Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

80,922 views ・ 2017-01-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Annette de Lange Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
Wat is een ouder?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
Wat is een ouder?
Het is geen gemakkelijke vraag.
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Vandaag de dag hebben we adoptie,
stiefgezinnen,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
surrogaatmoeders.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Veel ouders krijgen te maken met lastige vragen
en lastige beslissingen.
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
Moeten we ons kind vertellen over de spermadonor?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
En zo ja, wanneer?
Hoe moeten we het verwoorden?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
Vaak worden spermadonors bestempeld als 'de biologische vader',
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
maar moeten we hiervoor nu echt het woord 'vader' gebruiken?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
Als filosoof en sociaal wetenschapper
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
heb ik deze vragen omtrent ouderschap onderzocht.
Maar vandaag zal ik vertellen
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
over wat ik leerde uit gesprekken met ouders en kinderen.
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Ik zal laten zien dat zij weten wat het belangrijkste is in een gezin,
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
zelfs als hun gezin er iets anders uitziet.
Ik zal de creatieve manieren laten zien waarop zij met lastige vragen omgingen.
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
Maar ik zal ook laten zien waarover de ouders onzeker waren.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
We ondervroegen koppels
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
die vruchtbaarheidsbehandelingen kregen in het academisch ziekenhuis van Ghent,
met sperma van een donor.
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
In deze behandelingstijdlijn
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
zie je twee punten waarop we hen ondervroegen.
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
We ondervroegen heteroseksuele koppels,
waarbij het zaad van de man om wat voor reden dan ook niet goed was,
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
en lesbische koppels, die het sperma uiteraard elders vandaan moesten halen.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
Ook ondervroegen we kinderen.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Ik wilde weten
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
hoe die kinderen concepten als ouderschap en familie definiëren.
Dus vroeg ik hen dat,
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
alleen op een iets andere wijze.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
Ik tekende in plaats daarvan een appelboom.
Zo kon ik abstracte, filosofische vragen stellen
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
zonder hen af te schrikken.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Zoals je kunt zien, is de appelboom leeg.
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
En dat illustreert mijn aanpak.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
Door zulke technieken te ontwerpen,
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
kan ik zo min mogelijk betekenis en inhoud naar het interview brengen;
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
ik wil die namelijk van hen horen.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Ik vroeg ze:
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
"Hoe zou jouw gezin eruit zien als het een appelboom was?"
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
Ze konden een papieren appel nemen
voor eenieder die zij als familielid zagen,
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
er een naam op schrijven
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
en die ophangen waar zij wilden.
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
En ik stelde dan vragen.
De meeste kinderen begonnen met een ouder of broer of zus.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
Eentje begon met 'Boxer',
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
de dode hond van zijn grootouders.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
Op dit punt
noemde geen van de kinderen uit zichzelf de donor.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Dus vroeg ik hen naar hun geboorteverhaal.
Ik zei: "Voor je geboren werd,
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
waren je papa en mama alleen,
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
of mama en mama.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
Kun je me zeggen hoe jij in de familie bent gekomen?"
03:31
And they explained.
58
211282
1439
En zij legden dat dan uit.
03:33
One said,
59
213602
1206
Eentje zei:
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
"Mijn ouders hadden geen goede zaden,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
maar er zijn aardige mannen die extra zaden hebben.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
Zij brengen die naar het ziekenhuis
en doen die in een grote pot.
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
Mijn moeder ging daarheen
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
en nam twee zaden uit de pot:
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
eentje voor mij en een voor mijn zus.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
Ze deed de zaden in haar buik --
op een of andere manier --
03:58
somehow --
68
238161
1192
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
en haar buik werd heel erg groot
04:02
and there I was."
70
242567
1252
en toen was ik er."
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Hmm.
Dus pas toen ze over de donor begonnen,
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
vroeg ik hen daarnaar, door hun woorden te gebruiken.
04:15
I said,
74
255926
1399
Ik zei:
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
"Als dit nu een appel was voor de aardige man met de zaden,
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
wat zou je er dan mee doen?"
En één jongetje dacht hardop na
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
met de appel in zijn hand.
04:27
And he said,
79
267843
1245
En hij zei:
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
"Ik zou deze niet bij die andere hangen.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
Hij hoort niet bij mijn familie.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
Maar ik zou hem niet op de grond leggen.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
Dat is te onvriendelijk en gemeen.
Ik denk dat hij in de stam zou moeten zitten,
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
want hij maakte ons gezin mogelijk.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
Als hij dit niet zou hebben gedaan,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
zou dat heel jammer zijn, want dan zou ons gezin er niet zijn
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
en dan zou ik er niet zijn."
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
Ook waren er ouders die familieverhalen hadden verzonnen --
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
verhalen om hun kinderen te vertellen.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Eén koppel legde hun inseminatie uit
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
door hun kinderen mee te nemen naar een boerderij
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
om te zien hoe een dierenarts koeien insemineerde.
05:15
And why not?
94
315656
1371
En waarom ook niet?
Het is hun manier om uit te leggen
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
dat zij moesten doe-het-zelven om hun familie op te richten.
05:22
DIY.
97
322981
1180
Doe-het-zelven.
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
En we hadden een ander koppel dat boeken maakte --
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
een boek voor ieder kind.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
Het waren ware kunstwerken,
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
waarin hun gedachten en gevoelens stonden van tijdens de behandeling.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
Zelfs de parkeerkaartjes van het ziekenhuis zaten erin.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
Het is dus doe-het-zelven:
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
manieren, woorden en plaatjes vinden
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
om jouw familieverhaal aan je kind te vertellen.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
En hoewel deze verhalen zeer divers waren,
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
was er iets wat overal in zat:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
een verhaal over het smachten naar een kind
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
en de zoektocht naar dat kind.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Het ging erover hoe speciaal en hoe geliefd hun kind was.
En onderzoek laat tot dusver zien dat deze kinderen het prima doen.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
Ze hebben niet meer problemen dan andere kinderen.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Toch wilden deze ouders hun beslissingen ook rechtvaardigen
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
door de verhalen die ze vertellen.
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Ze hoopten dat hun kinderen zouden begrijpen
waarom ze zo een gezin hadden gecreëerd.
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
Dit kwam door de onderliggende angst dat hun kinderen het zouden afkeuren
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
en zich afzetten tegen de niet-genetische ouder.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
Die angst is begrijpelijk,
want we leven in een zeer heteronormatieve
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
en geneticeerde samenleving --
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
een wereld waarin men nog altijd gelooft
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
dat een echt gezin bestaat uit één moeder, één vader
en hun genetisch verbonden kinderen.
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
06:51
Well.
125
411738
1155
Ik wil je vertellen over een tienerjongen.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
Hij was ook een donorkind, maar zat niet in ons onderzoek.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Op een dag had hij ruzie met zijn vader
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
en hij schreeuwde:
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
"Ga jij mij nu zeggen wat ik moet doen?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
Je bent niet eens mijn vader!"
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
Dat was precies wat de ouders in ons onderzoek vreesden.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
Welnu, algauw had de jongen spijt en ze legden het bij.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
Maar het is de reactie van zijn vader die het interessantst is hierin.
Hij zei:
07:24
He said,
135
444169
1173
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
"Deze uitbarsting had niets te maken met een ontbrekende genetische verbinding.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
Het was de puberteit --
lastig zijn.
07:35
being difficult.
138
455005
1441
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
Dat is wat ze doen op die leeftijd.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
Het gaat wel over."
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
Wat deze man ons laat zien,
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
is dat wanneer er iets misgaat,
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
we niet meteen moeten denken
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
dat dit komt doordat het gezin iets anders is.
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Dit soort dingen komt in alle gezinnen voor.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
En zo nu en dan
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
vragen alle ouders zich af:
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
ben ik wel goed genoeg als ouder?
Deze ouders ook.
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
Zij wilden bovenal doen wat het beste is voor hun kind.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Maar zij vroegen zich soms ook af:
ben ik een echte ouder?
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
En hun onzekerheden bestonden al lang voor zij ouders werden.
Bij de start van de behandeling,
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
toen ze hun begeleider voor het eerst zagen,
letten ze goed op hun begeleider,
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
want ze wilden het goed doen.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
Tien jaar later
weten ze nog altijd welk advies hij hen had gegeven.
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
Dus wanneer ze aan de begeleider dachten
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
en over het advies dat ze kregen,
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
praatten we daarover.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
En we zagen één lesbisch koppel dat zei:
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
"Wanneer onze zoon ons vraagt
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
'Heb ik een vader?',
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
zullen we zeggen: 'Nee, je hebt geen vader.'
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
Maar meer dan dat ook niet, tenzij hij daar om vraagt,
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
want hij is daar misschien niet klaar voor.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
De begeleider zei dat."
09:05
Well.
170
545350
1170
Ik weet niet hoor, maar dat verschilt nogal
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
van hoe we vragen van kinderen beantwoorden.
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Zoals: "Melk -- maken ze dat in een fabriek?"
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
Waarop wij dan zeggen: "Nee, koeien maken melk",
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
en we vertellen ze dan over de boer
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
en hoe de melk in de winkel terechtkomt.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
We zeggen dan niet:
"Nee, melk wordt niet gemaakt in een fabriek."
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
Er gebeurde hier dus iets vreemds
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
en deze kinderen bemerkten dat uiteraard.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Eén jongetje zei:
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
"Ik stelde mijn ouders allemaal vragen,
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
maar ze gedroegen zich heel raar.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
Maar kijk, ik heb een vriendin op school en zij is ook zo gemaakt.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
Wanneer ik vragen heb, stel ik die dus gewoon aan haar."
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Slim ventje.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Probleem opgelost.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Maar zijn ouders bemerkten het niet.
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
Dit hadden ze zeker niet voor ogen,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
en ook de begeleider niet,
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
toen ze het hadden over hoe belangrijk het is dat alles besproken kan worden.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
En dat is het gekke met adviezen.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Wanneer we mensen pillen geven, verzamelen we eerst bewijzen.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
We doen tests,
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
we doen follow-up studies.
We willen weten wat deze pil doet
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
en hoe die mensenlevens beïnvloedt.
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
En adviezen?
10:28
And advice?
198
628035
1321
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
Professionals moeten geen advies geven
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
louter omdat het theoretisch te onderbouwen is,
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
hoe goedbedoeld ook.
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
Het zou advies moeten zijn waarvoor bewijs bestaat --
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
bewijs dat het wel degelijk mensenlevens verbetert.
De filosoof in mij zou u nu graag een paradox willen geven:
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
ik adviseer om niet langer naar adviezen te luisteren.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Maar ja.
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(Applaus)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
Ik zal hier niet eindigen met wat misging;
ik zou dan afdoen aan de warmte die we in deze gezinnen aantroffen.
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
We hadden het over boeken en een bezoekje aan de boer.
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Als ouders dingen doen die voor hen werken,
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
doen ze briljante dingen.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
Wat ik wil dat jullie niet vergeten als gezinsleden,
in welke vorm dan ook,
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
is dat een gezin met name warme relaties nodig heeft.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
En we hoeven geen experts te zijn om die te creëren.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
De meesten van ons doen het best prima,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
ook al is het soms hard werken,
en van tijd tot tijd kunnen we wel wat advies gebruiken.
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
11:51
In that case,
220
711209
1271
In dat geval
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
moet je drie dingen niet vergeten.
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
Werk met advies dat werkt voor jouw gezin.
Onthoud -- jij bent de expert, want jij leeft jouw gezinsleven.
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
12:06
And finally,
224
726681
1284
En tot slot,
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
geloof in je eigen kunnen en in jouw creativiteit,
want je kunt het zelf.
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Dank je wel.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7