Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

83,612 views ・ 2017-01-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Viktorija Đuđik Recezent: Ivan Stamenković
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
Što je to roditelj?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
Što je to roditelj?
Nije lako pitanje.
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Danas imamo posvajanje,
reorganizirane obitelji,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
surogat majke.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Mnogi roditelji se suočavaju s teškim pitanjima
i teškim odlukama.
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
Trebamo li reći djetetu o doniranju sperme?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
Ako trebamo, kada dakle?
Kojim riječima?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
Donatore sperme se često naziva "biološkim očevima",
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
ali trebamo li zaista koristiti riječ "otac"?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
Kao filozofkinja i sociologinja,
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
Proučavala sam ova pitanja o konceptu roditeljstva.
Ali danas, govorit ću vam što sam naučila
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
iz razgovora s roditeljima i s djecom.
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Pokazat ću vam da oni znaju što je najvažnije u obitelji
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
iako njihove obitelji izgledaju malo drugačije.
Pokazat ću vam njihove kreativne načine suočavanja s teškim pitanjima.
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
Ali ću vam pokazati i nesigurnosti roditelja.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
Intervjuirali smo parove
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
koji su bili na liječenju neplodnosti u bolnici sveučilišta u Ghentu
koristeći spermu donatora.
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
Za vrijeme ovog tretmana,
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
možete vidjeti dva trenutka u kojima smo proveli intervjue.
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
Uključili smo heteroseksualne parove,
u kojima muškarac iz nekog razloga nije imao kvalitetnu spermu
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
i lezbijske parove koje su očito trebale pronaći spermu drugdje.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
Uključili smo i djecu.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Željela sam znati
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
kako ova djeca određuju koncepte poput roditeljstva i obitelji.
Zapravo, to sam ih pitala,
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
ali ne na taj način.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
Umjesto toga, nacrtala sam drvo jabuke.
Ovako sam mogla pitati apstraktna filozofska pitanja
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
tako da ih ne otjeram.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Kao što možete vidjeti,
drvo jabuke je prazno.
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
I predstavlja moj pristup istraživanju.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
Ovakvim tehnikama
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
mogu u intervju donijeti vrlo malo značenja i sadržaja
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
jer to želim čuti od njih.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Pitala sam ih:
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
Kako bi tvoja obitelj izgledala da je drvo jabuke?
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
Oni bi uzeli papirnatu jabuku za svakoga tko je, prema njihovom mišljenju,
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
član obitelji,
napisali bi ime na papir i stavili ga gdje žele.
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
A ja bih postavila pitanja.
Većina djece je počelo s roditeljem, bratom ili sestrom.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
Jedno je počelo s "Boxerom",
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
uginulim psom njegovog bake i djeda.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
U ovom trenutku, nijedno dijete nije spomenulo donatora.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Stoga sam ih upitala za priču o njihovom rođenju.
Rekla sam, "Prije nego što si rođen,
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
bili su samo tvoji mama i tata,
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
ili mama i mama.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
Možeš li mi reći kako si ti došao u obitelj?"
03:31
And they explained.
58
211282
1439
I oni su objasnili.
03:33
One said,
59
213602
1206
Jedno je dijete reklo,
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
"Moji roditelji nisu imali dobro sjeme,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
ali postoje ljubazni muškarci koji imaju viška sjemena.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
Dovedu ih u bolnicu,
i stave ih u veliku staklenku.
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
Moja mama je išla tamo,
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
i uzela je dva iz staklenke,
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
jedno za mene i jedno za moju sestru.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
Stavila je sjeme u svoj trbuh --
nekako --
03:58
somehow --
68
238161
1192
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
i trbuh je narastao jako velik,
04:02
and there I was."
70
242567
1252
i tako sam ja došao."
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Hmm.
Tek kad su oni spomenuli donatora
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
ja sam pitala za njega, koristeći njihove riječi.
04:15
I said,
74
255926
1399
Rekla sam,
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
"Ako je ovo jabuka za ljubaznog čovjeka sa sjemenom,
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
što bi učinio s njom?"
Jedan je dječak razmišljao naglas,
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
držeći jabuku.
04:27
And he said,
79
267843
1245
Rekao je,
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
"Neću je staviti gore s ostalima.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
On nije dio moje obitelji.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
Ali neću ga staviti na zemlju.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
Tu je prehladno i preteško.
Mislim da bi trebao biti u deblu,
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
jer je omogućio moju obitelj.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
Da on to nije učinio,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
to bi zbilja bilo tužno jer moje obitelji ne bi bilo,
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
i ne bi bilo mene."
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
Roditelji su stvorili obiteljske priče --
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
priče koje su ispričali djeci.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Jedan par je objasnio njihovu oplodnju
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
tako što su odveli djecu na farmu
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
da vide kako veterinar oplodi krave.
05:15
And why not?
94
315656
1371
I zašto ne?
To je njihov način objašnjavanja,
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
njihov uradi-sam s obiteljskim pričama.
05:22
DIY.
97
322981
1180
Uradi-sam.
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
Bio je jedan par koji je radio knjige --
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
jedna knjiga za svako dijete.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
Zaista su bila umjetnička djela.
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
koja sadrže njihove misli i osjećaje tijekom tretmana.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
Čak su imali parkirne karte iz bolnice.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
To je uradi-sam:
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
pronalaženje načina, riječi i slika
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
da se obiteljska priča ispriča svom djetetu.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
Ove priče su vrlo raznolike,
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
ali svima je jedno zajedničko:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
to je priča o čežnji za djetetom
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
i potragom za njim.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Radi se o tome koliko je njihovo dijete posebno i voljeno.
A istraživanja zasad pokazuju da je toj djeci dobro.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
Nemaju više problema od ostale djece.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Ipak, ti su roditelji htjeli opravdati svoje odluke
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
kroz priče koje su ispričali.
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Nadali su se da će djeca razumjeti njihove razloge
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
da naprave obitelj na ovaj način.
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
U pozadini je strah da njihova djeca neće odobravati
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
i da će odbaciti roditelja s kojim nisu u srodstvu.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
Taj strah je razumljiv,
jer živimo u vrlo heteronormativnom
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
i genetiziranom društvu --
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
u svijetu koji još vjeruje
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
da pravu obitelj čini jedna majka, jedan otac
i njihova genetski srodna djeca.
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
06:51
Well.
125
411738
1155
Dakle.
Želim vam ispričati o jednom tinejdžeru.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
Začet je uz pomoć donatora, a nije dio našeg istraživanja.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Jednog dana, posvađao se s ocem,
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
i viknuo je,
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
"Ti mi govoriš što da radim?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
Ti mi čak ni nisi otac!"
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
To je bilo točno ono čega su se roditelji u našem istraživanju bojali.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
No, nedugo zatim dječaku je bilo žao, i pomirili su se.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
A reakcija njegovog oca je ono najzanimljivije.
Rekao je,
07:24
He said,
135
444169
1173
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
"Taj izljev nije imao nikakve veze s nedostatkom genetske povezanosti."
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
To je bio pubertet --
koji je težak.
07:35
being difficult.
138
455005
1441
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
To oni rade u toj dobi.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
Proći će."
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
Taj nam čovjek pokazuje
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
da kad nešto pođe po zlu,
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
ne trebamo odmah pomisliti
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
da je to jer je obitelj malo drugačija.
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Takve stvari se događaju u svim obiteljima.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
I svako malo,
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
svi se roditelji pitaju:
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
Jesam li dovoljno dobar roditelj?
Ovi roditelji također.
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
Oni, iznad svega, žele činiti što je najbolje za njihovo dijete.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Ali i oni su se ponekad upitali:
Jesam li ja pravi roditelj?
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
A njihove nesigurnosti su postojale prije nego što su uopće postali roditelji.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
Na početku tretmana,
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
kad su prvi put vidjeli savjetnika,
strogo su obraćali pozornost na savjetnika
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
jer su to željeli učiniti na pravi način.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
Čak 10 godina poslije,
i dalje se sjećaju savjeta koje su dobili.
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
Kad pomisle na savjetnika
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
i savjete koje su dobili,
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
o tome smo raspravili.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
Vidjeli smo i jedan lezbijski par koji je rekao,
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
"Kad nas naš sin pita
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
"Imam li ja oca?",
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
mi ćemo odgovoriti "Ne, ti nemaš oca."
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
Ali nećemo reći ništa više, dok nas ne pita,
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
jer možda neće biti spreman za to.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
Savjetnik je tako rekao.
09:05
Well.
170
545350
1170
Pa.
Ne znam; to je dosta drugačije
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
od načina na koji odgovaramo na dječja pitanja.
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Na primjer, "Mlijeko -- pravi li se u tvornici?"
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
Reći ćemo, "Ne, dolazi od krava,"
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
i pričat ćemo o farmeru,
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
i kako mlijeko završi u trgovini.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
Nećemo reći,
"Ne, mlijeko se ne pravi u tvornici."
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
Nešto se čudno dogodilo ovdje,
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
i naravno da su ova djeca to primijetila.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Jedan je dječak rekao,
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
"Postavio sam roditeljima puno pitanja,
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
ali oni su se ponašali čudno.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
Pa, znate, imam prijateljicu u školi, napravljena je na isti način.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
Kad imam pitanje, ja pitam nju."
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Pametan dečko.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Problem riješen.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Ali njegovi roditelji nisu primijetili,
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
a sigurno nisu tako zamislili,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
niti je to savjetnik zamislio
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
kad su govorili kako je važno biti obitelj s otvorenom komunikacijom.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
To je čudna stvar u vezi savjeta.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Kad ljudima dajemo tablete prvo skupimo dokaze.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
Provedemo testiranja,
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
naknadna istraživanja.
Želimo znati, i s pravom, što ta tableta čini
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
i kako utječe na živote ljudi.
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
A savjet?
10:28
And advice?
198
628035
1321
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
Za savjet nije dovoljno,
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
ili za stručnjake da daju savjet koji je teoretski čvrst,
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
ili u dobroj namjeri.
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
Trebali bi se davati savjeti za koje postoje dokazi --
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
dokazi da zaista poboljšavaju živote pacijenata.
Filozofkinja u meni bi vam željela ponuditi paradoks:
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
Savjetujem vam da prestanete slijediti savjete.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Ali, da.
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(Pljesak)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
Neću završiti s onim što je pošlo po zlu:
Ne bi bilo pravedno prema toplini koju smo pronašli u tim obiteljima.
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
Sjećate se knjiga i puta na farmu?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Kad roditelji čine stvari koje kod njih funkcioniraju
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
čine sjajne stvari.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
Želim da zapamtite, kao članovi obitelji,
u bilo kojem obliku,
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
da obitelji trebaju tople veze.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
A mi ne trebamo biti stručnjaci da ih stvorimo.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
Većini među nama ide dobro,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
iako to može biti naporno,
i s vremena na vrijeme, dobro bi nam došao savjet.
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
11:51
In that case,
220
711209
1271
U tom slučaju,
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
imajte na umu tri stvari.
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
Radite sa savjetom koji funkcionira za vašu obitelj.
Zapamtite -- vi ste stručnjak, jer vi živite svoj obiteljski život.
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
12:06
And finally,
224
726681
1284
I na kraju,
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
vjerujte u svoje sposobnosti i svoju kreativnost,
jer možete uspjeti sami.
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Hvala.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7