Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

80,922 views ・ 2017-01-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Kinga Skorupska
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
Kogo uznajemy za rodzica?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
Kogo nazywamy rodzicem?
To trudne pytanie.
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Mamy adopcję,
rodziny zastępcze,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
zastępcze matki.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Przed wieloma rodzicami stoją ciężkie decyzje.
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
Czy powiedzieć dziecku o dawcy nasienia?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
Jeśli tak, to kiedy?
I jak to ująć w słowa?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
Dawcę często określa się mianem "ojca biologicznego",
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
ale czy "ojciec" to na pewno właściwy tutaj termin?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
Jestem filozofką i socjolożką
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
i badam pojęcie rodzicielstwa.
Dzisiaj opowiem o tym,
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
co odkryłam w rozmowach z rodzicami i dziećmi.
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Pokażę, że wiedzą oni, co się liczy w rodzinie,
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
mimo tego, że ich rodzina jest nieco specyficzna.
Opowiem, jak w pomysłowy sposób odpowiadają na trudne pytania,
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
ale także zarysuję, co w tych rodzicach budzi niepewność.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
Przeprowadziliśmy wywiady z parami
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
korzystających z kliniki płodności szpitala uniwersyteckiego w Gandawie,
które musiały skorzystać z banku nasienia.
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
W ciągu każdej takiej terapii przeprowadzaliśmy dwie rozmowy.
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
Wśród rozmówców były pary heteroseksualne,
w których był problem z jakością nasienia mężczyzny,
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
oraz pary lesbijskie,
które z oczywistych powodów potrzebowały dawcy.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
Rozmawialiśmy także z dziećmi.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Zastanawiałam się,
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
jak te dzieci rozumieją pojęcia takie jak "rodzic" i "rodzina".
Pytałam je o to, ale nie bezpośrednio.
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
Narysowałam dla nich jabłoń.
Dzięki temu narzędziu mogłam zadawać abstrakcyjne, filozoficzne pytania,
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
ale tak, żeby dzieci nie pouciekały.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Jak widzicie, na jabłoni nie ma owoców.
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
I od tego wychodzę w badaniu.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
Projektując takie techniki,
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
mogę ograniczyć narzucanie interpretacji i znaczenia,
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
bo chcę, żeby dzieci określiły to na swój sposób.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Pytam: "Jak wyglądałaby twoja rodzina,
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
gdyby pokazać ją na tej jabłonce?"
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
Dla każdej osoby, która dla dziecka stanowi członka rodziny,
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
dziecko bierze papierowe jabłko, podpisuje imieniem i wiesza, gdzie chce.
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
A ja dopytuję.
Większość dzieci zaczyna od jabłka z rodzicem, bratem lub siostrą.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
Jedno na pierwszym jabłku napisało "Boxer",
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
bo tak wabił się nieżyjący już pies dziadków.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
Ale żadne z dzieci na tym etapie nie wspominało o dawcy.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Dlatego poruszałam temat ich powstania.
"Zanim przyszłaś na świat, byli tylko mama i tata,
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
albo były tylko mamusie.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
A jak ty pojawiłaś się w rodzinie?"
03:31
And they explained.
58
211282
1439
I dzieci tłumaczyły.
03:33
One said,
59
213602
1206
Jedno opowiedziało to tak:
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
"Rodzice nie mieli dobrych nasion,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
ale niektórzy mili panowie mają zapasowe nasienia.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
Przynoszą je do szpitala,
a tam ktoś je chowa w słoiku.
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
Mamusia tam poszła,
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
wzięła sobie ze słoika dwa nasienia,
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
żeby było jedno dla mnie, a drugie dla siostry.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
Wsadziła jakoś nasienia do brzuszka,
03:58
somehow --
68
238161
1192
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
brzuszek jej urósł,
04:02
and there I was."
70
242567
1252
no i stąd jestem".
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Hmm.
I dopiero kiedy dziecko samo wspomniało dawcę,
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
ja zaczynałam podpytywać, stosując słownictwo danego dziecka.
04:15
I said,
74
255926
1399
"A jakby ten miły pan z nasionami miałby mieć swoje jabłko,
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
co byś z nim zrobił?"
Po usłyszeniu takiego pytania,
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
chłopczyk długo się zastanawiał, z papierowym jabłkiem w ręku.
04:27
And he said,
79
267843
1245
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
"Nie zawieszę tego jabłuszka koło innych.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
On nie jest z mojej rodziny.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
Ale na ziemi go nie położę.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
Tam jest za zimno i za twardo.
Powinien być na pniu,
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
bo dzięki niemu może być moja rodzina.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
Jakby tego nie zrobił,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
byłoby smutno, bo nie miałbym rodziny
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
i nie byłoby mnie".
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
Historie rodzinne konstruują też rodzice,
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
w postaci opowieści, którymi tłumaczą sytuację pociechom.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Jedna para, żeby objaśnić proces sztucznego zapłodnienia,
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
zabrała dziecko na gospodarstwo, żeby zobaczyło inseminację krów.
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
05:15
And why not?
94
315656
1371
Czemu nie?
To ich sposób na wyjaśnienie.
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
Osobiście skonstruowana opowieść rodzinna.
05:22
DIY.
97
322981
1180
Ich własna historia.
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
Inna para napisała książeczki,
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
po jednej dla każdego dziecka.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
Prawdziwe dzieła sztuki,
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
przedstawiające ich myśli i odczucia w trakcie całego leczenia.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
Wkleili do środka nawet kwitki ze szpitalnego parkingu.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
I o to chodzi - o budowanie po swojemu.
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
O wyszukiwanie zabiegów, słów, obrazów,
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
odpowiednich do tego, żeby opowiedzieć historię własnej rodziny dziecku.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
Takie historie bardzo się różnią, ale łączy je jedno:
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
to opowieści o tęsknocie za dzieckiem
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
i o szukaniu drogi do posiadania potomstwa.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Opowieści o tym, jak wyjątkowe jest dziecko
i jak bezgranicznie je kochają.
A dotychczasowe badania wskazują, że te dzieci radzą sobie dobrze.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
Nie mają więcej problemów niż rówieśnicy.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Jednak rodzice takimi opowieściami chcą też usprawiedliwić swój wybór.
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Mają nadzieję, że dzieci zrozumieją, co nimi kierowało,
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
kiedy postanowili stworzyć rodzinę akurat w taki sposób.
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
Pod tym kryje się lęk przed potępieniem ze strony dziecka,
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
i przed odrzuceniem rodzica niebiologicznego.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
Ten lęk łatwo zrozumieć,
pamiętając, że żyjemy w społeczeństwie bardzo heteronormatywnym
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
i skupionym na dziedziczeniu i genach;
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
w świecie, w którym wciąż panuje przekonanie,
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
że prawdziwa rodzina to jedna matka, jeden ojciec
i spokrewnione z nimi genetycznie dzieci.
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
06:51
Well.
125
411738
1155
Cóż powiedzieć...
Opowiem o pewnym nastolatku.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
Został poczęty dzięki dawcy, ale nie uczestniczył w naszym badaniu.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Kiedyś, kłócąc się z tatą, krzyknął:
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
"Ty mi chcesz rozkazywać?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
Nawet nie jesteś moim ojcem!"
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
Dokładnie to, czego bali się rodzice, z którymi rozmawialiśmy.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
Chłopak szybko się zreflektował, pogodził się z tatą.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
Jednak najciekawsza w tym jest reakcja ojca.
Skomentował to tak:
07:24
He said,
135
444169
1173
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
"Ten wybuch nie miał nic wspólnego z brakiem pokrewieństwa w genach.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
To okres dorastania.
Dzieci w tym wieku są nieznośne.
07:35
being difficult.
138
455005
1441
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
Tak to po prostu jest z nastolatkami.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
To przejściowe".
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
Reakcja tego człowieka pokazuje,
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
że jeżeli coś idzie nie tak,
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
nie należy automatycznie zakładać,
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
że to dlatego, że dana rodzina jest niestandardowa.
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Takie rzeczy zdarzają się w każdej rodzinie.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
A od czasu do czasu każdy rodzic zastanawia się:
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
"Czy ja jestem dobrym rodzicem?"
I u takich rodziców jest tak samo.
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
Najważniejsze dla nich jest dobro dziecka.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Jednak dręczy ich czasem też inne pytanie:
"Czy jestem prawdziwym rodzicem?"
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
A taką niepewność odczuwali długo zanim zostali rodzicami.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
Na początku leczenia,
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
kiedy zaczynają spotykać się z psychologiem-doradcą,
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
trzymają się każdego zalecenia,
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
bo chcą wszystko zrobić tak, jak trzeba.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
I takie rady pamiętają nawet 10 lat później.
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
Dlatego rozmawialiśmy też o tym,
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
jakie porady otrzymali dani rodzice w procesie leczenia.
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
Od pewnej pary lesbijskiej usłyszałam:
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
"Kiedy synek spyta,
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
czy ma ojca,
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
powiemy mu, że nie ma.
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
Ale nie dodamy nic więcej, chyba że zapyta sam z siebie.
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
Bo może nie być na to gotowy.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
Tak nam poradzono w klinice".
09:05
Well.
170
545350
1170
No cóż...
Sama nie wiem, ale to różni się od sposobu,
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
w jaki zazwyczaj odpowiadamy na pytania dzieci.
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Kiedy dziecko pyta, czy mleko robi się w fabryce,
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
odpowiemy, że nie, że mleko jest od krowy,
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
a potem opowiemy jeszcze o gospodarstwie
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
i o tym, jak mleko dociera do sklepu.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
Nie skończymy przecież na odpowiedzi "Nie, mleka nie robi się w fabryce".
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
Więc tutaj dzieje się coś dziwnego,
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
a dzieci oczywiście natychmiast to wyczuwają.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Jeden chłopczyk oświadczył:
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
"Pytałem rodziców o różne rzeczy,
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
ale zawsze robią się wtedy bardzo dziwni.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
W szkole mam koleżankę, którą zrobili tak samo, jak mnie.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
No i jak chcę coś wiedzieć, to po prostu jej pytam".
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Sprytny.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Tak rozwiązał sobie problem.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Ale jego rodzice nie rozumieli sytuacji,
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
no i na pewno nie taki wynik chcieli osiągnąć,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
i nie takiego rezultatu chciał doradca,
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
kiedy tłumaczył im, że w rodzinie istotna jest otwartość w komunikacji.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
I to właśnie jest trudne w dawaniu porad.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Zanim zaczniemy przepisywać lek, musimy mieć dowód, że zadziała.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
Przeprowadzamy badania,
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
potem badania kontrolne.
Nie bez powodu chcemy upewnić się, jak ten lek działa
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
i jak wpływa na ludzkie życie.
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
Natomiast porady?
10:28
And advice?
198
628035
1321
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
Tak samo nie wystarczy,
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
żeby osoby zawodowo pomagające innym
udzielały wskazówek tylko poprawnych teoretycznie,
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
czy płynących z dobroci serca.
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
Muszą to być rady wsparte dowodami,
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
danymi, które wskazują, że takie zalecenia naprawdę polepszą jakość życia pacjentów.
Jako rasowa filozofka, obarczę was paradoksem:
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
Radzę wam przestać słuchać rad.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Ale jak to?
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(Brawa)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
Nie skończę prelekcji, wyliczając błędy rodziców.
Chciałabym raczej, żebyście zrozumieli,
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
jak wielkie ciepło panuje w tych rodzinach.
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
Pamiętacie książeczki i wycieczkę na gospodarstwo?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Kiedy rodzice sięgają po rozwiązania właściwe dla ich konkretnej rodziny,
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
wtedy idzie im genialnie.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
Chciałabym, żebyście zapamiętali jedno, jako członkowie rodzin -
nieważne, jaką postać ma wasza rodzina.
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
Pamiętajcie, że każda rodzina potrzebuje relacji pełnych ciepła.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
A żeby takie zbudować, nie trzeba być psychologiem.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
Potrafi to większość z nas,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
choć niekiedy wymaga to wysiłku,
a czasem i porada może się tu przydać.
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
11:51
In that case,
220
711209
1271
Jeśli jednak po nią sięgniecie, pamiętajcie o trzech rzeczach.
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
Przyjmijcie taką radę, która pasuje do waszej konkretnej rodziny.
Wiedzcie, że to wy jesteście ekspertami,
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
bo to wy, nikt inny, żyjecie waszym rodzinnym życiem.
12:06
And finally,
224
726681
1284
I ostatnie:
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
ufajcie swoim umiejętnościom i swojej pomysłowości,
bo naprawdę - poradzicie sobie sami.
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Dziękuję.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7