Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

82,998 views ・ 2017-01-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Michele Monteiro Revisora: Margarida Ferreira
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
O que são os pais?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
O que são os pais?
Não é uma pergunta fácil.
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Hoje nós temos a adoção,
famílias com enteados,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
barrigas de aluguer.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Muitos pais enfrentam estas perguntas
e respostas difíceis.
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
Devemos falar aos nossos filhos sobre a doação de esperma?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
Se sim, quando?
Que palavras usar?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
Os doadores de esperma, muitas vezes, são referidos como "pais biológicos",
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
mas realmente devemos usar a palavra "pais?"
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
Como filósofo e cientista social,
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
eu tenho estudado estas questões sobre o conceito de paternidade.
Mas hoje, vou falar sobre o que aprendi,
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
conversando com pais e filhos.
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Vou mostrar que eles sabem o que é mais importante numa família,
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
mesmo achando que a sua família é um pouco diferente.
Vou mostrar os seus modos criativos de lidar com perguntas difíceis.
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
Mas também vou mostrar as incertezas dos pais.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
Entrevistámos casais
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
que fizeram tratamento de fertilidade, no Hospital da Universidade de Ghent,
usando esperma de um doador.
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
Neste cronograma de tratamento,
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
podemos ver duas ocasiões em que realizámos entrevistas.
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
Incluímos casais heterossexuais,
em que o homem, por alguma razão, não tinha esperma de boa qualidade,
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
e casais de lésbicas que, obviamente, precisavam de encontrar esperma.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
Também incluímos crianças.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Eu queria saber
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
como essas crianças definem conceitos como paternidade e família.
De facto, foi isso que eu lhes perguntei,
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
só que não foi dessa maneira.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
Em vez disso, desenhei uma macieira.
Dessa maneira, fiz perguntas filosóficas abstratas
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
de modo a que eles não fugissem.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Como podemos ver,
a macieira está vazia.
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
Isso ilustra a minha abordagem de investigação.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
Ao conceber técnicas como esta,
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
eu posso trazer algum significado e conteúdo para a entrevista,
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
porque eu quero ouvir o que eles dizem.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Perguntei-lhes:
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
"Como seria a tua família se ela fosse uma macieira?"
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
Eles podiam pegar numa maçã de papel para cada um que, na opinião deles,
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
era um membro da família,
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
escrever um nome nela e pendurá-la onde quisessem.
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
E eu fazia perguntas.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
A maioria das crianças começam com um dos pais ou um irmão.
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
Um começou com o Boxer,
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
o cachorro morto dos seus avós.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
Nesta altura, nenhuma das crianças começou por mencionar o doador.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Então, eu perguntei-lhes a história dos seus nascimentos:
"Antes de tu nasceres,
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
"só havia a tua mãe e o teu pai,
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
"ou a mãe e a mamã.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
"Podes contar-me como chegaste a essa família?"
03:31
And they explained.
58
211282
1439
E elas explicaram.
03:33
One said,
59
213602
1206
Uma disse:
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
"Os meus pais não tinham boas sementes,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
"mas há homens simpáticos que têm sementes a mais.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
"Levaram-nas para o hospital,
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
"e colocaram-nas num grande pote.
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
"A minha mãe foi até lá,
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
"tirou duas do pote,
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
"uma para mim e uma para a minha irmã.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
"Colocou as sementes na barriga
— não sei bem como —
03:58
somehow --
68
238161
1192
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
"a barriga dela cresceu muito,
04:02
and there I was."
70
242567
1252
" e ali estava eu."
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Só quando elas começaram a mencionar o doador,
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
eu fiz perguntas sobre ele, usando as suas próprias palavras.
04:15
I said,
74
255926
1399
Eu disse:
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
"Se isso fosse uma maçã para o homem simpático com as sementes,
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
"o que farias com ela?"
Um menino começou a pensar alto,
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
a segurar na maçã e disse:
04:27
And he said,
79
267843
1245
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
"Eu não vou colocar essa maçã ali junto das outras.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
"Ele não faz parte da minha família.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
"Mas não vou colocá-la no chão.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
"É muito frio e duro.
"Acho que ele podia ficar no tronco,
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
"porque ele tornou possível a minha família.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
"Se ele não tivesse feito isso,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
"seria realmente triste, porque a minha família não estaria aqui,
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
"e eu não estaria aqui."
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
Os pais também construíram contos de família
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
— contos para contar aos seus filhos.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Um casal explicou a sua inseminação artificial
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
levando os filhos para uma quinta
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
para ver um veterinário a inseminar vacas.
05:15
And why not?
94
315656
1371
E porque não?
Esse é o modo de eles explicarem,
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
o "faça-você-mesmo" deles, com narrativas da família.
05:22
DIY.
97
322981
1180
"Faça-você-mesmo".
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
Tivemos outro casal que fizeram livros
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
— um livro para cada filho.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
Fizeram trabalhos de arte
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
contendo os seus pensamentos e sentimentos ao longo do tratamento.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
Até tinham os bilhetes de estacionamento do hospital.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
Então isso é o "faça-você-mesmo":
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
encontrar maneiras, palavras e imagens
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
para contar ao filho a história da sua família.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
Estas histórias eram altamente diversas,
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
mas todas elas tinham uma coisa em comum:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
era a história do desejo de um filho
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
e a procura desse filho.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Isso era sobre o quanto o seu filho era especial e profundamente amado.
Até agora, as pesquisas mostram que essas crianças estão indo bem.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
Não têm mais problemas que as outras crianças.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Mesmo assim, esses pais também queriam justificar as suas decisões
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
através das histórias que contavam.
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Esperam que os filhos percebam as suas razões
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
para fazer uma família desta maneira.
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
Por detrás, tinham medo de que os filhos pudessem desaprovar
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
e rejeitassem pais não genéticos.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
Esse medo é compreensível,
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
porque nós vivemos numa sociedade
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
muito heteronormativa e genetizada
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
— num mundo que ainda acredita
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
que as verdadeiras famílias consistem numa mãe, num pai
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
e nos seus filhos geneticamente relacionados.
06:51
Well.
125
411738
1155
Bem.
Eu quero falar sobre um garoto adolescente.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
Tinha sido concebido por um doador, mas não fez parte do nosso estudo.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Um dia, teve uma discussão com o pai
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
e gritou:
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
"Estás a dizer-me o que fazer?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
"Nem sequer és o meu pai!"
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
Isso era exatamente o que os pais do nosso estudo temiam.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
Mas o rapaz arrependeu-se logo e eles fizeram as pazes.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
Mas o mais interessante foi a reação do pai.
Ele disse:
07:24
He said,
135
444169
1173
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
"Esta explosão não teve nada a ver com a falta de uma ligação genética.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
"Teve a ver com a puberdade
"— que é difícil.
07:35
being difficult.
138
455005
1441
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
"Isso é o que eles fazem nesta idade.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
"Isso vai passar."
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
O que este homem nos mostrou
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
é que, quando algo corre mal,
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
não devemos pensar imediatamente
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
que é porque a família é um pouco diferente.
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Estas coisas acontecem em todas as famílias.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
De vez em quando,
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
todos os pais podem imaginar:
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
"Sou uma mãe ou um pai suficientemente bom?"
Estes pais também.
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
Acima de tudo, queriam fazer o que era melhor para os filhos.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Mas também imaginavam, algumas vezes:
"Serei um verdadeiro pai?"
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
As suas incertezas estavam presentes, muito antes mesmo de serem pais.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
No início do tratamento,
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
quando viam o conselheiro, pela primeira vez,
prestavam muita atenção ao conselheiro,
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
porque queriam fazer as coisas corretamente.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
Mesmo 10 anos depois,
eles ainda se lembram do conselho que receberam.
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
Quando eles se lembravam do conselheiro
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
e do conselho que receberam,
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
conversámos sobre isso.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
Vimos um casal de lésbicas que disse:
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
"Quando o nosso filho nos perguntar:
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
" 'Eu tenho pai?'
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
"nós vamos dizer-lhe: 'Não, não tens pai.'
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
"Mas não vamos dizer nada mais, a não ser que ele pergunte,
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
"porque ele pode não estar pronto para isso.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
"Foi o que o conselheiro disse."
09:05
Well.
170
545350
1170
Bem.
Eu não sei; isso é muito diferente
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
de como nós respondemos às perguntas das crianças.
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Por exemplo: "Leite — isto é feito numa fábrica?"
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
Nós dizemos: "Não, isso vem das vacas".
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
Falamos sobre os lavradores
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
e como o leite acaba na loja.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
Não vamos dizer:
"Não, o leite não é feito na fábrica."
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
Então, algo estranho aconteceu aqui,
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
e, com certeza, essas crianças repararam nisso.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Um menino disse:
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
"Eu fiz muitas perguntas aos meus pais,
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
"mas eles agiram de forma muito estranha.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
"Mas eu tenho uma amiga na escola, ela é feita da mesma maneira.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
"Quando eu tenho uma pergunta, pergunto-lhe a ela."
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Garoto esperto.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Problema resolvido.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Mas os pais dele não repararam,
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
e, certamente, não era o que eles tinham em mente,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
nem o que o conselheiro tinha em mente
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
quando dizia o quão era importante haver uma comunicação aberta na família.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
É isto que é estranho no conselho.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Quando oferecemos pílulas às pessoas, primeiro reunimos provas.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
Fazemos testes,
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
estudos de acompanhamento.
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
Queremos saber, e com razão, o que essa pílula está a fazer
e como afeta a vida das pessoas.
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
E o conselho?
10:28
And advice?
198
628035
1321
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
Isso não é suficiente para um conselho
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
ou para os profissionais darem um conselho teoricamente sólido
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
ou bem intencionado.
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
Só deve ser aconselhado se houver provas,
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
provas de que realmente melhora a vida dos doentes.
Então o filósofo em mim, gostaria de oferecer um paradoxo:
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
Eu aconselho-vos a deixar de seguir conselhos.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Mas sim.
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(Aplausos)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
Não vou terminar com o que correu mal;
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
Não estaria a fazer justiça ao afeto que encontramos nessas famílias.
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
Lembram-se dos livros e da viagem à quinta?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Quando os pais fazem coisas dessas para os filhos,
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
fazem coisas brilhantes.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
O que eu quero que vocês se lembrem enquanto membros de famílias,
qualquer que seja a sua forma,
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
é que o que as famílias precisam são relações calorosas.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
Não precisamos de ser profissionais para criar isso.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
A maioria de nós fá-lo bem,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
embora seja um trabalho difícil
e, de vez em quando, podemos faze-lo com algum conselho.
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
11:51
In that case,
220
711209
1271
Nesse caso,
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
tenham em mente três coisas:
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
Trabalhem com o conselho que funciona para a vossa família.
Lembrem-se, vocês são o especialistas,
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
porque são vocês que vivem a vida familiar.
12:06
And finally,
224
726681
1284
E finalmente,
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
acreditem nas vossas capacidades e criatividade,
porque vocês podem fazer isso.
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Obrigada.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7