Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

83,350 views ・ 2017-01-10

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Enara Caride Reviewer: Xosé María Moreno
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
Que é un pai?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
Que é un pai?
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
Non é unha pregunta sinxela.
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Hoxe en día temos adopción,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
familias adoptivas,
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
nais subrogadas.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Moitos pais enfrontan preguntas difíciles
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
e decisións difíciles.
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
Deberiamos falarlles aos nosos fillos da doazón de esperma?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
E se o imos facer, cando?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
Que palabras empregaríamos?
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
Referímonos a miúdo aos doantes de esperma como "pais biolóxicos",
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
mais, deberiamos empregar realmente o termo "pai"?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
Como filósofa e socióloga,
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
estudei acerca destas cuestións con respecto á paternidade.
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
Mais hoxe vou falar do que aprendín
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
falando con pais e fillos.
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Mostrareivos que saben que é o máis importante nunha familia,
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
aínda que a súa familia sexa un tanto diferente.
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
Mostrareivos a forma tan creativa que empregan para tratar preguntas difíciles.
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
Pero tamén vos ensinarei as dúbidas destes pais.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
Entrevistamos parellas
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
que recibiran tratamentos de fertilidade no Ghent University Hospital,
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
empregando o esperma dun doante.
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
Durante o tempo de tratamento
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
pódense ver dous puntos, nos cales levamos a cabo as entrevistas.
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
Incluímos parellas heterosexuais,
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
nas que por algunha razón o home non tiña unha boa calidade de esperma,
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
e parellas de mulleres que obviamente precisaban esperma doutra persoa.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
Tamén incluímos os fillos.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Quería saber
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
como eses nenos definían conceptos coma paternidade ou familia.
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
De feito, iso foi o que lles preguntei,
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
só que non deste xeito.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
No seu lugar debuxei unha maceira.
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
Deste xeito, puiden preguntar de forma abstracta preguntas filosóficas
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
sen facer que escapasen correndo.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Como poden ver,
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
a maceira está baleira.
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
E ilustra así o enfoque da miña investigación.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
Deseñando técnicas coma esta,
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
podo darlle o menor significado e contido posible á entrevista,
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
porque quero que sexan eles quen o digan.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Pregunteilles:
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
Como sería a túa familia se fose unha maceira?
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
E podían coller un papel cunha mazá para cada persoa que, segundo eles,
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
era un membro da familia,
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
escribir un nome nel e colgalo onde quixesen.
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
Entón eu faría unha serie de preguntas.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
Moitos nenos comezaron cun dos pais ou cos irmáns.
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
Un comezou con "Boxer",
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
o can falecido dos seus avós.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
En ningún momento os nenos comezaron mencionando o doante.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Así que lles preguntei acerca do seu nacemento.
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
Dixen, "Antes de nacer vós,
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
só estaban os vosos pais e nais,
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
ou mami e papi.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
Podédesme dicir como chegastes á familia?"
03:31
And they explained.
58
211282
1439
E eles explicáronmo.
03:33
One said,
59
213602
1206
Un dixo,
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
"Os meus pais non tiñan boas sementes,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
mais existen homes amables que teñen sementes de reposto.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
Entón lévanas ao hospital,
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
e déixanas nun gran tarro.
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
Miña nai foi alí
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
e colleu dúas sementes,
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
unha para min e outra para a miña irmá.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
Puxo as sementes na barriga
03:58
somehow --
68
238161
1192
-- dalgún xeito --
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
e esta medrou moitísimo,
04:02
and there I was."
70
242567
1252
e de aí saín eu."
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Mmm.
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
Unicamente cando nomearon ao doante
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
foi cando lles fixen preguntas acerca del, coas súas propias palabras.
04:15
I said,
74
255926
1399
Dixen,
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
"Se esta fose unha mazá para o agradable home das sementes,
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
que farías con ela?"
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
Un dos nenos estaba a barallar en alto,
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
coa mazá na man.
04:27
And he said,
79
267843
1245
E dixo,
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
"Non poría esta mazá co resto das que están na maceira.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
El non é parte da miña familia.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
Mais tampouco o deixaría no chan.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
Sería moi frío e duro.
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
Penso que debería estar no tronco,
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
porque fixo a miña familia posible.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
Se non fixese isto,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
sería unha mágoa, porque a miña familia non estaría aquí,
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
e tampouco eu."
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
Do mesmo xeito, os pais ideaban contos familiares --
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
contos para contarlles aos fillos.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Unha parella explicou a súa inseminación
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
levando aos seus fillos a unha granxa
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
para que visen como un veterinario inseminaba vacas.
05:15
And why not?
94
315656
1371
E por que non?
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
É o seu xeito de explicalo:
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
o seu "Fágao vostede mesmo" con historias familiares.
05:22
DIY.
97
322981
1180
DIY. ("Do It Yourself")
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
E hai outra parella que fixo libros
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
-- un para cada fillo.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
Eran verdadeiras obras de arte
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
que contiñan todo aquilo que pensaron e sentiron durante o tratamento.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
Incluso tiñan os tickets do parking do hospital.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
Isto é DIY:
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
achar formas, palabras e imaxes
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
coas que contarlle a historia familiar ao teu fillo.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
E estas historias foron moi diversas,
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
mais todas gardan algo en común:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
que eran contos que falaban do desexo de ter un fillo,
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
da busca dese fillo.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Falaban acerca do especial e profundamente amado que foi ese fillo.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
As últimas investigacións mostran que estes nenos desenvólvense correctamente.
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
Non teñen máis problemas ca os demais nenos.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Ademais, estes pais tamén buscaban xustificar as súas decisións
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
a través destes contos.
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Esperaban que os seus fillos entendesen os motivos que os levaron
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
a formar unha familia deste xeito.
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
Existía neles un medo subxacente de que os seus fillos puidesen estar en desacordo
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
e rexeitasen o pai co que non tiñan relación xenética.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
E este é un medo comprensible,
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
xa que vivimos nunha sociedade heteronormativa
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
e xenetizada --
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
nun mundo que aínda cre
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
que as verdadeiras familias consisten nunha nai, un pai
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
e uns fillos cos que se mantén unha relación xenética.
06:51
Well.
125
411738
1155
Ben.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
Quero falarvos dun rapaz adolescente.
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
Foi concebido mediante doazón, mais non foi parte do noso estudo.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Un día, tivo unha discusión co seu pai,
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
e berroulle,
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
"Estasme a dicir o que teño que facer?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
Ti, nin sequera es meu pai!"
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
Iso era precisamente o que os pais do noso estudo temían.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
O rapaz axiña se sentiu mal polas suás palabras, e reconciliáronse.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
Mais foi a reacción do pai o que resulta máis interesante.
07:24
He said,
135
444169
1173
El dixo,
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
"Esta arroutada non ten nada que ver coa falta dun vínculo xenético.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
Foi a causa da puberdade --
07:35
being difficult.
138
455005
1441
que é difícil.
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
É o que fan a esa idade.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
Pasará."
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
O que este home nos está a ensinar
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
é que cando algo vai mal
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
non deberiamos pensar de inmediato
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
que é porque a familia é un tanto distinta.
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Estas cousas pasan en todas as familias.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
E de agora en adiante,
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
todos os pais deberían preguntarse:
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
Son bo pai abondo?
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
Estes pais tamén.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
Eles, por riba de todo, querían facer o que era mellor para o seu fillo.
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Mais algunhas veces tamén se preguntaban:
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
Son un verdadeiro pai?
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
E as súas dúbidas estaban presentes moito antes de ser pais.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
No inicio do tratamento,
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
cando viron por primeira vez o terapeuta,
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
prestáronlle moita atención,
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
porque querían facelo ben.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
Incluso 10 anos despois,
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
seguen recordando os consellos que recibiran.
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
De modo que cando pensaron no conselleiro
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
e nos consellos que recibiran,
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
falamos acerca diso.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
Unha das parellas lesbianas dixo,
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
"Cando o noso fillo pregunte,
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
'Teño un pai?'
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
nós dirémoslle 'Non, non tes pai.'
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
E non diremos nada máis, a menos que el pregunte,
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
porque quizais non estea preparado para iso.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
Foi o que dixo o terapeuta."
09:05
Well.
170
545350
1170
Ben.
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
Non sei; isto é bastante distinto
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
de como adoitamos responder ás preguntas dos nenos.
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Como, "O leite faise nunha fábrica?"
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
Entón diremos, "Non, vén das vacas,"
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
e falaremos do granxeiro,
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
e a maneira en que o leite remata nunha tenda.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
Non responderíamos,
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
"Non, o leite non se fai nas fábricas."
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
Algo estraño sucedeu aquí,
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
e, por suposto, eses nenos percíbeno.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Un neno dixo,
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
"Fíxenlles aos meus pais moreas de preguntas,
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
pero actuaron moi raro.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
A unha amiga miña da escola fixérona do mesmo xeito.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
Así que, cando teño unha pregunta, só teño que falar con ela."
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Rapaz espelido.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Problema resolto.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Mais os seus pais non o notaron,
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
e dende logo non era iso o que eles tiñan en mente,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
nin o que o terapeuta tiña en mente
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
cando lles dixo o importante que era ser unha familia comunicativa e aberta.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
E isto é o estraño dos consellos.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Cando receitamos medidamentos antes recollemos probas.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
Facemos tests,
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
facemos estudos de seguimento.
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
Queremos saber, e ben, que é o que fai ese medicamento
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
e como afecta á vida das persoas.
10:28
And advice?
198
628035
1321
E os consellos?
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
Non abonda para o asesoramento,
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
ou para os profesionais que os dan, que estes sexan teoricamente sensatos,
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
ou ben intencionados.
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
Os consellos deberían darse en función da evidencia
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
-- evidencia de que, en efecto, mellora a vida dos pacientes.
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
A filósofa que hai en min querería ofrecervos un paradoxo:
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
Aconséllovos parar de seguir os consellos.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Pero, si.
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(Aplausos)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
Non vou rematar aquí co que saíu mal;
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
non lle faría xustiza á amabilidade que atopamos nesas familias.
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
Lembrades os libros e a viaxe ata o granxeiro?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Cando os pais fan cousas que funcionan para eles,
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
fan cousas magníficas.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
O que quero que lembredes como membros de familias,
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
non importa de que forma ou tamaño,
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
é que o que as familias precisan son relacións de cariño.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
E non temos que ser profesionais para crealas.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
Moitos de nós facémolo ben,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
aínda que pode resultar difícil,
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
e de cando en vez, facémolo con algún consello.
11:51
In that case,
220
711209
1271
Nese caso,
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
tede en conta tres cousas.
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
Traballa co asesoramento axeitado para a túa familia.
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
Lembrade -- sodes os expertos, porque vivides a vosa vida familiar.
12:06
And finally,
224
726681
1284
E finalmente,
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
crede nas vosas habilidades e creatividade,
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
porque podedes facelo.
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Grazas.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(Aplauso)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7