a ella."
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Muchacho astuto.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Problema resuelto.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Pero sus padres no se dieron cuenta,
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
y sin duda no era lo que tenían en mente,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
seguro que el asesor tampoco
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
mientras discutían la importancia de ser una familia abierta al diálogo.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
Eso es lo raro con los consejos.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Cuándo damos pastillas a la gente, antes acumulamos evidencias.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
Realizamos pruebas, estudios de seguimiento.
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
Queremos saber con certeza, qué hace la píldora
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
y como afecta la vida de la gente.
10:28
And advice?
198
628035
1321
¿Y los consejos?
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
Los consejos nos son suficientes, o que los profesionales den consejos
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
teóricamente sanos o bienintencionados.
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
Deben ser consejos sustentados en evidencias;
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
evidencias de que realmente mejoran la vida de los pacientes.
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
Ahora, a la filósofa en mí le gustaría ofrecerles una paradoja:
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
Les aconsejo que dejen de seguir consejos.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Pero, sí.
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(Aplausos)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
No terminaré con lo que salió mal,
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
no estaría haciendo justicia al afecto que vimos en esas familias.
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
¿Se recuerdan de los libros y la visita al granjero?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Cuando los padres hacen lo que les funcionan,
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
hacen cosas brillantes.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
Lo que quiero que recuerden como miembros de una familia,
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
sea cual sea la forma y condición,
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
es que lo que las familias necesitan son relaciones afectuosas.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
No tenemos que ser profesionales para crearlas.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
La mayoría lo hace sin problemas,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
aunque requiera mucho esfuerzo
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
y ocasionalmente algunos consejos pueden ser útiles.
11:51
In that case,
220
711209
1271
En ese caso, tengan en cuenta tres cosas.
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
Trabaja con consejos que funcionen para tu familia.
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
Recuerda: Tú eres el experto, porque tú vives tu vida familiar.
12:06
And finally,
224
726681
1284
Finalmente,
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
Cree en tus habilidades y en tu creatividad,
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
porque puedes hacerlo tú mismo.
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Gracias.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7