Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

83,612 views ・ 2017-01-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Donzelli Revisore: Noemi Alemanni
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
Cos'è un genitore?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
Cos'è un genitore?
Non è una domanda facile.
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Oggi abbiamo l'adozione,
l'adozione del configlio,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
le madri surrogate.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Molti genitori affrontano domande complicate
e decisioni difficili.
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
Dovremmo parlare ai nostri figli della donazione di sperma?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
Se sì, quando?
Quali parole usare?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
I donatori di sperma sono spesso chiamati "padri biologici",
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
ma dovremmo usare davvero la parola "padre"?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
Come filosofa e sociologa,
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
ho studiato questi problemi riguardanti il concetto di genitorialità.
Ma oggi, vi dirò cosa ho imparato
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
parlando con genitori e figli.
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Vi dimostrerò che sanno cosa conta di più in una famiglia,
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
anche se la loro famiglia sembra un po' diversa.
Vi racconterò dei loro metodi creativi per affrontare le domande difficili.
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
Ma vi parlerò anche delle insicurezze dei genitori.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
Abbiamo intervistato coppie
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
che hanno ricevuto trattamenti di fertilità al Ghent University Hospital,
usando lo sperma di un donatore.
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
Lungo la sequenza del trattamento
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
potete vedere i due punti in cui abbiamo condotto le interviste.
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
Abbiamo incluso coppie eterosessuali,
in cui l'uomo, per qualche motivo, non aveva sperma di buona qualità,
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
e coppie di lesbiche, che ovviamente dovevano prendere lo sperma altrove.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
Inoltre, abbiamo incluso i bambini.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Volevo sapere
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
in che modo i bambini definissero i concetti di genitorialità e famiglia.
È esattamente quello che ho chiesto loro,
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
solo non in quel modo.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
Ho preferito disegnare un albero di mele.
In questo modo, avrei potuto porre domande astratte e filosofiche
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
senza farli scappare.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Come potete vedere,
l'albero di mele è vuoto.
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
E questo illustra il mio approccio scientifico.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
Attraverso tecniche di questo tipo,
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
porto nell'intervista il minor contenuto e il minor significato possibile,
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
perché voglio sentirlo da loro.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Ho chiesto loro:
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
Come sarebbe la tua famiglia se fosse un albero di mele?
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
E loro prendevano una mela di carta per chiunque ritenessero
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
un membro della loro famiglia,
ci scrivevano il nome sopra e lo appendevano dove volevano.
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
E io facevo le domande.
La maggior parte di loro iniziava con un genitore o un fratello.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
Uno di loro ha iniziato con "Boxer",
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
il cane deceduto dei nonni.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
A questo punto, nessuno dei bambini, aveva menzionato il donatore.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Quindi, ho chiesto loro come fossero nati.
Ho detto: "Prima che tu nascessi,
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
c'erano soltanto tua mamma e tuo papà,
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
o le tue mamme.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
Puoi dirmi come sei entrato nella famiglia?"
03:31
And they explained.
58
211282
1439
E loro spiegavano.
03:33
One said,
59
213602
1206
Uno di loro ha detto,
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
"I miei genitori non avevano dei semi buoni,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
ma ci sono uomini bravi là fuori che hanno dei semi di scorta.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
Li portano all'ospedale,
e li mettono in un grosso barattolo.
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
Mia mamma è andata lì,
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
e ne ha presi due dal barattolo,
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
uno per me e uno per mia sorella.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
Ha messo i semi nella sua pancia -
in qualche modo -
03:58
somehow --
68
238161
1192
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
e la pancia è diventata molto grossa,
04:02
and there I was."
70
242567
1252
ed eccomi lì."
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Mmm.
Solo quando hanno cominciato a menzionare il donatore,
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
ho fatto domande riguardanti lui, usando le loro stesse parole.
04:15
I said,
74
255926
1399
Ho detto,
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
"Se questa fosse una mela per l'uomo gentile con i semi di scorta,
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
cosa ne faresti?"
Un bambino, pensando ad alta voce
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
e tenendo la mela in mano,
04:27
And he said,
79
267843
1245
mi ha detto:
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
"Non lo metterei lassù con le altre.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
Non fa parte della mia famiglia.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
Ma non lo metterei per terra.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
È dura e fredda.
Penso che dovrebbe stare sul tronco,
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
perché ha reso possibile la mia famiglia.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
Se non l'avesse fatto,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
sarebbe stato molto triste perché la mia famiglia non sarebbe esistita,
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
e io non sarei qui."
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
Anche i genitori hanno creato dei racconti di famiglia,
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
storie da raccontare ai loro figli.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Una coppia ha spiegato l'inseminazione
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
portando i loro bambini in una fattoria
per mostrargli il veterinario che inseminava le vacche.
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
05:15
And why not?
94
315656
1371
E perché no?
È il loro modo di spiegare;
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
il loro racconto di famiglia fatto a mano.
05:22
DIY.
97
322981
1180
Fai-da-te.
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
Un'altra coppia ha creato dei libri,
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
un libro per ogni figlio.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
Erano delle vero opere d'arte
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
contenenti il loro pensieri e sentimenti provati durante il trattamento.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
C'erano anche i biglietti del parcheggio dell'ospedale.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
È un metodo fai-da-te:
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
trovare modi, parole e immagini
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
per raccontare la storia della tua famiglia a tuo figlio.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
E queste storie erano profondamente diverse,
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
ma tutte avevano una cosa in comune:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
il desiderio di avere un bambino
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
e la ricerca di quel bambino.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Raccontavano quanto il loro bambino fosse speciale e profondamente amato.
La ricerca dimostra che questi bambini stanno bene.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
Non hanno più problemi rispetto gli altri bambini.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Tuttavia, questi genitori volevano giustificare le loro decisioni
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
attraverso le storie che raccontavano.
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Speravano che i loro bambini avrebbero compreso le loro ragioni
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
di creare una famiglia in questo modo.
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
Alla base di tutto ciò c'era la paura che i bambini potessero disapprovare
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
e che potessero respingere il genitore non biologico.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
Questa paura è comprensibile,
perché viviamo in una società
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
eternormativa e genetizzata,
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
in un mondo che ancora crede
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
che la vera famiglia sia composta da una madre e da un padre
e dai loro figli biologici.
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
06:51
Well.
125
411738
1155
Beh.
Voglio raccontarvi la storia di un ragazzo.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
Era nato con l'inseminazione ma non faceva parte del nostro studio.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Un giorno litigò con suo padre,
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
e gli urlò:
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
"Mi stai dicendo cosa fare?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
Non sei ne anche mio padre!"
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
È proprio questo quello che temevano i genitori del nostro studio.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
Il ragazzo si scusò subito, e fecero pace.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
Ma quello che è interessante è la reazione del padre.
Disse:
07:24
He said,
135
444169
1173
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
"Non aveva niente a che fare con il fatto che non fossi il padre biologico.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
Riguardava l'adolescenza,
non è facile.
07:35
being difficult.
138
455005
1441
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
È quello che succede a quell'età.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
Passerà."
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
Quello che ci ha dimostrato questo signore
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
è che quando qualcosa va storto,
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
non dobbiamo pensare subito
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
che sia legato al fatto che la famiglia sia un po' diversa.
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Queste cose succedono in tutte le famiglie.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
E di tanto in tanto,
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
tutti i genitori si chiedono:
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
Sono abbastanza bravo come genitore?
Anche questi genitori.
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
Loro, prima di tutto, volevano il meglio per i loro figli.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Ma si chiedevano anche:
Sono un vero genitore?
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
Le loro insicurezze erano presenti ancor prima di diventare genitori.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
All'inizio del trattamento,
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
la prima volta che hanno visto il consulente
hanno prestato molta attenzione alle sue parole,
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
perché volevano fare tutto per il verso giusto.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
Anche 10 anni dopo,
continuano a ricordarsi i suoi consigli.
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
Quando pensavano al consulente
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
e ai consigli che aveva dato loro,
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
ne discutevamo.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
C'era una coppia di lesbiche che disse:
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
"Quando nostro figlio ci chiederà
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
se ha un padre,
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
noi gli diremo che non lo avrà.
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
Ma non diremo nient'altro a meno che ce lo chieda,
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
perché potrebbe non essere pronto.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
Così ha detto il consulente."
09:05
Well.
170
545350
1170
Bene.
Non so; è molto diverso
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
rispetto a come rispondiamo alle domande dei bambini.
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Ad esempio "Il latte, è fatto nelle fabbriche?"
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
Noi diremmo "No, è fatto dalle mucche",
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
e poi gli racconteremmo del fattore,
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
e di come il latte arriva nei negozi.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
Non diremmo:
"No il latte non è prodotto nella fabbrica."
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
Quindi qui è successo qualcosa di strano,
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
e certamente i bambini l'hanno notato.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Uno dei bambini mi ha detto,
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
"Ho fatto ai miei genitori un sacco di domande,
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
ma loro hanno reagito in modo strano.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
C'è questa amica a scuola, che è nata nel mio stesso modo.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
Quando ho una domanda, la chiedo direttamente a lei."
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Ragazzo intelligente.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Problema risolto.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Ma i suoi genitori non si erano resi conto,
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
e sicuramente non è quello che avevano in mente,
e neppure quello che il consulente aveva in mente
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
quando disse loro quanto fosse importante comunicare apertamente in famiglia.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
E questa è la cosa strana dei consigli.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Quando diamo delle pillole alle persone, prima raccogliamo le prove.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
Facciamo degli esami,
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
facciamo studi approfonditi.
Vogliamo sapere, giustamente, cosa farà la pillola
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
e come interesserà le vite delle persone.
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
Un consiglio?
10:28
And advice?
198
628035
1321
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
Non è abbastanza per i consigli,
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
o per i professionisti che danno consigli teoricamente sensati,
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
o a fin di bene.
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
Per dare consigli ci dovrebbero essere delle prove,
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
prove che il consiglio migliori effettivamente le vite dei pazienti.
Quindi la filosofa che è in me vorrebbe offrirvi un paradosso:
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
Vi consiglio di smetterla di seguire i consigli.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Ma, si.
11:02
(Applause)
207
662221
2917
[Applausi]
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
Non concluderò così dicendovi cosa è andato storto;
Non renderei giustizia al calore che abbiamo trovato in quelle famiglie.
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
Ricordate i libri e la gita alla fattoria?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Quando i genitori fanno cose che funzionano per loro,
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
creano delle cose geniali.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
Quello che voglio che ricordiate come membri di famiglie,
di qualsiasi forma o tipo,
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
è che ciò di cui le famiglie hanno bisogno sono le relazioni affettuose.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
E non dobbiamo essere dei professionisti per crearle.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
Molti di noi se la cavano bene,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
anche se potrebbe essere un lavoro duro,
e di tanto in tanto, possiamo farcela con qualche consiglio.
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
11:51
In that case,
220
711209
1271
In quel caso,
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
ricordatevi tre cose.
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
"Agite con i consigli che funzionano per la vostra famiglia.
Ricordatevi, voi siete gli esperti, perché voi vivete nella vostra famiglia.
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
12:06
And finally,
224
726681
1284
E per ultimo,
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
credete nelle vostre abilità e nella vostra creatività,
perché potete farcela da soli.
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Grazie.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
[Applausi]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7