Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

83,648 views ・ 2017-01-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Isabel Neumann Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
Was sind Eltern?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
Was sind Eltern?
Das ist keine einfache Frage.
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Heute gibt es Adoptionen,
Stieffamilien,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
Ersatzmütter.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Viele Eltern stehen vor schwierigen Fragen
und schwierigen Entscheidungen.
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
Sollen wir unserem Kind von der Samenspende erzählen?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
Wenn ja, wann?
Mit welchen Wörtern?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
Samenspender werden oft als "biologische Väter" bezeichnet,
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
aber sollten wir wirklich das Wort "Vater" verwenden?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
Als Philosophin und Sozialwissenschaftlerin
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
untersuchte ich die Fragen zum Konzept von Elternschaft.
Heute aber werde ich darüber reden, was ich gelernt habe,
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
als ich mit Eltern und Kindern geredet habe.
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Ich zeige Ihnen, dass sie wissen, worauf es in einer Famile ankommt,
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
auch wenn ihre Familie ein bisschen anders aussieht.
Ich werde Ihnen zeigen, wie sie kreativ mit schwierigen Fragen umgehen.
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
Aber ich werde Ihnen auch die Zweifel der Eltern aufzeigen.
Wir haben Paare befragt,
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
die sich in der Uniklinik Ghent künstlich befruchtet lassen haben,
mit Hilfe eines Samenspenders.
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
In diesem Behandlungszeitstrahl
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
erkennen Sie zwei Zeitpunkte, an denen Befragungen gemacht wurden.
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
Wir haben heterosexuelle Paare mit einbezogen,
bei denen die Samenzellen des Mannes keine gute Qualität hatten,
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
sowie lesbische Paare, die offensichtlich Samenzellen woanders herbekommen mussten.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
Wir haben auch Kinder miteinbezogen.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Ich wollte wissen,
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
wie diese Kinder Begriffe wie Eltern und Familie definieren.
Eigentlich habe ich sie genau das gefragt,
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
nur nicht so.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
Stattdessen habe ich einen Apfelbaum gezeichnet.
Somit konnte ich abstrakte, philosophische Fragen stellen
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
und zwar so, dass die Kinder nicht gleich davonliefen.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Wie Sie also sehen können,
ist der Apfelbaum leer.
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
Und das veranschaulicht meine Vorgehensweise.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
Durch das Entwerfen solcher Techniken
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
kann ich so wenig Bedeutung und Inhalt wie möglich in die Befragung einbringen,
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
weil ich genau das von ihnen hören möchte.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Ich hab sie gefragt:
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
Wie würde deine Familie aussehen, wenn sie ein Apfelbaum wäre?
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
Sie konnten einen Papierapfel nehmen, für jeden, der ihrer Meinung nach
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
zur Familie gehört,
einen Namen drauf schreiben und ihn dahin hängen, wo sie wollten.
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
Und ich konnte Fragen stellen.
Die meisten Kinder fingen mit den Eltern oder Geschwistern an.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
Einer fing an mit "Boxer",
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
der tote Hund seiner Großeltern.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
An diesem Punkt erwähnte keins der Kinder den Spender.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Also hab ich nach der Geschichte ihrer Geburt gefragt.
Ich hab gesagt, bevor du geboren wurdest,
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
waren da nur deine Mama und Papa,
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
oder deine Mama und Mami.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
Kannst du mir erzählen, wie du in die Familie gekommen bist?
03:31
And they explained.
58
211282
1439
Und sie erklärten.
03:33
One said,
59
213602
1206
Einer sagte:
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
"Meine Eltern hatten keine guten Samen,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
aber es gibt nette Männer, die Samen übrig haben.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
Sie bringen sie ins Krankenhaus
und tun sie in ein großes Gefäß.
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
Meine Mami ging da hin
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
und hat zwei aus dem Gefäß genommen,
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
einen für mich und einen für meine Schwester.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
Sie hat die Samen in ihren Bauch gepackt
03:58
somehow --
68
238161
1192
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
und ihr Bauch wurde sehr groß
04:02
and there I was."
70
242567
1252
und dann kam ich."
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Hmm.
Also, nur wenn sie den Spender erwähnten,
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
habe ich Fragen, mit ihren eigenen Worten, gestellt.
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
04:15
I said,
74
255926
1399
Ich hab gesagt:
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
"Wenn das hier ein Apfel für den netten Mann mit den Samen wäre,
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
was würdest du damit tun?"
Ein Junge fing an, laut zu denken,
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
er hielt den Apfel und sagte:
04:27
And he said,
79
267843
1245
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
"Ich werde ihn nicht zu den anderen packen.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
Er ist nicht Teil meiner Familie.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
Aber ich werde ihn nicht auf den Boden legen.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
Der ist zu kalt und hart.
Ich denke, er sollte am Stamm hängen,
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
weil er meine Familie möglich gemacht hat.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
Wenn er das nicht getan hätte,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
wäre das wirklich traurig gewesen, weil dann meine Familie nicht da wäre,
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
und ich wäre nicht da."
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
Also auch Eltern erschaffen Familiengeschichten,
Geschichten, die sie ihren Kindern erzählen.
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Ein Paar erklärte ihre Befruchtung
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
bei einem Besuch auf einem Bauernhof,
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
um die Befruchtung einer Kuh anzugucken.
05:15
And why not?
94
315656
1371
Und warum nicht?
Es ist ihre Art zu erklären;
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
ihre selbstgemachten Famlienerzählungen.
05:22
DIY.
97
322981
1180
Selbstgemacht.
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
Ein anderes Paar hat Bücher gemacht,
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
ein Buch für jedes Kind.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
Es waren echte Kunstwerke
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
mit ihren Gedanken und Gefühlen während der Behandlung.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
Sogar die Parkscheine des Krankenhauses waren darin.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
Das ist also selbstgemacht:
Wege, Wörter und Bilder zu finden, um Ihrem Kind,
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
Ihre Familiengeschichte zu erzählen.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
Und diese Geschichten waren sehr verschieden,
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
aber sie alle hatten eins gemeinsam:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
Es waren alles Geschichten, über das Verlangen nach einem Kind
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
und der Suche nach einem Kind.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Es ging darum, wie intensiv das Kind geliebt wurde.
Forschungen zeigen, dass es diesen Kindern gut geht.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
Sie haben nicht mehr Probleme als andere.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Dennoch wollten diese Eltern ihre Entscheidung
durch ihre Geschichten rechtfertigen.
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Sie hofften, dass ihre Kinder ihre Gründe nachvollziehen konnten,
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
warum ihre Familie so gegründet wurde.
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
Grund dafür war die Angst, dass ihre Kinder sie zurückweisen könnten
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
und das nicht-genetische Elternteil ablehnen.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
Diese Angst ist verständlich,
weil unser Leben in einer sehr heteronormativen,
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
genetisch gepolten Welt stattfindet.
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
Eine Welt, die immer noch denkt,
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
dass eine richtige Familie aus einer Mutter, einem Vater
und ihren genetisch verwandten Kindern besteht.
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
06:51
Well.
125
411738
1155
Okay.
Ich möchte Ihnen von einem Teenager erzählen.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
Er ist ein Spenderkind, aber nicht Teil unserer Studie.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Eines Tages, hatte er Streit mit seinem Vater
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
und er rief:
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
"Du sagst mir, was ich machen soll?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
Du bist nicht einmal mein Vater!"
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
Das war genau das, wovor die Eltern unserer Studie Angst hatten.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
Dem Jungen tat es schnell leid und sie vertrugen sich wieder.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
Aber die Reaktion des Vaters ist das eigentlich Interessante.
Er sagte:
07:24
He said,
135
444169
1173
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
"Dieser Wutanfall hatte nichts mit einer fehlenden genetischen Verbindung zu tun.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
Es ging um Pubertät,
darum, schwierig zu sein.
07:35
being difficult.
138
455005
1441
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
So sind sie in dem Alter.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
Es wird vorbeigehen."
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
Was dieser Mann uns zeigt,
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
ist, dass wenn etwas falsch läuft,
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
wir nicht sofort denken sollten,
dass der Grund, die etwas andere Familie ist.
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Diese Dinge passieren in allen Familien.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
Ab und zu fragen sich alle Eltern vielleicht:
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
Sind wir gut genug?
Diese Eltern genauso.
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
Sie wollten vor allem das Beste für ihr Kind.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Aber sie fragten sich auch manchmal:
Sind wir wirkliche Eltern?
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
Ihre Unsicherheiten gab es schon lang bevor sie überhaupt Eltern waren.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
Am Anfang der Behandlung,
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
beim ersten Mal mit dem Berater,
passten sie genau auf,
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
denn sie wollten es richtig machen.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
Selbst 10 Jahre später
konnten sie sich an die Ratschläge erinnern.
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
Wenn sie also an den Berater dachten
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
und an das, was ihnen geraten wurde,
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
sprachen wir darüber.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
Und es gab ein lesbisches Paar, das sagte:
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
"Wenn unser Sohn uns fragt:
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
'Hab ich einen Papa?'"
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
Sagen wir: "Nein, du hast keinen Papa."
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
Aber wir sagen nichts anderes, außer wenn er danach fragt,
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
weil er eventuell nicht bereit dafür ist.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
Das hat der Berater gesagt:
09:05
Well.
170
545350
1170
"Okay. Ich weiß nicht, das ist ziemlich anders
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
als wenn wir die Fragen von Kindern beantworten.
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Wie: "Milch, kommt die aus einer Fabrik?"
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
Daraufhin sagen wir: "Nein, die kommt von der Kuh."
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
Und wir reden über den Bauern,
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
und ihren Weg bis in den Supermarkt.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
Wir sagen nicht:
"Nein, Milch kommt nicht aus einer Fabrik."
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
Etwas Komisches ist hier passiert
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
und natürlich bemerkten das diese Kinder.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Ein Junge sagte:
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
"Ich hab meinen Eltern viele Fragen gestellt,
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
aber die reagierten so komisch.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
Ich hab eine Freundin in der Schule, die genauso gemacht wurde wie ich.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
Wenn ich eine Frage habe, gehe ich einfach zu ihr."
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Cleverer Junge.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Problem gelöst.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Aber seine Eltern bemerkten nichts,
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
doch das war gewiss weder ihre Absicht,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
noch die Absicht des Betreuers
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
als dieser sagte, wie wichtig das offene Kommunizieren in der Familie sei.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
Das ist das Komische an Ratschlägen.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Wenn wir Leuten Tabletten anbieten, sammeln wir zuerst Nachweise.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
Wir machen Tests,
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
wir machen Untersuchungen.
Wir wollen wissen, was genau die Tablette bewirkt
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
und wie sie das Leben der Menschen beeinflusst.
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
Und Ratschläge?
10:28
And advice?
198
628035
1321
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
Ein Rat ist nicht genügend,
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
oder der Rat eines Experten, wenn er in der Theorie gut
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
oder gut gemeint ist.
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
Es sollte ein Rat sein, der geprüft wurde.
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
Geprüft, ob er tatsächlich das Leben der Patienten verbessert.
Die Philosophin in mir, würde Ihnen gerne etwas Paradoxes mitgeben:
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
Ich rate Ihnen, keine Ratschläge zu befolgen.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Aber, ja.
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(Applaus)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
Ich werde hier nicht mit dem, was falsch lief enden;
Das wäre nicht gerecht gegenüber der Herzlichkeit dieser Familien.
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
Erinnern Sie sich an die Bücher und den Bauernhof?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Wenn Eltern Dinge tun, die zu ihnen passen,
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
tun sie brillante Dinge.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
An was sie sich als Familienmitglieder erinnern sollen,
egal welcher Art von Familie,
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
ist, das Familien warme Beziehungen brauchen.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
Wir brauchen keine Experten, um diese herzustellen.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
Die meisten von uns machen es gerade richtig,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
obwohl es harte Arbeit sein mag
und wir von Zeit zu Zeit einen Rat gebrauchen können.
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
11:51
In that case,
220
711209
1271
Für diesen Fall
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
denken Sie an drei Dinge.
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
Nehmen Sie Ratschläge an, die zu Ihrer Familie passen.
Denken Sie daran, Sie sind die Experten, denn Sie leben in ihrer Familie.
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
12:06
And finally,
224
726681
1284
Und zum Schluss,
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
glauben Se an Ihre Fähigkeiten und Ihre Kreativität,
weil Sie es selbermachen können.
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Danke.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7