下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Shoko Takaki
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
親とは何でしょう?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
親とは何でしょうか?
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
簡単な問いではありません
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
現在では養子縁組や
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
複合家族や
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
代理母などがあります
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
多くの親が難しい問いや
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
決断に直面しています
00:33
Shall we tell our child
about the sperm donation?
8
33888
3253
我が子に精子の提供について
伝えるべきか?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
伝えるなら いつ?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
どんな言葉で伝えればいいか?
00:43
Sperm donors are often referred
to as "biological fathers,"
11
43522
5861
精子提供者は度々
「生物学的父親」と呼ばれますが
00:49
but should we really
be using the word "father?"
12
49407
2999
本当に「父親」という言葉を
用いるべきなのでしょうか?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
哲学者として
そして社会科学者として
00:56
I have been studying these questions
about the concept of parenthood.
14
56272
4222
私は親であるとは どういうことかを
研究してきました
01:01
But today, I will talk to you
about what I learned
15
61088
3028
しかし今日お話ししたいのは
親や子供たちと
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
話す中でわかったことです
01:07
I will show you that they know
what matters most in a family,
17
67377
4354
彼らは家族にとって
もっとも重要なことを知っています
01:11
even though their family
looks a little different.
18
71755
2531
たとえ家族が他の家族と
少し違っていてもです
01:15
I will show you their creative ways
of dealing with tough questions.
19
75133
5001
彼らは自分なりの工夫にあふれた
難しい問題への対処法を持っています
01:21
But I will also show you
the parents' uncertainties.
20
81287
3750
それと同時に
親の不安についてもお話しします
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
私たちがインタビューしたのは
01:28
who received fertility treatment
at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
ゲント大学病院で
提供された精子を用いて
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
不妊治療を受けたカップルでした
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
この治療の時間経過で
01:36
you can see two points
at which we conducted interviews.
25
96774
3292
インタビューを行った
2つの時点がわかると思います
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
私たちは異性同士のカップルも
含めました
01:44
where the man for some reason
did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
何らかの理由で男性が
良質な精子を持たない場合です
01:48
and lesbian couples who obviously
needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
それから明らかに精子を他から必要とする
レズビアンのカップルも含めました
01:54
We also included children.
29
114996
2198
インタビューは
子供たちにも行いました
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
私はその子供たちが
02:00
how those children define concepts
like parenthood and family.
31
120385
4633
親であることや家族といった概念を
どう捉えているか知りたかったのです
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
実際 そういった質問をしました
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
ただ その聞き方は異なり
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
代わりにリンゴの木を描きました
02:17
This way, I could ask abstract,
philosophical questions
35
137056
3347
こうすることで
抽象的かつ哲学的な問いを
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
相手を怖がらせることなく
聞くことができたのです
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
ご覧のように
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
リンゴの木には
実がついていません
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
これは私の研究アプローチを
示しています
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
こうした手法を用いることによって
02:34
I can bring as little meaning and content
as possible to the interview,
41
154966
4773
インタビューに持ち込む意味や内容を
できる限り少なくできます
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
それこそを子供たちから
引き出すためです
02:44
I asked them:
43
164362
1332
こんな質問をしました
02:46
What would your family look like
if it were an apple tree?
44
166738
3090
家族がリンゴの木だとしたら
どんな風だと思う?
02:50
And they could take a paper apple
for everyone who, in their view,
45
170739
3750
それから 彼らは自分にとって
家族だと思う人の分だけ
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
紙のリンゴを手に取り
02:56
write a name on it
and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
名前を書いて
好きな場所に貼り付けます
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
さらに質問をします
03:02
Most children started
with a parent or a sibling.
49
182153
3125
ほとんどの子供たちは
親やきょうだいから始めました
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
ある子供は「ボクサー」から
始めました
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
祖父母が飼っていた
死んだ犬だそうです
03:11
At this point, none of the children
started mentioning the donor.
52
191830
3858
この時点では 精子提供者について
言及する子供はいませんでした
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
そこで 生まれた時の話を
聞いてみます
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
「あなたが生まれる前は
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
お母さんとお父さんだけか
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
お母さんたちしか
いませんでした
03:27
Can you tell me how you came
into the family?"
57
207421
3057
あなたが家族に加わったときの話を
教えてくれる?」
03:31
And they explained.
58
211282
1439
すると説明をしてくれます
03:33
One said,
59
213602
1206
ある子供はこう言いました
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
「両親は良い種を
持っていなかったけれど
03:38
but there are friendly men out there
who have spare seeds.
61
218865
4022
余分に種を持っている
良い男の人たちがいるんだ
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
その人たちは
病院に種を持ってきて
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
大きな瓶に入れるんだよ
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
ママはそこに行って
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
瓶から2つもらってきたんだ
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
1つは私
もう1つは妹のために
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
ママは種をお腹に入れて―
03:58
somehow --
68
238161
1192
よくわからないけど―
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
お腹がとても大きくなって
04:02
and there I was."
70
242567
1252
私が生まれたの」
04:05
Hmm.
71
245289
1150
う〜ん
04:08
So only when they started
mentioning the donor,
72
248123
4068
子供たちが提供者について
話し始めてようやく
04:12
I asked questions about him,
using their own words.
73
252215
3225
私は彼らの言葉を使って
提供者について尋ねます
04:15
I said,
74
255926
1399
私はこう言います
04:17
"If this would be an apple
for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
「これが種を持っていた
良い男の人のリンゴだとしたら
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
これをどうする?」
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
ある男の子は
リンゴを手に持ったまま
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
考えながら
04:27
And he said,
79
267843
1245
こう言いました
04:29
"I won't put this one
up there with the others.
80
269890
2694
「このリンゴは
他のとは一緒にしないよ
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
家族の一員では ないんだもの
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
でも地面にも置かないよ
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
地面は冷たいし固いから
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
この人は木の幹にいるべきだよ
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
僕の家族を作ってくれたんだから
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
この人がいなかったら
04:49
that would really be sad
because my family would not be here,
87
289242
3958
とても悲しいことになっていたよ
だって僕の家族はなかったし
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
僕もここにいなかったから」
04:57
So also, parents
constructed family tales --
89
297845
3528
同じように 親もまた
家族の物語―
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
子供に聞かせる物語を
作っていました
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
あるカップルは
人工授精を説明するために
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
子供たちを農場に連れていき
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
獣医が牛の人工授精をするのを
見せました
05:15
And why not?
94
315656
1371
それもありですよね?
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
彼らなりの説明の仕方なのです
05:19
their do-it-yourself
with family narratives.
96
319515
3026
手作りの家族の物語なのです
05:22
DIY.
97
322981
1180
手作りのものです
05:24
And we had another couple
who made books --
98
324533
2368
また別のカップルは
本を作りました
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
1人の子供につき
1冊ずつです
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
芸術作品とも言えるもので
05:30
containing their thoughts and feelings
throughout the treatment.
101
330298
3476
不妊治療中に考えたことや
気持ちが書かれていました
05:34
They even had the hospital
parking tickets in there.
102
334192
2614
病院の駐車券も入っていました
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
こうした物語は手作りです
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
家族の物語を
子どもに伝えるための
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
方法や言葉やイメージを
見つけて作られます
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
こうした物語は
実に様々ですが
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
1つだけ
共通していることがありました
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
子供がどうしてもほしいと
追い求める物語であり
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
その子供を手にするまでの物語です
06:00
It was about how special
and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
その子がどれほど特別で
いかに深く愛されているかが語られていました
06:07
And research so far shows
that these children are doing fine.
111
367142
4648
研究によると こうした子供たちに
特に問題はありません
06:11
They do not have
more problems than other kids.
112
371814
2594
他の子供よりも問題がある
ということはないのです
06:14
Yet, these parents also wanted
to justify their decisions
113
374854
4421
しかし こうした親たちは
自分たちの物語を通して
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
自らの決断を正当化したいと
考えていました
06:21
They hoped that their children
would understand their reasons
115
381505
3134
こうした方法で
家族をもうけた理由を
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
我が子にわかってほしいと
願うのです
06:27
Underlying was a fear
that their children might disapprove
117
387865
3954
その背景にあるのは
子供たちが血のつながっていない親に
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
不満を示し
拒絶するのではという恐怖です
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
この恐怖は理解できるものです
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
私たちは
異性愛を規範とする社会―
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
遺伝に基づいた社会に生きています
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
真の家族とは
06:43
that true families consist
of one mom, one dad
123
403954
4152
1人の母親と1人の父親と
血のつながった子供たちで
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
構成されていると考える世界です
06:51
Well.
125
411738
1155
さて
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
10代の男の子の話をしましょう
06:57
He was donor-conceived
but not part of our study.
127
417290
2769
彼も精子提供で生まれた子ですが
研究には参加していませんでした
07:00
One day, he had an argument
with his father,
128
420658
2618
ある日 父親とけんかをして
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
彼はこう怒鳴りました
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
「ああしろ こうしろって
僕に言えるのか?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
父親でもないくせに!」
07:11
That was exactly what
the parents in our study feared.
132
431601
3382
これこそ 研究に参加していた親が
恐れていたことでした
07:15
Now, the boy soon felt sorry,
and they made up.
133
435984
3229
この少年はすぐに反省し
父親と仲直りしました
07:19
But it is the reaction of his father
that is most interesting.
134
439629
3771
しかし非常に興味深いのは
父親の反応です
07:24
He said,
135
444169
1173
父親はこう言いました
07:25
"This outburst had nothing to do
with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
「この激しい言葉遣いは
血のつながりがないこととは関係ない
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
思春期だから―
07:35
being difficult.
138
455005
1441
難しい時期だからだ
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
そういう年頃なんだ
07:38
It will pass."
140
458792
1274
そのうちに過ぎ去るよ」
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
この男性が教えてくれるのは
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
何か問題が起きたからといって
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
すぐさま 自分の家族が
07:48
it is because the family
is a little different.
144
468189
2407
他と違っているせいだと
考えてはならないということです
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
こうしたことは
どんな家族にも起こるのです
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
そして折に触れて
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
すべての親が考えます
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
親として合格だろうか?と
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
こうした親も同じです
08:05
They, above all, wanted to do
what's best for their child.
150
485099
4093
彼らも子供たちのために
最善を尽くしたいと思っています
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
でも 彼らはこうも思うのです
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
自分は本当の親だろうか?と
08:14
And their uncertainties were present
long before they even were parents.
153
494288
3969
こうした不安は親になる前から
つきまとっていたものです
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
不妊治療の始めに
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
初めてカウンセラーと会った時
08:22
they paid close attention
to the counselor,
156
502146
2695
親は彼らにじっと注目をしました
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
なぜなら上手くやりたいと
思ったからです
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
10年が経った後でもなお
08:30
they still remember
the advice they were given.
159
510053
2619
当時のアドバイスを
覚えているものなのです
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
親がカウンセラーのことや
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
受けたアドバイスのことを
考えると
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
そのことも話し合いました
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
あるレズビアンのカップルは
こう言いました
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
「息子に聞かれることがあります
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
『僕にお父さんはいるの?』と
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
すると『お父さんはいないよ』
と答えます
08:56
But we will say nothing more,
not unless he asks,
167
536839
3068
でもそれ以上は言いません
聞かれない限りはね
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
息子に心の準備が
できていないかもしれないと
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
カウンセラーが言ったんです」
09:05
Well.
170
545350
1170
さて
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
どうでしょう
子供の質問への答えとしては
09:09
from how we respond
to children's questions.
172
549017
2693
かなり変わっていますね
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
例えば「牛乳は工場でできるの?」
と聞かれたら
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
こう答えるでしょう
「いいえ 牛からできるのよ」と
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
それから酪農家の話をして
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
牛乳がお店に届くまでの話を
することでしょう
09:23
We will not say,
177
563806
1547
こうは言わないはずです
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
「いいえ 牛乳は
工場では作られないのよ」
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
ですから どこかおかしいですし
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
もちろん子供たちも
それには気づきます
09:37
One boy said,
181
577571
1285
ある男の子が言いました
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
「両親にたくさん質問をしたけど
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
2人とも変な態度だったんだ
09:44
So, you know, I have a friend at school,
and she's made in the same way.
184
584788
3944
学校に友達がいるんだけど
その子も同じ方法で生まれたんだ
09:49
When I have a question,
I just go and ask her."
185
589241
3000
聞きたいことがあると
その子に聞きに行くんだよ」
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
賢い子ですね
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
一件落着はしましたが
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
彼の両親は
気づいていませんでした
10:00
and it certainly was not
what they had in mind,
189
600875
2582
これは両親が考えていたことでも
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
カウンセラーの
考えでもありませんでした
10:05
when they were saying how important
it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
何でもオープンに話せる家族であることの
重要性について語っていたというのに
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
これがアドバイスの
奇妙な点です
10:14
When we offer people pills,
we gather evidence first.
193
614740
3296
薬を提供する際には
まず証拠を集めます
10:18
We do tests,
194
618536
1256
実験を行い
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
追跡調査を行います
10:21
We want to know, and rightly so,
what this pill is doing
196
621141
3927
当然のこととして
私たちは薬の効能と
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
人々への影響を知りたいのです
10:28
And advice?
198
628035
1321
アドバイスはどうでしょう?
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
専門家のアドバイスとしては
10:32
or for professionals to give advice
that is theoretically sound,
200
632618
4823
理論的に正しく
善意から出るだけでは
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
不十分なのです
10:39
It should be advice
that there is evidence for --
202
639447
3381
アドバイスには裏付けが必要です
10:42
evidence that it actually
improves patients' lives.
203
642852
3901
実際に患者の生活を
改善するという裏付けが
10:48
So the philosopher in me
would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
私は哲学者として
皆さんにパラドクスを差し上げましょう
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
私は皆さんにアドバイスに
従うのをやめるようアドバイスします
10:59
But, yes.
206
659897
1392
その通りでしょう
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(拍手)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
起きてしまった間違いで
締めくくるのはやめましょう
11:09
I would not be doing justice
to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
こうした家族にある温かさに
失礼になりますから
11:14
Remember the books
and the trip to the farmer?
210
674931
2630
本の話と農場へ行った話を
覚えていますか?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
親が自分たちにとって
上手くいく方法をとると
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
素晴らしいことが起こります
11:24
What I want you to remember
as members of families,
213
684391
3643
皆さんに家族の一員として
覚えていてほしいことがあります
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
どんな形の家族であっても
11:30
is that what families need
are warm relationships.
215
690930
5347
家族に必要なのは
温かい関係性だということです
11:37
And we do not need to be
professionals to create those.
216
697409
3461
そのために
専門家である必要はありません
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
私たちのほとんどが
上手くやれます
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
苦労もするでしょうし
11:47
and from time to time,
we can do with some advice.
219
707038
2870
時にはアドバイスが
必要なこともあるでしょう
11:51
In that case,
220
711209
1271
そんなときには
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
3つのことを思い出してください
11:55
Work with advice
that works for your family.
222
715760
3287
自分の家族の役に立つアドバイスを
聞くようにしましょう
12:00
Remember -- you're the expert,
because you live your family life.
223
720008
5478
あなたこそが専門家です
その家族と生活しているのはあなたなのです
12:06
And finally,
224
726681
1284
それから最後に
12:08
believe in your abilities
and your creativity,
225
728478
3990
自分の能力と創造性を信じてください
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
なぜなら自分で手作りすることが
できるのですから
12:17
Thank you.
227
737259
1154
ありがとうございました
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。