Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

83,321 views ・ 2017-01-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Nikitina Редактор: Myo Aung
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
Что значит родитель?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
Что значит родитель?
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
Это непростой вопрос.
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Сегодня у нас возможны усыновление,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
семьи с детьми от разных браков,
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
суррогатное материнство.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Многие семьи сталкиваются с трудными вопросами
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
и трудными решениями.
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
Следует ли рассказывать ребёнку о донорстве спермы?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
Если да, то в какой момент?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
Какими словами об этом рассказывать?
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
Доноров спермы часто называют «биологическими отцами»,
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
но следует ли нам на самом деле использовать слово «отец»?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
Будучи философом и социологом,
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
я изучаю эти вопросы, касающиеся концепции родительства.
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
Но сегодня я расскажу вам о том,
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
что узнала из бесед с родителями и детьми.
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Я покажу вам, что они знают, что самое важное для семьи,
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
несмотря на то, что их семья выглядит немного иначе.
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
Я покажу, как изобретательно они решают трудные вопросы.
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
Я также покажу неуверенность, которую чувствуют родители.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
Мы опрашивали пары,
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
проходившие лечение бесплодия в Университетской больнице Гента
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
с применением спермы донора.
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
На протяжении такого лечения
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
мы проводили опрос дважды. [шкала: идея, лечение, ребёнку 7–10 лет]
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
Опрашивали гетеросексуальные пары,
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
в которых у мужчины по какой-либо причине была сперма низкого качества,
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
и лесбийские пары, которым, очевидно, нужен был посторонний источник спермы.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
Мы также опрашивали детей.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Я хотела выяснить,
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
как эти дети понимают такие концепции как родительство и семья.
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
Фактически, именно об этом я их и спрашивала,
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
только не напрямую.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
Вместо этого я рисовала яблоню.
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
Так я могла задавать абстрактные, философские вопросы
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
таким образом, чтобы дети не избегали ответа.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Как видете,
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
на яблоне ничего нет.
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
Это иллюстрация моего научного подхода.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
Разрабатывая подобные методики,
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
я могу минимизировать смыслы и содержание, вносимые в опрос,
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
потому что я хочу услышать это от опрашиваемых.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Я спрашивала их:
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
«Как бы выглядела твоя семья, если бы она была яблоней?»
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
И они могли взять по бумажному яблоку для каждого,
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
кого они считали членом семьи,
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
написать на нём имя и повесить его куда хотят.
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
А я задавала вопросы.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
Большинство детей начинали с родителя либо брата или сестры.
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
Один начал с «Боксёра»,
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
умершей собаки своих бабушки и дедушки.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
На этом этапе никто из детей не начинал с упоминания донора.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Поэтому я спрашивала у них об истории их рождения.
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
Я говорила: «До того как ты родился,
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
были только твои мама и папа
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
или мама и мама.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
Ты можешь рассказать, как ты появился в семье?»
03:31
And they explained.
58
211282
1439
И они объясняли.
03:33
One said,
59
213602
1206
Один сказал:
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
«У родителей не было хороших семян,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
но есть добрые мужчины, у которых есть запасное семя.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
Они приносят его в больницу
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
и там помещают в большой бак.
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
Мама пошла туда
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
и взяла два семечка из бака,
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
одно для меня и одно для моей сестры.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
Она положила семечки себе в живот...
03:58
somehow --
68
238161
1192
каким-то образом...
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
и у неё вырос очень большой живот,
04:02
and there I was."
70
242567
1252
и там был я».
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Хм...
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
И только когда они начинали упоминать донора,
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
я задавала о нём вопросы, используя их собственные слова.
04:15
I said,
74
255926
1399
Я говорила:
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
«Если это яблоко было бы для доброго мужчины с семенем,
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
что бы ты с этим яблоком сделал?»
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
Один мальчик размышлял вслух,
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
держа в руках яблоко.
04:27
And he said,
79
267843
1245
Он говорил:
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
«Я не повешу его здесь, вместе с другими.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
Он не член моей семьи.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
Но я не положу его на землю.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
Там слишком холодно и жёстко.
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
Думаю, он должен находиться на стволе,
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
потому что он сделал возможным существование моей семьи.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
Если бы он этого не сделал,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
это было бы печально, потому что моей семьи здесь не было бы
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
и меня здесь не было бы».
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
Кроме того, родители сочиняли семейные легенды —
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
легенды, чтобы рассказывать своим детям.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Одна пара объяснила процесс осеменения,
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
отведя своих детей на ферму,
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
чтобы они увидели, как ветеринар осеменяет коров.
05:15
And why not?
94
315656
1371
А почему бы и нет?
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
Это выбранный ими способ объяснения,
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
их «самодельные» семейные легенды.
05:22
DIY.
97
322981
1180
«Сделай сам».
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
А другая пара делала книжки —
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
по книжке для каждого ребёнка.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
Это были настоящие произведения искусства,
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
описывающие мысли и чувства, которые они испытывали во время лечения.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
Там были даже талоны оплаты больничной парковки.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
Это принцип «сделай сам»:
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
поиск способов, слов и образов
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
для того, чтобы рассказать своему ребёнку семейную историю.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
И эти истории были очень разными,
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
но у всех у них было нечто общее:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
это был рассказ о страстном желании иметь ребёнка
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
и о поисках этого ребёнка.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Он был о том, как по-особенному и как сильно они любят ребёнка.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
И проведённые до сих пор исследования показывают, что у таких детей всё хорошо.
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
У них проблем не больше, чем у других детей.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Тем не менее, такие родители также хотели обосновать свои решения
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
посредством легенд, которые они рассказывают.
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Они надеялись, что их дети поймут причины,
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
по которым они создали семью таким образом.
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
Присутствовал подспудный страх возможного неодобрения со стороны их детей,
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
что дети отвергнут генетически не родственного им родителя.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
И этот страх можно понять,
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
потому что мы живём в очень гетеронормативном
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
и зацикленном на генетике обществе —
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
в мире, где до сих пор верят,
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
что настоящие семьи состоят из одной мамы, одного папы
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
и генетически родственных им детей.
06:51
Well.
125
411738
1155
Что ж.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
Я хочу рассказать вам об одном мальчике-подростке.
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
Он был зачат с помощью донора, но не участвовал в нашем исследовании.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Однажды он поссорился с отцом
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
и прокричал:
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
«И ты ещё указываешь мне, как поступать?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
Ты даже не отец мне!»
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
Это именно то, чего боялись родители в нашем исследовании.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
Мальчик вскоре раскаялся, и они помирились.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
Но интереснее всего была реакция его отца.
07:24
He said,
135
444169
1173
Он сказал:
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
«Эта вспышка не имела никакого отношения к отсутствию генетической связи.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
Причиной было половое созревание —
07:35
being difficult.
138
455005
1441
это сложный период.
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
Они все так себя ведут в этом возрасте.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
Это пройдёт».
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
Урок, который преподал этот мужчина,
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
в том, что когда что-то идёт не так,
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
не следует сразу думать,
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
что причина в том, что семья немного другая.
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Такое случается во всех семьях.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
И время от времени
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
все родители могут задаваться вопросом:
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
достаточно ли я хороший родитель?
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
И эти родители тоже.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
Прежде всего, они хотели поступать так, как будет лучше для их ребёнка.
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Но они тоже иногда сомневались:
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
а настоящий ли я родитель?
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
И эта неуверенность присутствовала задолго до того, как они становились родителями.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
В начале лечения,
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
на первой консультации,
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
они очень внимательно слушали консультанта,
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
потому что хотели всё сделать правильно.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
Даже спустя 10 лет
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
они всё ещё помнили данные тогда советы.
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
И когда они вспоминали о консультанте
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
и данных им советах,
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
мы это обсуждали.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
Одна лесбийская пара сообщила:
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
«Когда наш сын спросит,
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
есть ли у него папа,
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
мы скажем, что у него нет папы.
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
Но больше ничего рассказывать не будем, пока он не спросит сам,
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
потому что он может быть не готов к этому.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
Так сказал консультант».
09:05
Well.
170
545350
1170
Ну...
Я не знаю... это отличается от того,
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
как мы отвечаем на детские вопросы.
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Например, на вопрос: «Молоко делают на фабрике?»
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
мы ответим: «Нет, его дают коровы»
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
и расскажем о фермере
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
и о том, как молоко оказывается в магазине.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
Мы не скажем просто:
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
«Нет, молоко не делают на фабрике».
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
Так что здесь происходило что-то странное,
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
и, конечно, дети это замечали.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Один мальчик сказал:
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
«Я задавал родителям много вопросов,
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
но они очень странно себя вели.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
И, вы знаете, у меня в школе есть подруга, которую сделали таким же образом.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
Если у меня возникает вопрос, я просто спрашиваю у неё».
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Умный мальчик.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Проблема решена.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Но его родители этого не заметили,
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
и это, несомненно, не соответствовало ни их намерениям,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
ни намерениям консультанта,
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
когда они говорили о важности открытого общения в семье.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
И это странная штука, когда дело касается советов.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Когда мы предлагаем людям таблетки, мы сперва собираем доказательства.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
Мы проводим испытания,
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
мы проводим длительные исследования.
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
Мы хотим знать, и совершенно справедливо, что делают эти таблетки
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
и как они влияют на жизни людей.
10:28
And advice?
198
628035
1321
А совет?
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
В случае совета или дающих его профессионалов
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
недостаточно, чтобы совет просто звучал теоретически верным
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
или был высказан из лучших побуждений.
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
Это должен быть совет, в основе которого лежат доказательства,
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
доказательства, что он на самом деле улучшает жизни пациентов.
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
Мой внутренний философ хочет сейчас предложить вам парадокс:
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
я советую вам перестать следовать советам.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Ну, да.
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(Аплодисменты)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
Я не хочу заканчивать здесь тем, что было ошибкой,
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
чтобы не умалять тех тёплых отношений, которые мы видели в таких семьях.
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
Помните о книжках и поездке на ферму?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Когда родители делают то, что им помогает,
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
они поступают правильно.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
Я на самом деле хочу, чтобы вы помнили, как члены семей,
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
какой бы формы или конфигурации они ни были,
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
что все семьи нуждаются в тёплых отношениях.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
И для создания таких отношений не обязательно быть профессионалом.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
Большинство из нас с этим справляются,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
хотя для этого могут потребоваться усилия,
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
а время от времени нам может быть нужен совет.
11:51
In that case,
220
711209
1271
В таком случае
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
помните о трёх вещах.
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
Используйте советы, которые подходят для вашей семьи.
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
Помните, что эксперт — это вы, потому что вы живёте в этой семье.
12:06
And finally,
224
726681
1284
И, наконец,
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
верьте в свои способности и творческие возможности,
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
потому что вы можете это сделать сами.
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Спасибо!
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7